Адкрыцьцё 2 глава

Адкрыцьцё Яана Багаслова
Пераклад Сабілы і Малахава → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ангелу царквы (што) у Эхвесе напішы: Гэта гаворыць Той, што трымае сем зор у правай (Руцэ) Сваёй, (і) што ходзіць пасярод сямі сьветачаў залатых:
 
Dem Engel der Gemeinde[1] in Ephesus schreibe: Dies sagt der, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt:

Ведаю ўчынкі твае і працу тваю, і цярпеньне тваё, і што ты ня можаш трываць нягодных, і выпрабаваў тых, што называюць сябе апосталамі, але ня ёсьць (такімі), і знайшоў, што яны ілгуны.
 
Ich kenne deine Werke und deine Mühe und dein Ausharren, und dass du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner befunden;

А ты (шмат) ператрываў і маеш цярпеньне, і дзеля Імені Майго натужна працаваў і ня зьнямагаўся.
 
und du hast Ausharren und hast ‹vieles› getragen um meines Namens willen und bist nicht müde geworden.

Але (Я) маю супраць цябе (тое), што ты занядбаў першую любоў тваю.
 
Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast.

Дык успомні, адкуль ты выпаў, і пакайся, і рабі першыя чыны твае; а калі не, дык хутка прыйду да цябе і зру́шу сьветач твой зь мейсца ягонага, калі ня пакаешся.
 
Denke nun daran, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme ich ‹zu› dir und werde deinen Leuchter von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust.

Аднак тое маеш, што нянавідзіш учынкі мікалаітаў, якія і Я нянавіджу.
 
Aber dies hast du, dass du die Werke der Nikolaiten[2] hasst, die auch ich hasse.

Хто мае вуха, пачуй, што Дух гаворыць цэрквам: хто пераможа, таму дам есьці ад дрэва жыцьця, якое ёсьць пасярод раю Бога.
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem werde ich zu essen geben von dem Baum des Lebens, welcher in dem Paradies Gottes ist.

І ангелу царквы ў Сьмірне напішы: Вось што кажа Першы і Апошні, Які быў мёртвы і ажыў:
 
Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war[3] und wieder lebendig wurde:

Ведаю твае ўчынкі і бяду (тваю) і ўбожства (тваё), але ты багаты; і зьнявагу (ад) тых, што называюць сябе юдэямі, ды ня зьяўляюцца (такімі), але сынагога шатана.
 
Ich kenne deine Bedrängnis und deine Armut — du bist aber reich — und die Lästerung von denen, die sagen, sie seien Juden, und es nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans.

Ня бойся нічога, што ты маеш цярпець. Вось д’ябал маніцца ўкінуць (нікаторых) з вас у вязьніцу, каб вы былі спаку́шаны, і будзеце мець гора дзесяць дзён. Будзь верны аж да сьмерці, і дам табе вянок жыцьця.
 
Fürchte dich nicht vor dem, was du leiden wirst[4]! Siehe, der Teufel wird ‹einige› von euch ins Gefängnis werfen[5], damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Bedrängnis haben zehn Tage. Sei treu bis zum Tod! Und ich werde dir den Siegeskranz des Lebens geben.

Хто мае вуха, пачуй, што Дух кажа цэрквам: хто пераможа, ня будзе пашкоджаны ад другой сьмерці.
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, wird keinen Schaden erleiden von dem zweiten Tod.

І ангелу царквы ў Пергаме напішы: Вось што кажа Той, Хто мае меч двусечны востры:
 
Und dem Engel der Gemeinde in Pergamon schreibe: Dies sagt der, der das zweischneidige, scharfe Schwert hat:

Ведаю ўчынкі твае, і дзе ты жывеш — там, дзе пасад шата́на, і трымаеш Імя Маё ды ня адрокся ад веры Маёй нават у тыя дні, у каторыя Анціпа, сьведка Мой верны, быў забіты ў вас, дзе жыве шатан.
 
Ich weiß, wo du wohnst; wo der Thron des Satans ist; und du hältst meinen Namen fest und hast den Glauben an mich[6] nicht verleugnet, auch in den Tagen des Antipas, meines treuen Zeugen, der bei euch, wo der Satan wohnt, ermordet worden ist.

