Ezekiel 24 глава

Ezekiel
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
 
И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:

“Son of man, write down the name of the day, this very day — the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day.
 
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.

And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Put on a pot, set it on, And also pour water into it.
 
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;

Gather pieces of meat in it, Every good piece, The thigh and the shoulder. Fill it with choice [a]cuts;
 
сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;

Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it.”
 
отборных овец возьми, и [разожги] под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.

‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city, To the pot whose scum is in it, And whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, On which no lot has fallen.
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.

For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.
 
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.

That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered.”
 
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city! I too will make the pyre great.
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.

Heap on the wood, Kindle the fire; Cook the meat well, Mix in the spices, And let the [b]cuts be burned up.
 
Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.

“Then set the pot empty on the coals, That it may become hot and its bronze may burn, That its filthiness may be melted in it, That its scum may be consumed.
 
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.

She has [c]grown weary with [d]lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
 
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне [останется] на нем накипь его.

In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
 
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.

I, the Lord, have spoken it; It shall come to pass, and I will do it; I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds [e]They will judge you,” Says the Lord God.’ ”
 
Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.

Also the word of the Lord came to me, saying,
 
И было ко мне слово Господне:

“Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
 
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;

Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your [f]lips, and do not eat man’s bread of sorrow.”
 
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.

So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.
 
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.

And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
 
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
 
И сказал я им: ко мне было слово Господне:

‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God: ‘Behold, I will profane My sanctuary, [g]your arrogant boast, the desire of your eyes, the [h]delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.
 
скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.

And you shall do as I have done; you shall not cover your [i]lips nor eat man’s bread of sorrow.
 
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;

Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another.
 
и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.

Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.’ ”
 
И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.

‘And you, son of man — will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and [j]that on which they set their minds, their sons and their daughters:
 
А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —

that on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears?
 
в тот день придет к тебе спасшийся [оттуда,] чтобы подать весть в уши твои.

On that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.’ ”
 
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
16, 23 сетовать — роптать, жаловаться.
23 истаявать — изнуряться, изнемогать.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.