Адкрыцьцё 6 глава

Адкрыцьцё Яана Багаслова
Пераклад Сабілы і Малахава → Elberfelder Bibel 2006

 
 

І я ўбачыў, як Ягняк зьняў адну з пячаткаў, і (я) пачуў адну з чатырох жывёлаў, гаворачы быццам голасам грому: Ідзі і глядзі.
 
Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit einer Donnerstimme sagen: Komm[1]!

І я глянуў, і вось, конь белы, і коньнік на ім, які меў лук, і даны быў яму вянок; і выйшаў ён перамагаючы і каб перамагчы.
 
Und ich sah: Und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, hatte einen Bogen; und ihm wurde ein Siegeskranz gegeben, und er zog aus, siegend und um zu siegen.

І, калі (Ён) зьняў другую пячатку, я пачуў другую жывёлу, гаворачы: Ідзі і глядзі.
 
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm!

І выйшаў іншы конь, руды; і коньніку на ім дана было яму ўзяць супакой ізь зямлі, і каб адзін аднаго забівалі, і даны быў яму меч вялікі.
 
Und es zog aus ein anderes, ein feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen und ‹die Menschen dahin zu bringen›, dass sie einander schlachteten; und ihm wurde ein großes Schwert gegeben.

І калі (Ён) зьняў трэйцюю пячатку, я пачуў трэйцюю жывёлу, гаворачы: Ідзі і глядзі. І я глянуў, і вось конь вараны, і коньнік на ім ма́ючы вагу́ ў руцэ сваёй.
 
Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm! Und ich sah: Und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand.

І я пачуў голас пасярод чатырох жывёлаў, гаворачы: хінікс пшаніцы за дынар, і тры хíніксы ячме́ню за дынар; а аліўкавага алею і віна ня марнуй.
 
Und ich hörte ‹etwas› wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sagte: Ein Maß[2] Weizen für einen Denar und drei Maß[3] Gerste für einen Denar! Und dem Öl und dem Wein füge keinen Schaden zu!

І калі (Ён) зьняў чацьвёртую пячатку, я пачуў голас чацьвёртай жывёлы, гаворачы: Ідзі і глядзі.
 
Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm!

І я глянуў, і вось конь бле́ды, і коньнік на ім, імя якому сьмерць; і пекла ішло разам зь ім; і дана ім улада над чацьвёртай (часткай) зямлі забіваць мечам і голадам, і сьмерцяй, і дзікімі зьвярамі зямлі.
 
Und ich sah: Und siehe, ein fahles Pferd, und der darauf saß, dessen Name ‹ist› «Tod»; und der Hades[4] folgte ihm[5]. Und ihnen wurde Macht[6] gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit dem Schwert und mit Hunger und mit Tod[7] und durch die wilden Tiere der Erde.

І калі (Ён) зьняў пятую пячатку, я ўбачыў пад ахвярнікам душы забітых за Слова Бога і за сьведчаньне, якое яны мелі.
 
Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die geschlachtet worden waren um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.

І яны крычалі моцным голасам, кажучы: дакуль, Валадару, Сьвяты і Праўдзівы, ня судзіш і ня спаганяеш за кроў нашую з тых, што жывуць на зямлі?
 
Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, heiliger und wahrhaftiger Herrscher[8], richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?

І даны былі кожнаму вопраткі бе́лыя, і было ска́зана ім, каб супакоіліся яшчэ на малы час, пакуль (лік іх) ня дапоўняць і іхныя суслужнікі і браты іхныя, якія маюць быць забітымі, як і яны.
 
Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, dass sie noch eine kurze Zeit abwarten sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet seien, die ebenso wie sie getötet werden sollten.

І я глянуў як (Ён) зьняў пячатку шостую, і вось стаўся вялікі землятрус, і сонца сталася чорным, як валасяніца, і месяц стаўся, як кроў.
 
Und ich sah, als es das sechste Siegel öffnete: Und es geschah ein großes Erdbeben; und die Sonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut,

І зоры нябесныя ўпалі на зямлю, як смакоўніца скіда́е нясьпелыя смоквы свае, тре́сеная моцным ветрам.
 
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Wind, seine Feigen abwirft.

І неба зьвілося, як скрутак, які скручваецца; і ўсякая гара і востраў былі зру́шаны са сваіх мейсцаў.
 
Und der Himmel schwand dahin wie ein Buch, das zusammengerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden von ihren Stellen gerückt.

І валадары зямлі і магнаты, і багацеі, і тысячнікі, і асілкі, і ўсякі раб, і кожны вольны схаваліся ў пячоры і між скалаў гор,
 
Und die Könige der Erde und die Großen und die Obersten[9] und die Reichen und die Mächtigen und jeder Sklave und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge;

і кажуць горам і скалам: упадзеце на нас і схавайце нас ад Аблічча Сядзячага на Пасадзе і ад гневу Ягняка́.
 
und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!

Таму што прыйшоў вялікі Дзень гневу Ягонага. І хто можа выстаяць?
 
Denn gekommen ist der große Tag ihres Zorns. Und wer vermag zu bestehen?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Einige Handschr. fügen hier und in V. 3.5.7 hinzu: und sieh
2 ⓐ – Kap. 19,11
4 ⓑ – Sach 1,8
6 [2] – w. Choinix; d. i. der Bedarf eines Tages; s. Tabelle »Maße«
6 [3] – w. Choinix; d. i. der Bedarf eines Tages; s. Tabelle »Maße«
6 ⓓ – Mk 13,8
8 ⓔ – Sach 6,2.3
8 [4] – d. i. das Totenreich
8 [5] – w. mit ihm
8 [6] – o. Vollmacht
8 [7] – Wahrscheinlich ist eine tödliche Seuche gemeint.
9 ⓖ – Kap. 20,4
9 ⓗ – Kap. 1,2
10 ⓘ – Ps 6,4
10 [8] – w. Gebieter (griech. despotes)
10 ⓙ – Kap. 3,7
10 ⓚ – Kap. 19,2; 5Mo 32,43
10 ⓛ – Kap. 3,10
11 ⓜ – Kap. 3,4.5
11 ⓝ – Hebr 11,40
12 ⓞ – Kap. 8,5
13 ⓠ – Kap. 8,10; 9,1; Mt 24,29
14 ⓡ – Jes 34,4; Hebr 1,12
14 ⓢ – Kap. 16,20
15 [9] – griech. Chiliarchen; d. h. Tausendschaftsführer
15 ⓣ – Jes 2,10.19.21; Jer 4,29
16 ⓤ – Kap. 9,6; Lk 23,30
16 ⓥ – Kap. 4,2
16 ⓦ – Ps 2,12
17 ⓧ – Kap. 11,18; 15,1; Ps 110,5; Röm 1,18
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.