Откровение 10 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Видел я и другого ангела силы великой, сходящего с неба. Он был окутан облаком, над головою его сияла радуга, лицо светилось, как солнце, а ноги его огненным столбам были подобны.
 
Und ich sah einen anderen starken Engel aus dem Himmel herabkommen, bekleidet mit einer Wolke, und der Regenbogen ‹war› auf seinem Haupt, und sein Angesicht ‹war› wie die Sonne, und seine Füße ‹waren› wie Feuersäulen;

В руке своей он держал небольшой развернутый свиток.1 Став правой ногой своей на море, а левой — на землю,
 
und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;

голосом, львиному рыку подобным, провозгласил он нечто. Как только умолк он, зазвучали голоса семи громов.
 
und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, ließen die sieben Donner ihre Stimmen vernehmen.

А когда проговорили семь громов, взялся было я записать всё это, но услышал голос с небес: «Пусть останется это тайной под печатью,2 не записывай того, о чем говорили семь громов!»
 
Und als die sieben Donner redeten, wollte ich schreiben; und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben, und schreibe dies nicht!

Затем ангел, которого видел я стоявшим на море и на земле, воздел правую руку свою к небу,
 
Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel

и клялся Живущим во веки веков, Тем, Кто сотворил небо и всё, что в нем, землю сотворил и то, что на ней, море со всем, что в нем; он говорил, что времени не будет больше,
 
und schwor bei dem, der von Ewigkeit zu Ewigkeit[1] lebt, der den Himmel erschuf und ‹das,› was in ihm ist, und die Erde und ‹das,› was auf ihr ist, und das Meer und ‹das,› was in ihm ist: Es wird keine Frist[2] mehr sein,

что в дни, когда возгласит и вострубит седьмой ангел, свершится тайна Божия, как и обещал Сам Бог пророкам,3 избранным слугам Своим.
 
sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, wird auch das Geheimnis Gottes vollendet sein, wie er es seinen eigenen Knechten[3], den Propheten, als gute Botschaft verkündigt hat.

После этого с неба снова раздался голос, который я уже слышал. Он сказал мне: «Пойди и возьми из рук ангела, что стоит на земле и на море, свиток раскрытый».
 
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wieder mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Buch in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht!

Я пошел к ангелу и сказал ему: «Дай мне этот небольшой свиток». Он ответил: «Возьми и съешь его. Будет сладким во рту он, как мед, но во чреве твоем отзовется мучительной болью».4
 
Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iss es auf! Und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Mund wird es süß sein wie Honig.

Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем.5
 
Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es auf; und es war in meinem Mund süß wie Honig, und als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter gemacht.

Но мне сказали: «Ты и дальше6 должен пророчествовать всем народам и племенам, языкам и разным царям».7
 
Und sie sagen mir: Du musst wieder weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: открытую книжечку; то же в ст. 9 и 10.
4  [2] — Букв.: запечатай.
7  [3] — См. в Словаре Пророк.
9  [4] — Букв.: но произведет он горечь в твоем чреве.
10  [5] — Букв.: стало горько во чреве моем.
11  [6] — Букв.: вновь.
11  [7] — Или: возвещать пророчества перед народами…; или: о народах…
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,2
1 ⓑ – Hes 1,28
1 ⓒ – Kap. 1,16
1 ⓓ – Kap. 1,15
2 ⓔ – Hes 2,9
3 ⓕ – Hos 11,10
3 ⓖ – Kap. 4,5
4 ⓗ – Kap. 22,10; Dan 8,26; 12,4.9
5 ⓘ – 5Mo 32,40; Dan 12,7
6 [1] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
6 ⓙ – Kap. 4,9
6 ⓚ – Kap. 14,7; Apg 4,24
6 [2] – o. kein Aufschub, keine Zeit
6 ⓛ – Hes 12,28
7 ⓜ – Kap. 11,15
7 [3] – w. Sklaven
7 ⓝ – Kap. 11,18; Dan 9,6.10; Am 3,7; Sach 1,6; Apg 3,21
9 ⓞ – Hes 2,8
9 ⓟ – Hes 3,1-3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.