Галатів 6 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Переклад Хоменка → Синодальный перевод (МП)

 
 

Брати! Коли б хтось попав у якусь провину, то ви, духовні, такого наставляйте духом лагідности, пильнуючи себе самого, щоб і собі не впасти у спокусу.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Носіте тягарі один одного й тим робом виконаєте закон Христа.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Коли хто думає, що він є щось, бувши нічим, — обманює себе самого.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Кожний нехай добре перевіряє своє діло і, якщо він знайде, чим хвалитися перед самим собою, то вже ніяк не перед іншими:
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

кожний бо власний тягар понесе.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Нехай учень ділиться всяким добром з тим, хто його навчає слова.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Не обманюйте себе самих: з Богом жартувати не можна. Що хто посіє, те й жатиме.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Хто бо для свого тіла сіє, той з тіла пожне зотління; а хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Робімо добро без утоми: своєчасно, як не ослабнемо, жатимемо.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Отож, поки маємо час, робімо добро всім, а зокрема рідним у вірі.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Гляньте, якими буквами пишу вам власною рукою.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Ті, що хочуть показатися гарними тілом, — вони силують вас обрізатися, щоб тільки уникнути переслідування за хрест Христа.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Бо й самі обрізані, не додержують закону, а хочуть, щоб ви обрізувалися, щоб їм хвалитися вашим тілом.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Мене ж не доведи, Боже, чимсь хвалитися, як тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, яким для мене світ розп'ятий, а я — світові;
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

бо ані обрізання, ані необрізання є щось, лише — нове створіння.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

На тих, які поступають за цим правилом, мир на них і милосердя, а й на Ізраїля Божого.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

На майбутнє нехай ніхто мені не завдає клопоту, бо я ношу на моїм тілі рани Ісуса.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вашим духом, брати! Амінь.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.