Да Галятаў 6 глава

Пасланьне Паўлы да Галятаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Л. Дзекуць-Малея

1 Браты, калі і ўпадзе́ чалаве́к у якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, наглядаючы за сабою, каб і табе́ ня быць спакушаным.
2 Насе́це бе́рамя адзін аднаго і гэтак выпаўняйце закон Хрыстовы.
3 Бо хто думае, што ён ёсьць не́шта, будучы нічым, зводзіць самога сябе́.
4 Дзела-ж свае́ няхай кожны выпрабуе і тагды будзе ме́ць пахвалу толькі ў сабе́, а не́ ў другім.
5 Бо кожны панясе́ свае́ бе́рамя.
6 Хто-ж вучыцца слова, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
7 Не ашуківайце сябе́! з Бога не насьмяе́шся. Бо што чалаве́к пасе́е, тое і пажне́:
8 хто се́е ў це́ла свае́, ад це́ла пажне́ тле́ннасьць; а хто се́е ў духа, ад духа пажне́ жыцьцё ве́чнае.
9 Робячы-ж дабро, ня журы́мася: бо ў свой час пажне́м, не слабе́ючы.
10 Дык, дакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбале́й таварышом па ве́ры.
11 Бачыце, як многа напісаў я вам свае́ю рукою.
12 Жадаючыя хваліцца паводле це́ла прымушаюць вас абрэзывацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьле́даванымі за крыж Хрыстоў;
13 бо і тыя, што абрэзываюцца, самі ня пілнуюць закону, але хочуць, каб вы абрэзываліся, каб пахваліцца ў вашым це́ле.
14 Мне́-ж няхай ня зда́рыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне́ сьве́т укрыжаваны, і я для сьве́ту.
15 Бо ў Хрысьце́ Ісусе нічога ня значыць ані абрэзаньне, ні неабрэзаньне, але новы твор.
16 І хто паступае паводле гэтага правіла, мір ім і зьмілаваньне, і Ізраілю Божаму.
17 Урэшце, няхай ніхто ня робіць мне́ цяжару, бо Я нашу́ раны Госпада Ісуса на це́ле маім.
18 Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.

