Да Галатаў 6 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браты, нават калі чалавек будзе схопленым у якой-небудзь правіннасці, — вы, духоўныя, выпраўляйце такога ў духу лагоднасці, наглядаючы за сабою, каб і табе не быць спакушаным.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Насіце цяжары адзін аднаго, і так выканаеце закон Хрыстоў.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Бо, калі хто думае, што ён нешта, калі ён нішто, то ашуквае самога сябе.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Але кожны няхай правярае сваю дзейнасць і тады будзе мець хвалу толькі ў сабе, а не ў іншым;
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

бо кожны панясе ўласны цяжар.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

А той, хто навучаецца ў слове, няхай дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Не ашуквайцеся: з Бога не пасмяешся. Бо што пасее чалавек, тое і пажне;
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

бо той, хто сее дзеля свайго цела, пажне ад цела тленне; а той, хто сее дзеля духа, пажне ад духа жыццё вечнае.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

І, робячы дабро, не будзем журыцца, бо ў свой час пажнём, калі не аслабеем.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Дык пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім па веры.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Паглядзіце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам сваёю рукой.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Усе тыя, хто хоча пакрасавацца целам, прымушаюць вас абразацца, толькі каб не быць ім гнаным за крыж Хрыстоў.
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Бо тыя, хто абрэзваецца, і самі не пільнуюць закона, але хочуць, каб вы абрэзаліся, каб пахваліцца вашым целам.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Няхай не будзе таго, каб я хваліўся чым-небудзь, хіба толькі крыжам нашага Госпада Ісуса Хрыста, Якім для мяне свет укрыжаваны, і я — для свету.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Бо [ў Хрысце Ісусе] нічога не значыць ні абразанне, ні неабразанне, а новае стварэнне.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

І на ўсіх, хто будзе рабіць паводле гэтага правіла, — мір на іх і міласэрнасць, і на Ізраіля Божага!
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

У далейшым няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на маім целе раны [Госпада] Ісуса.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Ласка нашага Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам, браты; амін.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.