Да Галятаў 6 глава

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браты! калі і дапусьціць чалавек якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце такога ў духу лагоды, зважаючы кожны на сябе, каб ня дацца спакусе.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Насеце цяжары адно аднаго, і такім чынам выканаеце закон Хрыстовы.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Бо хто лічыць, што ён нешта такое, калі ён нішто, той ашуквае самога сябе.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Кожны няхай правярае сваю дзею, і тады мецьме пахвалу толькі ў сабе, а ня ў іншым,
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

бо кожны панясе свой цяжар.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Той, каго настаўляюць словам, дзяліся ўсякім дабром з тым, хто настаўляе.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Ня крывеце душою: Бог паганьбёны ня бывае. Што пасее чалавек, тое і сажне:
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

хто сее ў плоць сваю, ад плоці пажне прахласьць; а хто сее ў Дух, ад Духа пажне жыцьцё вечнае.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Робячы дабро, ня струджваймася: бо ў свой час пажнём, калі не аслабнем.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Дык вось, пакуль ёсьць час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім аднаверцам.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Бачыце, як многа напісаў я вам сваёю рукою.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Тыя, што хочуць хваліцца паводле цела, змушаюць вас абразацца толькі дзеля таго, каб унікнуць ганеньняў за крыж Хрыстовы,
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

бо і самі абрэзаныя ня трымаюцца закона, але хочуць, каб вы абразаліся, каб пахваліцца ў вашай плоці;
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

а я не хачу хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, Якім для мяне сьвет укрыжаваны, а я для сьвету.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Бо ў Хрысьце Ісусе ня мае сілы ні абразаньне, ні неабразаньне, а новае стварэньне.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

Тым, якія чыняць у згодзе з гэтым правілам, мір ім і міласьць, і Ізраілю Божаму.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

У астатнім, хай ніхто не стурбуе мяне, бо я нашу раны Ісусавыя на целе маім.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.