Galater 6 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
3 So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.
4 Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
7 Irret euch nicht; GOtt läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.
8 Wer auf sein Fleisch säet, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
11 Sehet, mit wie vielen Worten hab' ich euch geschrieben mit eigener Hand!
12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zu beschneiden, allein daß sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolget werden.
13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
14 Es sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers HErrn JEsu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt.
15 Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue Kreatur.
16 Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über den Israel GOttes!
17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HErrn JEsu an meinem Leibe.
18 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. «An die Galater gesandt von Rom»

Лингвистический. Роджерс

1 προλημφθῇ aor.* conj.* pass.* от προλαμβάνω (G4301) ошеломлять, брать врасплох до того, как человек успеет убежать (Lightfoot*; Eadie*).
παράπτωμα (G3900) неверный шаг, преступление. Речь идет о результатах неверного шага, который заставляет человека сбиться с прямого пути христианской жизни как прогулки в Духе (Guthrie*).
καταρτίζετε praes.* imper.* act.* от καταρτίζω (G2675) восстанавливать, исправлять. Это хирургический термин, относящийся к вправлению кости или сустава; в других контекстах может обозначать подкрепление и поддержку измотанным людям; смешивание лекарств, приведение в порядок корабля, починку сетей рыболовом или восстановление политического единства (Lightfoot*; TLNT*; Longenecker*; Betz*).
πραΰτητος (G4240) кротость, мягкость, покорность (см.* 5:23; 2Кор 10:1).
σκοπῶν praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) смотреть на что-л., наблюдать, рассматривать, обращать внимание. Гл.* указывает на постоянное действие (Ridderbos*).
πειρασθῇς aor.* conj.* pass.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Conj.* может использоваться для выражения цели или использоваться после гл.* опасения: «Остерегайтесь искушений» (Burton*).
2 ἀλλήλων (G240) gen.* pl.* друг друга.
βάρη pl.* acc.* от βάρος (G922) бремя, то, что отягощает (BCC).
βαστάζετε praes.* imper.* act.* от βαστάζω (G941) нести, носить, уносить, терпеть (MM*).
ἀναπληρώσετε fut.* ind.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять, восполнять, выполнять. Предложное сочетание передает идею заполнения, полного наполнения (Eadie*).
3 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* является temp.* или временным-уступительным: «когда, хоть он и является ничем» (Ellicott*).
φρεναπατᾷ praes.* ind.* act.* от φρεναπατάω (G5422) сбивать с толку, обманывать. Предполагается, что источником обмана служат субъективные фантазии (Lightfoot*; RWP*).
4 δοκιμαζέτω praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, одобрять после проверки или рассмотрения. Это слово относилось к проверке металлов на подлинность (Guthrie*).
καύχημα (G2745) основание или причина для похвальбы.
5 φορτίον (G5413) бремя, ноша. В военном деле это слово обозначало ранец солдата с вещами, которые он должен был нести (Lightfoot*).
βαστάσει fut.* ind.* act.* от βαστάζω, см.* ст. 2.
6 κοινωνείτω praes.* imper.* act.* от κοινωνέω (G2841) делиться с кем-л., относиться по-товарищески. Здесь апостол имеет в виду прежде всего материальные блага (Ridderbos*).
κατηχούμενος praes.* pass.* part.* от κατηχέω (G2727) наставлять; pass.* быть наученным, получать наставления.
κατηχοῦντι praes.* act.* part.* от κατηχέω (G2727). Dat.* преимущества используется с основным гл.* κοινωνείτω.
7 πλανᾶσθε praes.* imper.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с толку.
μυκτηρίζεται praes.* ind.* pass.* от μυκτηρίζω (G3456) задирать нос, относиться с презрением, высмеивать. Имеется в виду попытка выставить Бога на смех, перехитрив Его и избежав выполнения Его законов (Betz*; Burton*; TLNT*).
ἐάν (G1437) используется для обобщения rel.* pron.* («кто бы ни»).
σπείρῃ praes.* conj.* act.* от σπείρω (G4687) сеять, бросать семена. Гномический praes.* обозначает вечную истину.
θερίσει fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать, пожинать урожай. Об использовании сельскохозяйственных метафор в древнем мире см.* Longenecker*.
