Галятам 6 глава

Пасланьне да Галятаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Антонія Бокуна

1 Браты, калі і ўпадзе чалавек у які праступак, вы, духоўныя, выпраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, зважаючы на сябе, каб ня быць спакушанымі.
2 Насіце цяжары адзін аднаго, і гэтак споўніце закон Хрыстовы.
3 Бо калі хто думае, што ён ёсьць нешта, будучы нічым, ашуквае самога сябе.
4 А кожны няхай выспрабоўвае справы свае, і тады будзе мець пахвалу толькі адносна сябе, а не адносна другога.
5 Бо кожны панясе свой цяжар.
6 А хто навучаецца ў слове, няхай дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
7 Не падманвайцеся, з Бога не пасьмяешся. Бо што чалавек сее, тое і будзе жаць.
8 Хто сее ў цела сваё, з цела будзе жаць сапсутасьць; а хто сее ў Дух, з Духа будзе жаць жыцьцё вечнае.
9 А робячы дабро, ня будзем журыцца, бо ў свой час будзем жаць, калі не саслабеем.
10 Дык пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — сваім у веры.
11 Бачыце, якімі вялікімі літарамі напісаў я вам сваёю рукою.
12 Тыя, якія хочуць мець добры выгляд паводле цела, прымушаюць вас абрэзвацца толькі дзеля таго, каб ня быць ім перасьледаванымі за крыж Хрыстовы.
13 Бо нават тыя, што абрэзваюцца, самі не захоўваюць Закон, але хочуць, каб вы абрэзваліся, каб хваліцца целам вашым.
14 А мне няхай не надарыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, праз які для мяне сьвет укрыжаваны, і я — для сьвету.
15 Бо ў Хрысьце Ісусе ня мае аніякай сілы ані абразаньне, ані неабразаньне, але новае стварэньне.
16 І хто ходзіць паводле гэтага правіла, на тых — супакой і міласэрнасьць, і на Ізраіль Божы.
17 Нарэшце, няхай ніхто не дадае мне працы, бо я нашу пазнакі Госпада Ісуса на целе маім.
18 Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.

