Адкрыцьцё 16 глава

Адкрыцьцё Яана Багаслова
Пераклад Сабілы і Малахава → Elberfelder Bibel 2006

 
 

І я пачуў голас моцны са Сьвятыні, гаворачы сямём Ангелам: ідзіце і выліце чары гневу Бога на зямлю.
 
Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Geht hin und gießt die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.

І пайшоў першы (Ангел) і выліў чару сваю на зямлю — і сталася рана, смуродная і балючая, на людзях, якія маюць кляймо зьвера і якія пакланяюцца абразу ягонаму.
 
Und der erste ging hin und goss seine Schale aus auf die Erde; und es entstand ein böses und schlimmes Geschwür an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten und sein Bild anbeteten.

І другі Ангел выліў чару сваю ў мора — і сталася кроў, як у мярцьвяка, і ўсякая жывая душа ў моры памерла.
 
Und der zweite goss seine Schale aus auf das Meer; und es wurde ‹zu› Blut wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, ‹alles› was im Meer war.

І трэйці Ангел выліў чару сваю ў рэкі і ў вытокі водаў — і сталася кроў.
 
Und der dritte goss seine Schale aus auf die Ströme und die Wasserquellen, und es wurde ‹zu› Blut.

І я пачуў Ангела водаў, гаворачы: справядлівы, Госпадзе, Ты, Які ёсьць і быў, і Сьвяты, што гэтак асудзіў,
 
Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der ist und der war, der Heilige, dass du so gerichtet[1] hast.

таму, што кроў сьвятых і прарокаў яны пралілí, і Ты даў ім піць кроў, таму што яны варты.
 
Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.

І пачуў я другога з ахвярніку, гаворачы: так, Госпадзе, Бог Уседзяржыцель, праўдзівыя і справядлівыя суды Твае.
 
Und ich hörte den Altar[2] sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.

І чацьвёрты Ангел выліў чару сваю на сонца — і дадзена было яму пра́жыць людзей агнём.
 
Und der vierte goss seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.

І спра́жаны былі людзі сьпякотай моцнай, і зьняважылі Імя Бога, Які мае ўладу над гэтымі плягамі; і ня пакаяліся, каб уздаць Яму славу.
 
Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Macht[3] hat, und sie taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.

І пяты Ангел выліў чару сваю на пасад зьвера — і сталася валадарства ягонае пакрытым цемраю, і яны кусалі языкі свае ад пакуты.
 
Und der fünfte goss seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich[4] wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerz

І зьняважылі Бога Неба з-за пакутаў сваіх, і з-за ранаў сваіх; і ня пакаяліся ва ўчынках сваіх.
 
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße von ihren Werken.

І шосты Ангел выліў чару сваю на вялікую раку Яўпрат, і высушана была вада ейная, каб была прыгатавана дарога для валадароў, якія ад усходу сонца.
 
Und der sechste goss seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde.

І ўбачыў (я выходзячых) із роту дракона і із роту зьвера, і із роту ілжэпрарока трох нячыстых духаў, падобных да жабаў:
 
Und ich sah aus dem Mund des Drachen und aus dem Mund des Tieres und aus dem Mund des falschen Propheten drei unreine Geister ‹kommen›, wie Frösche;

яны ёсьць духі дэманаў, робячыя знакі, каб выходзіць да валадароў зямлі і ўсяго сьвету, каб сабраць іх на вайну Таго Дня вялікага — (Дня) Бога Уседзяржыцеля.
 
denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, die ausziehen zu den Königen des ganzen Erdkreises, sie zu versammeln zu dem Krieg des großen Tages Gottes, des Allmächtigen.

Вось, іду, як злодзей. Шчасьлівы, хто пільны і беражэ вопраткі свае, каб ня хадзіць яму голым і (каб) ня ўбачылі сораму ягонага.
 
— Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glückselig, der wacht und seine Kleider bewahrt, damit er nicht nackt umhergehe und man nicht seine Schande sehe! —

І ён сабраў іх на мейсца, што завецца па-жыдоўску Армагеддон.
 