Лингвистический. Роджерс

1 προλημφθῇ aor.* conj.* pass.* от προλαμβάνω (G4301) ошеломлять, брать врасплох до того, как человек успеет убежать (Lightfoot*; Eadie*).
παράπτωμα (G3900) неверный шаг, преступление. Речь идет о результатах неверного шага, который заставляет человека сбиться с прямого пути христианской жизни как прогулки в Духе (Guthrie*).
καταρτίζετε praes.* imper.* act.* от καταρτίζω (G2675) восстанавливать, исправлять. Это хирургический термин, относящийся к вправлению кости или сустава; в других контекстах может обозначать подкрепление и поддержку измотанным людям; смешивание лекарств, приведение в порядок корабля, починку сетей рыболовом или восстановление политического единства (Lightfoot*; TLNT*; Longenecker*; Betz*).
πραΰτητος (G4240) кротость, мягкость, покорность (см.* 5:23; 2Кор 10:1).
σκοπῶν praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) смотреть на что-л., наблюдать, рассматривать, обращать внимание. Гл.* указывает на постоянное действие (Ridderbos*).
πειρασθῇς aor.* conj.* pass.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Conj.* может использоваться для выражения цели или использоваться после гл.* опасения: «Остерегайтесь искушений» (Burton*).
2 ἀλλήλων (G240) gen.* pl.* друг друга.
βάρη pl.* acc.* от βάρος (G922) бремя, то, что отягощает (BCC).
βαστάζετε praes.* imper.* act.* от βαστάζω (G941) нести, носить, уносить, терпеть (MM*).
ἀναπληρώσετε fut.* ind.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять, восполнять, выполнять. Предложное сочетание передает идею заполнения, полного наполнения (Eadie*).
3 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* является temp.* или временным-уступительным: «когда, хоть он и является ничем» (Ellicott*).
φρεναπατᾷ praes.* ind.* act.* от φρεναπατάω (G5422) сбивать с толку, обманывать. Предполагается, что источником обмана служат субъективные фантазии (Lightfoot*; RWP*).
4 δοκιμαζέτω praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, одобрять после проверки или рассмотрения. Это слово относилось к проверке металлов на подлинность (Guthrie*).
καύχημα (G2745) основание или причина для похвальбы.
5 φορτίον (G5413) бремя, ноша. В военном деле это слово обозначало ранец солдата с вещами, которые он должен был нести (Lightfoot*).
βαστάσει fut.* ind.* act.* от βαστάζω, см.* ст. 2.
6 κοινωνείτω praes.* imper.* act.* от κοινωνέω (G2841) делиться с кем-л., относиться по-товарищески. Здесь апостол имеет в виду прежде всего материальные блага (Ridderbos*).
κατηχούμενος praes.* pass.* part.* от κατηχέω (G2727) наставлять; pass.* быть наученным, получать наставления.
κατηχοῦντι praes.* act.* part.* от κατηχέω (G2727). Dat.* преимущества используется с основным гл.* κοινωνείτω.
7 πλανᾶσθε praes.* imper.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с толку.
μυκτηρίζεται praes.* ind.* pass.* от μυκτηρίζω (G3456) задирать нос, относиться с презрением, высмеивать. Имеется в виду попытка выставить Бога на смех, перехитрив Его и избежав выполнения Его законов (Betz*; Burton*; TLNT*).
ἐάν (G1437) используется для обобщения rel.* pron.* («кто бы ни»).
σπείρῃ praes.* conj.* act.* от σπείρω (G4687) сеять, бросать семена. Гномический praes.* обозначает вечную истину.
θερίσει fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать, пожинать урожай. Об использовании сельскохозяйственных метафор в древнем мире см.* Longenecker*.
8 σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω, см.* ст. 7.
φθορά (G5356) испорченность, тление. Никто не будет заботиться о сборе урожая, если все уже сгнило на корню. Тление приводит к смерти (Guthrie*).
αἰώνιος (G166) вечный.
9 ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐγκακῶμεν praes.* conj.* act.* от ἐγκακέω (G1573) изнашиваться, уступать злу, утрачивать смелость и превращаться в труса, вести себя плохо (TLNT*; Lightfoot*; см.* Лк 18:1).
καιρῷ dat.* от καιρός (G2540) сезон, время. Dat.* времени: «в свое время», «во время сбора урожая». Здесь указывает на конкретное время духовной жатвы (Guthrie*).
θερίσομεν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐκλυόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐκλύω (G1590) отпадать, расслабляться, слабеть, быть изнуренным в результате уступки злу, быть физически или морально слабым (TLNT*; GELTS*, 138; RWP*). Cond.* part.* «мы соберем урожай, если не утратим смелости» (GGBB*, 633).
10 ἄρα (G686) итак, затем. Делает вывод из предыдущего.
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) быть действенным, эффективно работать. Побудительный conj.*, «давайте трудиться».
οἰκεῖος (G3609) домашний, родной, свой.
11 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πηλίκος (G4080) сколь великий.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. В этот момент, вероятно, Павел взял перо у писца и дописал заключение письма самостоятельно, более крупными буквами, чем маленький и аккуратный почерк писца (Guthrie*; также Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuenses”, ND*, 281−97; ABD*, 1:172−73; см.* Рим 16:22).
12 ὅσος (G3745) все, кто.
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, с inf.*
εὐπροσωπῆσαι aor.* act.* inf.* от εὐπροσωπέω (G2146) играть положительную роль, доставлять удовольствие, иметь хороший вид (Burton*).
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти.
ἀναγκάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) принуждать, заставлять (см.* Гал 2:3). Конативный praes.*, «мы пытаемся заставить».
περιτέμνεσθαι praes.* pass.* inf.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
σταυρῷ dat.* от σταυρός (G4716) крест. Причинный dat.*, «из-за креста» (BD*, 105).
διώκωνται praes.* conj.* pass.* от διώκω (G1377) гнать, преследовать; pass.* страдать от преследований. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 περιτεμνόμενοι praes.* pass.* part.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
φυλάσσουσιν praes.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти.
καυχήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвастаться, хвалиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
14 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. С последующим inf.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
δι᾽ οὗ через который.
ἐσταύρωται perf.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать, приговаривать к смерти через распятие. Perf.* указывает на длительное состояние или условие.
15 περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
κτίσις (G2937) творение.
16 κανόνι dat.* от κανών (G2583) палка, межа, шаблон. Об этом слове см.* 2Кор 10:13.
στοιχήσουσιν fut.* ind.* act.* от στοιχέω (G4748) идти по линии, идти по правилам (см.* 5:25).
ἔλεος (G1656) милость (TDNT*; TLNT*).
καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ и Израилю Божию. Это не объяснение предыдущего, но отдельное утверждение. Его мысли обращаются к нашему плотскому существованию, и он уточняет, что те, кто когда-л. был израильтянами по плоти, теперь относится к Израилю Божью (Ellicott*).
17 λοιπός (G3062) остаток, остальные. Gen.* здесь значит: «по отношению к оставшемуся времени» (RWP*).
κόπος (G2873) проблема.
παρεχέτω praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) снабжать, причинять, вызывать.
στίγμα (G4742) печать, отметина. Рабов обычно клеймили (Ramsay*); религиозные татуировки тоже играли важную роль в древности (BAGD*; The Assyrian Goddess, 59; Longenecker*; Betz*; Bruce*). Павел говорит о постоянных отметинах, которые оставили на его теле преследователи во время его служения Христу (Lightfoot*; TDNT*).
βαστάζω praes.* ind.* act.* (G941) нести, носить. Praes.* указывает на постоянное действие.
18 ἀμήν (G281) так пусть будет. Евр* выражение, которое использовалось для усиления и подтверждения фразы. Павел хочет добавить веса завершению письма (Guthrie*).

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Да Галятаў пісана з Рыму.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.