Jeremia 1 глава

Jeremia
Luther Bibel 1545 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Dies sind die Geschichten Jeremias, des Sohns Hilkias, aus den Priestern zu Anathoth, im Lande Benjamin,
 
Это слова Иеремии, сына Хелкиина. Иеремия был из семьи священников, которые жили в городе Анафоте, расположенном на земле Вениамина.

zu welchem geschah das Wort des HErrn zur Zeit Josias, des Sohns Amons, des Königs Judas, im dreizehnten Jahr seines Königreichs,
 
Господь говорил с Иеремией в те дни, когда царём иудейского народа был Иосий. Иосий был сыном Амона. Господь говорил с Иеремией на тринадцатом году царствования Иосий.

und hernach zur Zeit des Königs Judas Jojakim, des Sohns Josias, bis ans Ende des elften Jahrs Zedekias, des Sohns Josias, des Königs Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems im fünften Monden.
 
Господь продолжал говорить с Иеремией во времена, когда царём Иудеи стал Иоаким, сын Иосий. Господь продолжал говорить с Иеремией одиннадцать лет и пять месяцев во время царствования Седекии, который тоже был сыном Иосий. В конце царствования Седекии началось изгнание народа Иерусалима.

Und des HErrn Wort geschah zu mir und sprach:
 
Слово Господа пришло ко мне, Иеремии:

Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker.
 
"Я знал тебя задолго до того, как сотворил тебя во чреве материнском. Тебя узнал Я до рожденья твоего. Тебя пророком для народа Я избрал".

Ich aber sprach: Ach, HErr HErr, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung!
 
Тогда Иеремия отвечал: "Господи Всемогущий, не знаю я, как говорить: я ещё слишком молод".

Der HErr sprach aber zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.
 
Но Господь ответил мне: "Не говори о молодости, ты пойдёшь туда, куда тебя пошлю Я. Ты скажешь всё, что Я тебе велю.

Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HErr.
 
Не бойся никого-всегда с тобою Я. И Я тебя от всех предохраню". Так сам Господь сказал Иеремии.

Und der HErr reckte seine Hand aus und rührete meinen Mund und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
 
Тогда Господь коснулся уст моих и так сказал: "Мои слова отныне вкладываю Я в твои уста.

Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen.
 
Сегодня возлагаю на тебя ответственность над царствами, народами. Ты будешь разорять, искоренять, свергать и рушить, насаждать и строить".

Und es geschah des HErrn Wort zu mir und sprach: Jeremia, was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen wackern Stab.
 
И слово Господа ко мне пришло: "Иеремия, что ты видишь?" Я ответил, что вижу посох, вырезанный из ветви миндального дерева.

Und der HErr sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will wacker sein über mein Wort, daß ich's tue.
 
Господь сказал: "Ты правильно увидел, но Я слежу, чтобы Мои слова исполнились и правильно и скоро".

Und es geschah des HErrn Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen heißen siedenden Topf von Mitternacht her.
 
Вновь весть от Господа пришла ко мне: "Иеремия, что ты видишь?" Я ответил, что вижу закипающий котёл, который с северного края чуть наклонён.

Und der HErr sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.
 
И мне Господь сказал, что с севера придёт большое бедствие, которое коснётся всех жителей моей земли.

Denn siehe, ich will rufen alle Fürsten in den Königreichen gegen Mitternacht, spricht der HErr, daß sie kommen sollen und ihre Stühle setzen vor die Tore zu Jerusalem und rings um die Mauern her und vor alle Städte Judas.
 
"Я созову в кратчайший срок, — сказал Господь, — всех северных царей. Они придут и сядут на своих тронах у ворот Иерусалима, и нападут на его стены и на все города в Иудее.

Und ich will das Recht lassen über sie gehen um aller ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk.
 
И объявлю Я решение против Моих людей за то, что отвернулись от Меня и поклонялись, жертвы воздавая, рукотворным идолам своим.

So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße! Fürchte dich nicht vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken!
 
Ты же, Иеремия, будь готов, вставай и говори с народом, скажи всё то, что Я тебе велел. Людей не бойся, или Я тебе воистину дам сильный повод их бояться.

Denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande wider die Könige Judas, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande,
 
Я же тебя поставлю укреплённым городом, столпом железным, бронзовой стеною, чтоб устоял ты перед кем угодно: перед царями Иудейскими, правителями, священниками и народом Иудеи.

daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HErr, daß ich dich errette.
 
Все они будут против тебя, но одолеть тебя не смогут, поскольку Я с тобой и Я тебя спасу". Такой была весть от Господа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.