Аднак маю супраць цябе няшмат, бо маеш тамака такіх, што трымаюцца навукі Балаама, які навучыў Балака пакласьці спакусу перад сынамі Ізраэля есьці ахвяры балваном і блудадзейнічаць.
 
Aber ich habe ein weniges gegen dich, dass du solche dort hast, welche die Lehre Bileams festhalten, der den Balak lehrte, eine Falle[7] vor die Söhne Israels hinzustellen, so dass sie Götzenopfer aßen und Unzucht[8] trieben.

Таксама і ты маеш такіх, што трымаюцца навукі мікалаітаў, якую Я нянавіджу.
 
So hast auch du solche, die in gleicher Weise die Lehre der Nikolaiten festhalten.

Пакайся, а калі не, (дык) хутка прыйду да цябе і буду ваяваць зь імі мечам Вуснаў Маіх.
 
Tu nun Buße! Wenn aber nicht, so komme ich ‹zu› dir bald[9] und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwert meines Mundes.

Хто мае вуха, пачуй, што Дух гаворыць цэрквам: Хто пераможа, дам таму спажыць ад манкі схаванай і дам яму камень белы, а на ка́мені імя новае напісанае, якога ніхто ня пазнаў, акрамя таго, хто атрымаў.
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem werde ich von dem verborgenen Manna geben; und ich werde ihm einen weißen Stein geben und, auf den Stein geschrieben, einen neuen Namen, den niemand kennt, als wer ihn empfängt.

І ангелу царквы ў Тыатырах напішы: Гэта кажа Сын Бога, Які мае Вочы Свае, як полымя агню, а Ногі Ягоныя падобныя да халкалівану (быццам у печы распа́леныя):
 
Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Augen[10] hat wie eine Feuerflamme und Füße[11] gleich glänzendem Erz:

Ведаю ўчынкі твае і любоў (Божую), і служэньне, і веру, і цярплівасьць тваю, і ўчынкі твае ды што апошнія большыя за першыя.
 
Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren und ‹weiß, dass› deine letzten Werke mehr sind als die ersten.

Але маю крыху супраць цябе: бо дазваляеш жанчыне Язабэлі, што называе сябе прарочыцай, вучыць і зводзіць Маіх рабоў блудадзейнічаць і есьці ахвяры балваном.
 
Aber ich habe gegen dich, dass du das Weib Isebel gewähren lässt, die sich eine Prophetin nennt und meine Knechte[12] lehrt und verführt, Unzucht[13] zu treiben und Götzenopfer zu essen.

І Я даў ёй час, каб пакаялася ў блудадзействе сваім, але яна ня пакаялася.
 
Und ich gab ihr Zeit, damit sie Buße tue, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.

Вось Я кíдаю яе на ложак і тых, што чужаложаць зь ёю ў вялікую тугу, калі ня пакаюцца ва ўчынках сваіх.
 
Siehe, ich werfe sie aufs Bett[14] und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße tun von ihren[15] Werken.

І дзяцей яе на сьмерць заб’ю. І даведаюцца ўсе цэрквы, што Я ёсьць Дасьледчык думкаў і сэрцаў. І аддам вам кожнаму па ўчынках вашых.
 
Und ihre[16] Kinder werde ich mit dem Tod[17] töten, und alle Gemeinden werden erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht; und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben.

Вам жа кажу і астатнім, каторыя ў Тыатырах — усім, каторыя ня маюць гэтага вучэньня і каторыя, як кажуць, ня пазналі глыбінь шата́на, ня ўскладу на вас іншага цяжару,
 
Euch aber sage ich, den Übrigen in Thyatira, allen, die diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie es nennen, nicht erkannt haben: Ich werfe keine andere Last auf euch.

аднак, што маеце, утрымайце да таго часу, пакуль прыйду́.
 
Doch was ihr habt, haltet fest, bis ich komme!

І таму, хто пераможа і хто выканае да канца ўчынкі Мае, таму дам уладу над паганамі.
 
