Галатів 6 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браттє, хоч і впаде чоловік у яке прогрішеннє, ви, духовні, направляйте такого духом тихости, доглядаючи себе, щоб і тобі не бути спокушеним.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Один одного тягарі носїть, і так сповняйте закон Христів.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому.
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

Кожен бо свій тягар нести ме.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Нехай же дїлить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Не обманюйте себе: З Бога насьміятись не можна; що бо чоловік сїє, те й жати ме.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Бо хто сїє тїлу своєму, од тїла жати ме зотлїннє; а хто сїє духу, од духа пожне життє вічнє.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Тим же оце, доки час маємо, робімо добро всїм, а найбільш товаришам по вірі.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Бачите, який великий лист написав я вам своєю рукою.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Которі хочуть хвалитись по тїлу, ті примушують вас обрізуватись, тільки щоб за хрест Христів гонимим їм не бути.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Бо і ті, що обрізались, і самі закону не додержують, а хочуть, щоб ви обрізувались, аби в вашому тїлї хвалитись.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Мене ж не доведи (Боже) хвалитись (чим небудь) тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, котрим менї сьвіт розпято, а я сьвітові.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

У Христї бо Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а нове створіннє.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

І которі по правилу сьому живуть, мир на них і милость і на Ізраїлї Божому.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

На останок, нехай нїхто не завдає менї журби; бо я рани Господа Ісуса на тїлї моїм ношу.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим, браттє. Амінь.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.