Да галятаў 6 глава

Ліст да галятаў сьвятога Паўла апостала
Пераклад П. Татарыновіча → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браты, каліб хто і дапусьціўся якога праступства, вы духоўныя павучайце такога ў духу лагоднасьці, зважаючы кажны й на сябе самога, каб і табе ня быць спакушаным.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Адзін другога цяжары насеце і гэтак споўніце закон Хрыстусавы.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Хто бо думае, што ён нешта важнае, нічым будучы, зводзіць сябе самога.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Кажны хай справу сваю правярае і як знайдзе хвалыгоднаю, дык толькі перад сабою, а не перад другім;
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

Кажны бо ўласны цяжар нясьціме.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Навучаны словам хай дзеліцца ўсякім дабром з навучаючым.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Ня крывеце душою: з Богам жартаваць ня можна.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Што бо чалавек пасее, тое й пажне: хто сее ў сваім целе, той з цела пажне тлю прэлую, а хто сее ў духу, з духа жаць будзе жыцьцё вечнае.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Дабро дзеючы, не слабейма, бо ў сваім часе й жаць будзем не слабеючы.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Дык пакуль час маем, рабем дабро ўсім, а найболей аднаверцам з намі.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Гляньце, якімі літарамі напісаў я вам уласнаю рукою.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Тые, што хочуць прыпадабацца водле цела, прынукаюць вас абразацца, абы толькі не цярпець прасьледу за крыж Хрыстуса,
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

бо і самі абразаныя Закону не датрымоўваюць, а хочуць і вашага абразання, каб вашым целам хваліцца.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Мяне-ж крый Божа, каб я меў чым іншым ганарыцца, апрача толькі крыжам Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса, празь Якога мне сьвет укрыжаваны, а я — сьвету.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Бо ў Хрыстусе Езусе ня ёсьць важным абразанне, ці неабразанне, але — новае стварэнне.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

А над усімі, што трымаюцца гэтага правіла ды над Ізраэлем Божым супакой і міласэрдзе.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

Урэшце, няхай ніхто не напрыкраецца мне, бо я на целе маім нашу раны Езуса.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Ласка Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса з духам вашым, браты, (хай будзе). Амэн.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.