Galatians 6 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

For each shall bear his own burden.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

See how long a letter I have written to you with my own hand.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

For [in Christ Jesus] neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

For the rest let no one trouble me, for I bear in my body the brands of the Lord Jesus.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.