Да Галятаў 6 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Галятаў
Пераклад Яна Станкевіча → Синодальный перевод (МП)

 
 

Браты! калі запраўды людзіне луча выступ, вы духоўныя праўце таковага ў духу лагоднасьці, назіраючы кажны за сабою, каб ня быць спакушаным.
 
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

Насіце цяжары адзін аднаго і гэтак вы споўніце закон Хрыстоў.
 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

Бо хто ўважае сябе за што-колечы, будучы нішто, тый ашукуе сам сябе.
 
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Кажны няхай спробуе свой учынак, і тады будзе мець пахвалу толькі ў сабе, а ня ў другім;
 
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

Бо кажны панясець свой цяжар.
 
ибо каждый понесет свое бремя.

Навучаны словам дзяліся кажным дабром із навучаючым.
 
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

Ня дайся зводзіць; Бога не асьмяеш. Бо што пасее людзіна, тое й пажнець.
 
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Бо хто сее ў цела свае, пажнець расклад; а хто сее ў Дух, з Духа пажнець жыцьцё вечнае.
 
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

Робячы дабро, не безнадзейся; бо ўпару пажнем, калі ня скволеем.
 
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Дык, пакуль ё час, рабіма дабро ўсім, і пагатове хатнім зь веры.
 
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Бачыце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам сваёй рукою.
 
Видите, как много написал я вам своею рукою.

Зычачыя хваліцца целам сіляць вас абразацца адно дзеля таго, каб ня быць перасьледаванымі за крыж Хрыстоў;
 
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Бо й самы тыя, што абразаюцца, не дзяржаць Закону, але хочуць, каб вы абразаліся, каб пахваліцца целам вашым.
 
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

Але што да мяне, я ня буду хваліцца, хіба адно крыжам Спадара нашага Ісуса Хрыста, Каторым дзеля мяне сьвет укрыжаваны, і я дзеля сьвету.
 
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

Бо ў Хрысту Ісусу нічога ня знача ані абразаньне, ані неабразаньне, але новы стварэнец.
 
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

Тым, што ходзяць подле гэтага правіла, супакой ім а міласэрдзе, і Ізраелю Божаму.
 
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

Наапошку, няхай ніхто не цяжарыць мяне, бо я нашу на целе сваім болькі Спадара Ісуса Хрыста.
 
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.