Und er versammelte sie an den Ort, der auf Hebräisch Harmagedon[5] heißt.

І сёмы Ангел выліў чару сваю ў паветра — і прагучаў голас моцны са Сьвятыні Неба, з Пасаду, гаворачы: сталася!
 
Und der siebente goss seine Schale aus in die Luft; und es kam eine laute Stimme aus dem Tempel vom Thron her, die sprach: Es ist geschehen.

І сталіся галасы і громы, і маланкі, і зрабіўся вялікі землятрус, якога ня было з той (пары, як) людзі зьявіліся на зямлі. Гэткі вялікі землятрус, гэткі вялікі!
 
Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem ein Mensch auf der Erde war, ein so gewaltiges, so großes Erdbeben.

І развалілася места вялікае на тры часткі, і месты паганаў зруйнаваліся, і Бабілёнія вялікая ўспомнена перад Богам, (каб) даць ёй чару віна лютасьці гневу Ягонага.
 
Und die Große Stadt wurde in drei Teile ‹gespalten›, und die Städte der Nationen fielen, und der großen ‹Stadt› Babylon[6] wurde vor Gott gedacht, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.

І ўсякі востраў счэз, і гораў ня стала;
 
Und jede Insel verschwand, und Berge wurden nicht gefunden.

і град вялікі, як талант, упаў зь неба на людзей; і зьняважылі людзі Бога з-за плягі ад граду, таму што пляга ад яго была вельмі вялікай.
 
Und ein großer Hagel, wie zentnerschwer, fällt aus dem Himmel auf die Menschen nieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 17; Jes 66,6
1 ⓑ – Kap. 15,7; Ps 69,25; Jer 10,25; Zef 3,8
2 ⓒ – Kap. 8,7
2 ⓓ – 2Mo 9,9; 5Mo 28,35
2 ⓔ – Kap. 13,16
3 ⓕ – Kap. 8,8
4 ⓖ – Kap. 8,10
4 ⓗ – Kap. 8,8
5 ⓘ – Kap. 1,4
5 [1] – o. geurteilt
6 ⓙ – Kap. 17,6; 18,24; Ps 79,3
6 ⓚ – Jes 49,26
7 [2] – d. h. vom Altar her
7 ⓛ – Kap. 9,13.14
7 ⓜ – Kap. 15,3; Ps 19,10
8 ⓝ – Kap. 8,12; Mal 3,19
9 [3] – o. Vollmacht
9 ⓞ – Kap. 9,20; Jer 5,3
10 ⓟ – Kap. 13,1.2
10 [4] – o. sein Königreich
10 ⓠ – Kap. 9,2; 2Mo 10,21.22
11 ⓡ – Jes 8,21
11 ⓢ – Kap. 9,20; Jer 5,3
12 ⓣ – Jes 11,15
13 ⓤ – Kap. 12,3
13 ⓥ – Kap. 13,1.2
13 ⓦ – Kap. 19,20; 20,10
13 ⓧ – 2Mo 7,28
14 ⓨ – Kap. 13,13
14 ⓩ – Kap. 17,14; 19,19
15 ⓐ – Kap. 3,3
15 ⓑ – Lk 12,37
15 ⓒ – Kap. 3,18
16 [5] – d. h. Berg von Megiddo; Ort wichtiger Schlachten in Israels alttestamentl. Geschichte
17 ⓓ – V. 1
17 ⓔ – Kap. 21,6
18 ⓕ – Kap. 4,5
18 ⓖ – Kap. 8,5
18 ⓗ – Mk 13,19
19 ⓘ – Kap. 11,8
19 [6] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom
19 ⓙ – Kap. 14,8
19 ⓚ – Kap. 18,5
19 ⓛ – Kap. 14,10
20 ⓜ – Kap. 6,14; 20,11
21 ⓝ – Kap. 8,7; Jos 10,11
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.