Ezekiel 24 глава

Ezekiel
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

In the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me:
 
И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:

“Son of man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
 
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.

And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God: “Set on the pot, set it on; pour in water also;
 
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;

put in it the pieces of meat, all the good pieces, the thigh and the shoulder; fill it with choice bones.
 
сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;

Take the choicest one of the flock; pile the logsa under it; boil it well; seethe also its bones in it.
 
отборных овец возьми, и [разожги] под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.

“Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice.b
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.

For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
 
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.

To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.
 
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.

Heap on the logs, kindle the fire, boil the meat well, mix in the spices,c and let the bones be burned up.
 
Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.

Then set it empty upon the coals, that it may become hot, and its copper may burn, that its uncleanness may be melted in it, its corrosion consumed.
 
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.

She has wearied herself with toil;d its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
 
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне [останется] на нем накипь его.

On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
 
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.

I am the Lord. I have spoken; it shall come to pass; I will do it. I will not go back; I will not spare; I will not relent; according to your ways and your deeds you will be judged, declares the Lord God.”
 
Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.

The word of the Lord came to me:
 
И было ко мне слово Господне:

“Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
 
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;

Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men.”
 
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.

So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded.
 
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.

And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
 
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

Then I said to them, “The word of the Lord came to me:
 
И сказал я им: ко мне было слово Господне:

‘Say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the yearning of your soul, and your sons and your daughters whom you left behind shall fall by the sword.
 
скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.

And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
 
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;

Your turbans shall be on your heads and your shoes on your feet; you shall not mourn or weep, but you shall rot away in your iniquities and groan to one another.
 
и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.

Thus shall Ezekiel be to you a sign; according to all that he has done you shall do. When this comes, then you will know that I am the Lord God.’
 
И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.

“As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul’s desire, and also their sons and daughters,
 
А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —

on that day a fugitive will come to you to report to you the news.
 
в тот день придет к тебе спасшийся [оттуда,] чтобы подать весть в уши твои.

On that day your mouth will be opened to the fugitive, and you shall speak and be no longer mute. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.”
 
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
16, 23 сетовать — роптать, жаловаться.
23 истаявать — изнуряться, изнемогать.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.