Галятам 6 глава

Пасланьне да Галятаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браты, калі і ўпадзе чалавек у які праступак, вы, духоўныя, выпраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, зважаючы на сябе, каб ня быць спакушанымі.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Насіце цяжары адзін аднаго, і гэтак споўніце закон Хрыстовы.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Бо калі хто думае, што ён ёсьць нешта, будучы нічым, ашуквае самога сябе.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

А кожны няхай выспрабоўвае справы свае, і тады будзе мець пахвалу толькі адносна сябе, а не адносна другога.
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

Бо кожны панясе свой цяжар.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

А хто навучаецца ў слове, няхай дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Не падманвайцеся, з Бога не пасьмяешся. Бо што чалавек сее, тое і будзе жаць.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Хто сее ў цела сваё, з цела будзе жаць сапсутасьць; а хто сее ў Дух, з Духа будзе жаць жыцьцё вечнае.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

А робячы дабро, ня будзем журыцца, бо ў свой час будзем жаць, калі не саслабеем.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Дык пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — сваім у веры.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Бачыце, якімі вялікімі літарамі напісаў я вам сваёю рукою.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Тыя, якія хочуць мець добры выгляд паводле цела, прымушаюць вас абрэзвацца толькі дзеля таго, каб ня быць ім перасьледаванымі за крыж Хрыстовы.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Бо нават тыя, што абрэзваюцца, самі не захоўваюць Закон, але хочуць, каб вы абрэзваліся, каб хваліцца целам вашым.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

А мне няхай не надарыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, праз які для мяне сьвет укрыжаваны, і я — для сьвету.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Бо ў Хрысьце Ісусе ня мае аніякай сілы ані абразаньне, ані неабразаньне, але новае стварэньне.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

І хто ходзіць паводле гэтага правіла, на тых — супакой і міласэрнасьць, і на Ізраіль Божы.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

Нарэшце, няхай ніхто не дадае мне працы, бо я нашу пазнакі Госпада Ісуса на целе маім.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.