Hesekiel 24 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und das Wort des HERRN geschah zu mir im neunten Jahr, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats:
 
И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:

Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, ebendieses Tages! An ebendiesem Tag wirft sich der König von Babel ‹mit seinem Heer› auf Jerusalem.
 
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.

Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Haus, und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze den Topf auf, setze ‹ihn› auf, und gieße auch Wasser hinein!
 
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;

Lege seine ‹Fleisch›stücke zusammen hinein, lauter gute Stücke, Lende und Schulter; auserlesene Knochen fülle ein!
 
сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;

Nimm auserlesene Schafe, und schichte auch ringsherum die Holzstücke[1] darunter; lass seine ‹Fleisch›stücke sieden[2]; auch seine Knochen sollen darin kochen! —
 
отборных овец возьми, и [разожги] под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.

Darum, so spricht der Herr, HERR: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an dem sein Rost ist und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück leere ihn aus, ohne dass darüber das Los gefallen ist.[3]
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.

Denn ihr Blut[4] ist in ihrer Mitte; sie hat es auf den kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, dass man es mit Staub bedecken könnte.
 
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.

Um Zorn heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf den kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt wird. —
 
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

Darum, so spricht der Herr, HERR: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen.
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.

Häufe das Holz, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, und schütte die Brühe weg[5], und die Knochen sollen angebrannt werden!
 
Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.

Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit seine Bronze heiß wird und glüht und seine Unreinheit in ihm schmilzt, sein Rost abgeht!
 
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.

Vergebliche Mühe![6] Sein vieler Rost geht nicht von ihm ab. Ins Feuer mit seinem Rost![7]
 
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне [останется] на нем накипь его.

Wegen deiner schändlichen[8] Unreinheit, weil ich dich reinigte, du aber nicht rein wurdest, so wirst du ‹nun› von deiner Unreinheit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir gestillt habe.
 
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.

Ich, der HERR, habe geredet. Es kommt, und ich tue es; ich lasse nicht nach; ich bin ‹deinetwegen› nicht betrübt[9] und lasse es mich nicht gereuen. Nach deinen Wegen und nach deinen Taten richte ich[10] dich, spricht der Herr, HERR[11].
 
Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.

Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
 
И было ко мне слово Господне:

Menschensohn, siehe, ich nehme die in deinen Augen Begehrenswerte[12] von dir weg durch plötzlichen Tod[13]. Du aber sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen.
 
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;

Stöhne bewegungslos, Totenklage stell nicht an; binde dir deinen Kopfbund um, und zieh deine Schuhe an deine Füße! Deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Trauer[14] nicht essen!
 
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.

Und ich redete zum Volk am Morgen, und am Abend starb meine Frau. Und ich tat am Morgen, wie mir befohlen war.
 
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.

Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht mitteilen, was uns das bedeuten soll, dass du ‹so› handelst?
 
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

Da sagte ich zu ihnen: Das Wort des HERRN geschah zu mir so:
 
И сказал я им: ко мне было слово Господне:

Sage zum Haus Israel: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich entweihe mein Heiligtum, den Stolz eurer Macht[15], das in euren Augen Begehrenswerte[16] und das Verlangen eurer Seele. Und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen.
 
скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.

Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Trauer[17] nicht essen,
 
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;

und eure Kopfbunde werden auf euren Köpfen ‹bleiben› und eure Schuhe an euren Füßen. Ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet dahinschwinden in euren[18] Sünden und seufzen einer zum andern hin.
 
и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.

So wird Hesekiel für euch zum Wahrzeichen werden; nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr, HERR, bin.
 
И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.

Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tag, da ich ihre Zuflucht[19] wegnehme von ihnen, die Freude ihrer Pracht, das in ihren Augen Begehrenswerte[20] und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter;
 
А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —

an jenem Tag wird ein Entkommener zu dir kommen, um es deine Ohren vernehmen zu lassen.
 
в тот день придет к тебе спасшийся [оттуда,] чтобы подать весть в уши твои.

An jenem Tag wird dein Mund geöffnet werden vor dem Entkommenen, und du wirst reden und nicht mehr stumm sein. So sollst du ihnen zu einem Wahrzeichen werden; und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.
 
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,1; Sach 8,19
2 ⓑ – 2Kö 25,1; Jer 39,1
3 ⓒ – Kap. 17,2
3 ⓓ – Kap. 2,2-8
3 ⓔ – Kap. 11,3.7; Jer 1,13
5 [1] – So hat wahrscheinlich in Entsprechung zu V. 10 der Text ursprünglich gelautet; Mas. T.: die Knochen
5 [2] – So mit zwei hebr. Handschr.; Mas. T.: lass sein Sieden sieden, o. lass seine Siedestücke sieden
6 ⓕ – Kap. 22,2-4; Nah 3,1
6 ⓖ – Jer 2,22
6 ⓗ – Kap. 11,7-11
6 [3] – o. Stück für Stück hat man sie (die Stadt) leergemacht, ohne dass über sie (die Bewohner) das Los gefallen ist.
7 [4] – d. i. das Blut, das in der Stadt vergossen wurde
7 ⓘ – Kap. 23,45
7 ⓙ – 3Mo 17,13
8 ⓚ – 2Kö 24,4; Jes 26,21
9 ⓛ – Kap. 22,2-4; Nah 3,1
9 ⓜ – Kap. 21,2.3
10 [5] – so mit LXX; Mas. T.: und lass salben den Salbentopf
11 ⓝ – Kap. 22,15
12 [6] – T.; Mas. T.: Mit Mühsal hat er müde gemacht.
12 ⓞ – Jer 6,29.30; 13,27; Offb 2,21
12 [7] – o. <Auch> im Feuer <bleibt> sein Rost.
13 [8] – o. unzüchtigen
13 ⓟ – Jer 6,29.30; 13,27; Offb 2,21
13 ⓠ – Kap. 5,13
14 ⓡ – Kap. 17,24; 30,9
14 [9] – w. nicht fließt (d. h. weint) <mein Auge>
14 ⓢ – Kap. 5,11; 1Sam 15,29; Jer 13,14
14 [10] – so mit einigen hebr. Handschr.; Mas. T.: richten sie
14 ⓣ – Kap. 7,3.8
14 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [12] – o. die Lust deiner Augen
16 [13] – o. durch einen Schlag
17 ⓤ – Jer 16,5-7
17 ⓥ – 3Mo 10,6
17 ⓦ – 2Sam 15,30
17 ⓧ – Mi 3,7
17 [14] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
19 ⓨ – Kap. 12,9; 37,18
21 ⓩ – Kap. 7,22; 1Kö 9,7
21 [15] – o. den Stolz eures Schutzes; d. h. den Schutz, auf den ihr stolz seid
21 [16] – o. die Lust eurer/ihrer Augen
21 ⓐ – Ps 84,3
21 ⓑ – Kap. 23,47; Kla 2,1.21
22 [17] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
23 ⓒ – Ps 78,64
23 [18] – o. wegen eurer
23 ⓓ – Kap. 4,17; 33,10
24 ⓔ – Kap. 4,3
25 [19] – o. ihr Burgheiligtum
25 [20] – o. die Lust eurer/ihrer Augen
27 ⓕ – Kap. 3,27; 33,22
27 ⓖ – Kap. 4,3
 
Синодальный перевод (МП)
16, 23 сетовать — роптать, жаловаться.
23 истаявать — изнуряться, изнемогать.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.