Galater 6 глава

Galater
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Liebe Brüder, wenn ein Mensch etwa von einer Verfehlung ereilt wird, so helft ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Denn wenn jemand meint, er sei etwas, obwohl er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk; und dann wird er seinen Ruhm bei sich selbst haben und nicht gegenüber einem andern.
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

Denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Wer aber unterrichtet wird im Wort, der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allem Guten.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Irret euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Laßt uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht nachlassen.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Darum, solange wir noch Zeit haben, laßt uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Seht, mit wie großen Buchstaben ich euch schreibe mit eigener Hand!
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Die Ansehen haben wollen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden laßt, damit sie sich dessen rühmen können.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Es sei aber fern von mir, mich zu rühmen als allein des Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

Und alle, die sich nach diesem Maßstab richten - Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes!
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.