8 σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω, см.* ст. 7.
φθορά (G5356) испорченность, тление. Никто не будет заботиться о сборе урожая, если все уже сгнило на корню. Тление приводит к смерти (Guthrie*).
αἰώνιος (G166) вечный.
9 ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐγκακῶμεν praes.* conj.* act.* от ἐγκακέω (G1573) изнашиваться, уступать злу, утрачивать смелость и превращаться в труса, вести себя плохо (TLNT*; Lightfoot*; см.* Лк 18:1).
καιρῷ dat.* от καιρός (G2540) сезон, время. Dat.* времени: «в свое время», «во время сбора урожая». Здесь указывает на конкретное время духовной жатвы (Guthrie*).
θερίσομεν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐκλυόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐκλύω (G1590) отпадать, расслабляться, слабеть, быть изнуренным в результате уступки злу, быть физически или морально слабым (TLNT*; GELTS*, 138; RWP*). Cond.* part.* «мы соберем урожай, если не утратим смелости» (GGBB*, 633).
10 ἄρα (G686) итак, затем. Делает вывод из предыдущего.
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) быть действенным, эффективно работать. Побудительный conj.*, «давайте трудиться».
οἰκεῖος (G3609) домашний, родной, свой.
11 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πηλίκος (G4080) сколь великий.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. В этот момент, вероятно, Павел взял перо у писца и дописал заключение письма самостоятельно, более крупными буквами, чем маленький и аккуратный почерк писца (Guthrie*; также Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuenses”, ND*, 281−97; ABD*, 1:172−73; см.* Рим 16:22).
12 ὅσος (G3745) все, кто.
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, с inf.*
εὐπροσωπῆσαι aor.* act.* inf.* от εὐπροσωπέω (G2146) играть положительную роль, доставлять удовольствие, иметь хороший вид (Burton*).
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти.
ἀναγκάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) принуждать, заставлять (см.* Гал 2:3). Конативный praes.*, «мы пытаемся заставить».
περιτέμνεσθαι praes.* pass.* inf.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
σταυρῷ dat.* от σταυρός (G4716) крест. Причинный dat.*, «из-за креста» (BD*, 105).
διώκωνται praes.* conj.* pass.* от διώκω (G1377) гнать, преследовать; pass.* страдать от преследований. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 περιτεμνόμενοι praes.* pass.* part.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
φυλάσσουσιν praes.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти.
καυχήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвастаться, хвалиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
14 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. С последующим inf.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
δι᾽ οὗ через который.
ἐσταύρωται perf.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать, приговаривать к смерти через распятие. Perf.* указывает на длительное состояние или условие.
15 περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
κτίσις (G2937) творение.
16 κανόνι dat.* от κανών (G2583) палка, межа, шаблон. Об этом слове см.* 2Кор 10:13.
στοιχήσουσιν fut.* ind.* act.* от στοιχέω (G4748) идти по линии, идти по правилам (см.* 5:25).
ἔλεος (G1656) милость (TDNT*; TLNT*).
καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ и Израилю Божию. Это не объяснение предыдущего, но отдельное утверждение. Его мысли обращаются к нашему плотскому существованию, и он уточняет, что те, кто когда-л. был израильтянами по плоти, теперь относится к Израилю Божью (Ellicott*).
17 λοιπός (G3062) остаток, остальные. Gen.* здесь значит: «по отношению к оставшемуся времени» (RWP*).
κόπος (G2873) проблема.
παρεχέτω praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) снабжать, причинять, вызывать.
στίγμα (G4742) печать, отметина. Рабов обычно клеймили (Ramsay*); религиозные татуировки тоже играли важную роль в древности (BAGD*; The Assyrian Goddess, 59; Longenecker*; Betz*; Bruce*). Павел говорит о постоянных отметинах, которые оставили на его теле преследователи во время его служения Христу (Lightfoot*; TDNT*).
βαστάζω praes.* ind.* act.* (G941) нести, носить. Praes.* указывает на постоянное действие.
18 ἀμήν (G281) так пусть будет. Евр* выражение, которое использовалось для усиления и подтверждения фразы. Павел хочет добавить веса завершению письма (Guthrie*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.