Да Галатаў 6 глава

Пасланне да Галатаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

Кожны ж панясе свой уласны цяжар.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.