Und wer überwindet und meine Werke bis ans Ende bewahrt, dem werde ich Macht[18] über die Nationen geben;

І будзе пасьвіць іх кіям жалезным; як посуд гліняны яны будуць пакрышаны, як і Я атрымаў (уладу) ад Ба́цькі Майго;
 
und er wird sie hüten mit eisernem Stab, wie Töpfergefäße zerschmettert werden,

і дам яму зорку ранішнюю.
 
wie auch ich von meinem Vater empfangen habe; und ich werde ihm den Morgenstern geben.

Хто мае вуха, пачуй, што Дух гаворыць цэрквам.
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung; so auch weiter in Kap. 2 und 3
1 ⓐ – Eph 1,1
1 ⓑ – Kap. 1,13.16.20
2 ⓒ – V. 19; Kap. 3,1.8.15; Hebr 6,10
2 ⓓ – 1Thes 1,3
2 ⓔ – Ps 139,21
2 ⓕ – 2Kor 11,13; 1Jo 4,1
3 ⓖ – 2Thes 1,4
3 ⓗ – Phil 1,29
4 ⓘ – V. 14.20
4 ⓙ – Jer 2,2; Mt 24,12
5 ⓚ – V. 16; Kap. 3,3.19
5 ⓛ – Jer 18,8
6 [2] – offensichtlich Anhänger einer Irrlehre; so auch V. 15
6 ⓜ – V. 15
6 ⓝ – Ps 139,21
7 ⓞ – Kap. 13,9; Mt 11,15
7 ⓟ – V. 11.17.29; Kap. 3,6.13.22
7 ⓠ – V. 11.17.26; Kap. 3,5.12.21; 21,7
7 ⓡ – Kap. 22,2.14.19
7 ⓢ – 1Mo 2,9; 3,22.24; Lk 23,43
8 [3] – o. starb
8 ⓣ – Kap. 1,17.18
9 ⓤ – Jak 2,5
9 ⓥ – Kap. 3,9
10 [4] – o. zu leiden im Begriff stehst
10 ⓦ – 1Petr 3,14
10 [5] – o. steht im Begriff . . . zu werfen
10 ⓧ – Lk 21,12
10 ⓨ – Jak 1,12
11 ⓩ – V. 7
11 ⓐ – Ps 139,21
11 ⓑ – Kap. 20,6.14; 21,8
12 ⓒ – Kap. 1,16
13 [6] – o. meinen Glauben
13 ⓓ – 1Tim 5,8
13 ⓔ – Apg 22,20
14 ⓕ – V. 4
14 ⓖ – 2Petr 2,15
14 [7] – o. ein Ärgernis; o. einen Anlass zur Sünde
14 [8] – o. Hurerei
14 ⓗ – 4Mo 25,1.2; 31,16
15 ⓘ – V. 6; 2Petr 2,1
16 ⓙ – V. 5
16 [9] – w. schnell
16 ⓚ – Kap. 1,16
17 ⓛ – V. 7
17 ⓜ – Kap. 1,16
17 ⓝ – Joh 6,31-33
17 ⓞ – Kap. 3,12; Jes 56,5; 62,2; 65,15
18 ⓟ – Lk 1,35
18 [10] – w. seine Augen
18 [11] – w. und seine Füße <sind>
18 ⓠ – Kap. 1,14.15
19 ⓡ – V. 2.3
20 ⓢ – V. 4
20 ⓣ – 1Kö 16,31
20 [12] – w. Sklaven
20 [13] – o. Hurerei; so auch V. 21
20 ⓤ – 2Kö 9,22
20 ⓥ – 2Mo 34,15; 1Kor 10,20
22 [14] – o. aufs Krankenbett
22 [15] – d. h. Isebels
22 ⓦ – Lk 13,3
23 [16] – d. h. Isebels
23 [17] – wahrscheinlich eine tödliche Seuche
24 ⓩ – Apg 15,28
25 ⓐ – Kap. 3,11
26 ⓑ – V. 7
26 ⓒ – Hebr 3,14
26 [18] – o. Vollmacht
26 ⓓ – 1Kor 6,2
27 ⓔ – Kap. 12,5; 19,15
27 ⓕ – Ps 2,9
28 ⓖ – Kap. 22,16; 2Petr 1,19
29 ⓗ – V. 7
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.