Галатів 6 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Сучасний переклад → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браття і сестри, якщо хтось впаде в гріх, то ви, слідуючи Духові, маєте повернути його на шлях праведний. Але робіть це лагідно і пильнуйте себе, бо також можете бути спокушені.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Допомагайте одне одному долати життєві перешкоди, і так ви виконуватиме Закон Христовий.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Якщо дехто сповнений відчуттям своєї важливості, і через те не бажає так робити, той тільки обманює себе.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Кожен має сам бути суддею своїх вчинків, і тоді він зможе пишатися своїми досягненнями, не порівнюючи себе ні з ким.
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

Бо кожен має нести відповідальність за виконання своїх власних обов’язків.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Той, кого навчають Послання Божого, мусить ділитись усіляким добром з учителем своїм.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Не обманюйте себе. Бога перехитрувати не можна, бо що посієш, те й пожнеш.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Хто сіє на полі своєї гріховної натури, той пожне руїну. А хто сіє на полі Духа, той пожне від Духа вічне життя.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Творімо ж добро невтомно, і пожнемо тоді вчасно, якщо не знесилимося й не відступимо.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Тож, маючи таку нагоду, творімо добро всім людям, а особливо, нашим братам по вірі.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Погляньте, якими великими літерами я власноручно пишу вам це послання.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Всі ті, хто прагнуть справити добре враження на свій народ, намагаються примусити вас зробити обрізання. Та роблять вони це лише для того, щоб уникнути переслідувань за хрест [22] Христовий.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Адже навіть ті, хто робить обрізання, самі не дотримуються Закону, а лише від вас цього вимагають. І все це для того, щоб похвалитися, що ви підкорилися їм.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Я ж не буду вихвалятися ніколи й нічим, окрім хреста Господа нашого Ісуса Христа! Через той Хрест весь світ був розіп’ятий [23] для мене, а я був розіп’ятий для світу.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Бо ні обрізання, ні необрізання не мають ніякого значення. Що справді важливе — це нове створіння [24] Боже.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

Отже, нехай буде мир і милість, всім тим, хто дотримується цього правила, тобто Божому Ізраїлю.[25]
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

І нарешті я прошу, щоб ніхто більше не обтяжував мене нічим, бо я вже ношу на тілі своєму рани,[26] які є свідченням того, що я належу Христу.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Нехай благодать Господа нашого Ісуса Христа буде з духом вашим, брати і сестри мої! Амінь.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.