Лингвистический. Роджерс

1 προλημφθῇ aor.* conj.* pass.* от προλαμβάνω (G4301) ошеломлять, брать врасплох до того, как человек успеет убежать (Lightfoot*; Eadie*).
παράπτωμα (G3900) неверный шаг, преступление. Речь идет о результатах неверного шага, который заставляет человека сбиться с прямого пути христианской жизни как прогулки в Духе (Guthrie*).
καταρτίζετε praes.* imper.* act.* от καταρτίζω (G2675) восстанавливать, исправлять. Это хирургический термин, относящийся к вправлению кости или сустава; в других контекстах может обозначать подкрепление и поддержку измотанным людям; смешивание лекарств, приведение в порядок корабля, починку сетей рыболовом или восстановление политического единства (Lightfoot*; TLNT*; Longenecker*; Betz*).
πραΰτητος (G4240) кротость, мягкость, покорность (см.* 5:23; 2Кор 10:1).
σκοπῶν praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) смотреть на что-л., наблюдать, рассматривать, обращать внимание. Гл.* указывает на постоянное действие (Ridderbos*).
πειρασθῇς aor.* conj.* pass.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Conj.* может использоваться для выражения цели или использоваться после гл.* опасения: «Остерегайтесь искушений» (Burton*).
2 ἀλλήλων (G240) gen.* pl.* друг друга.
βάρη pl.* acc.* от βάρος (G922) бремя, то, что отягощает (BCC).
βαστάζετε praes.* imper.* act.* от βαστάζω (G941) нести, носить, уносить, терпеть (MM*).
ἀναπληρώσετε fut.* ind.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять, восполнять, выполнять. Предложное сочетание передает идею заполнения, полного наполнения (Eadie*).
3 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* является temp.* или временным-уступительным: «когда, хоть он и является ничем» (Ellicott*).
φρεναπατᾷ praes.* ind.* act.* от φρεναπατάω (G5422) сбивать с толку, обманывать. Предполагается, что источником обмана служат субъективные фантазии (Lightfoot*; RWP*).
4 δοκιμαζέτω praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, одобрять после проверки или рассмотрения. Это слово относилось к проверке металлов на подлинность (Guthrie*).
καύχημα (G2745) основание или причина для похвальбы.
5 φορτίον (G5413) бремя, ноша. В военном деле это слово обозначало ранец солдата с вещами, которые он должен был нести (Lightfoot*).
βαστάσει fut.* ind.* act.* от βαστάζω, см.* ст. 2.
6 κοινωνείτω praes.* imper.* act.* от κοινωνέω (G2841) делиться с кем-л., относиться по-товарищески. Здесь апостол имеет в виду прежде всего материальные блага (Ridderbos*).
κατηχούμενος praes.* pass.* part.* от κατηχέω (G2727) наставлять; pass.* быть наученным, получать наставления.
κατηχοῦντι praes.* act.* part.* от κατηχέω (G2727). Dat.* преимущества используется с основным гл.* κοινωνείτω.
7 πλανᾶσθε praes.* imper.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с толку.
μυκτηρίζεται praes.* ind.* pass.* от μυκτηρίζω (G3456) задирать нос, относиться с презрением, высмеивать. Имеется в виду попытка выставить Бога на смех, перехитрив Его и избежав выполнения Его законов (Betz*; Burton*; TLNT*).
ἐάν (G1437) используется для обобщения rel.* pron.* («кто бы ни»).
σπείρῃ praes.* conj.* act.* от σπείρω (G4687) сеять, бросать семена. Гномический praes.* обозначает вечную истину.
θερίσει fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать, пожинать урожай. Об использовании сельскохозяйственных метафор в древнем мире см.* Longenecker*.
8 σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω, см.* ст. 7.
φθορά (G5356) испорченность, тление. Никто не будет заботиться о сборе урожая, если все уже сгнило на корню. Тление приводит к смерти (Guthrie*).
αἰώνιος (G166) вечный.
9 ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐγκακῶμεν praes.* conj.* act.* от ἐγκακέω (G1573) изнашиваться, уступать злу, утрачивать смелость и превращаться в труса, вести себя плохо (TLNT*; Lightfoot*; см.* Лк 18:1).
καιρῷ dat.* от καιρός (G2540) сезон, время. Dat.* времени: «в свое время», «во время сбора урожая». Здесь указывает на конкретное время духовной жатвы (Guthrie*).
θερίσομεν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐκλυόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐκλύω (G1590) отпадать, расслабляться, слабеть, быть изнуренным в результате уступки злу, быть физически или морально слабым (TLNT*; GELTS*, 138; RWP*). Cond.* part.* «мы соберем урожай, если не утратим смелости» (GGBB*, 633).
10 ἄρα (G686) итак, затем. Делает вывод из предыдущего.
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) быть действенным, эффективно работать. Побудительный conj.*, «давайте трудиться».
οἰκεῖος (G3609) домашний, родной, свой.
11 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πηλίκος (G4080) сколь великий.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. В этот момент, вероятно, Павел взял перо у писца и дописал заключение письма самостоятельно, более крупными буквами, чем маленький и аккуратный почерк писца (Guthrie*; также Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuenses”, ND*, 281−97; ABD*, 1:172−73; см.* Рим 16:22).
12 ὅσος (G3745) все, кто.
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, с inf.*
εὐπροσωπῆσαι aor.* act.* inf.* от εὐπροσωπέω (G2146) играть положительную роль, доставлять удовольствие, иметь хороший вид (Burton*).
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти.
ἀναγκάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) принуждать, заставлять (см.* Гал 2:3). Конативный praes.*, «мы пытаемся заставить».
περιτέμνεσθαι praes.* pass.* inf.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
σταυρῷ dat.* от σταυρός (G4716) крест. Причинный dat.*, «из-за креста» (BD*, 105).
διώκωνται praes.* conj.* pass.* от διώκω (G1377) гнать, преследовать; pass.* страдать от преследований. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 περιτεμνόμενοι praes.* pass.* part.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
φυλάσσουσιν praes.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти.
καυχήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвастаться, хвалиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
14 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. С последующим inf.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
δι᾽ οὗ через который.
ἐσταύρωται perf.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать, приговаривать к смерти через распятие. Perf.* указывает на длительное состояние или условие.
15 περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
κτίσις (G2937) творение.
16 κανόνι dat.* от κανών (G2583) палка, межа, шаблон. Об этом слове см.* 2Кор 10:13.
στοιχήσουσιν fut.* ind.* act.* от στοιχέω (G4748) идти по линии, идти по правилам (см.* 5:25).
ἔλεος (G1656) милость (TDNT*; TLNT*).
καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ и Израилю Божию. Это не объяснение предыдущего, но отдельное утверждение. Его мысли обращаются к нашему плотскому существованию, и он уточняет, что те, кто когда-л. был израильтянами по плоти, теперь относится к Израилю Божью (Ellicott*).
17 λοιπός (G3062) остаток, остальные. Gen.* здесь значит: «по отношению к оставшемуся времени» (RWP*).
κόπος (G2873) проблема.
παρεχέτω praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) снабжать, причинять, вызывать.
στίγμα (G4742) печать, отметина. Рабов обычно клеймили (Ramsay*); религиозные татуировки тоже играли важную роль в древности (BAGD*; The Assyrian Goddess, 59; Longenecker*; Betz*; Bruce*). Павел говорит о постоянных отметинах, которые оставили на его теле преследователи во время его служения Христу (Lightfoot*; TDNT*).
βαστάζω praes.* ind.* act.* (G941) нести, носить. Praes.* указывает на постоянное действие.
18 ἀμήν (G281) так пусть будет. Евр* выражение, которое использовалось для усиления и подтверждения фразы. Павел хочет добавить веса завершению письма (Guthrie*).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.