Ezekiel 24 глава

Ezekiel
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

And in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
 
И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:

Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem.
 
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.

And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set [it] on, and also pour water into it.
 
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;

Gather the pieces thereof into it, every good piece, the thigh and the shoulder; fill [it] with the choice bones:
 
сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;

take the choice of the flock; and also [put] a pile of wood under it, for the bones; make it boil well, and let the bones of it seethe therein.
 
отборных овец возьми, и [разожги] под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.

Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it:
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.

for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
 
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.

That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
 
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
 
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.

Heap on the wood, kindle the fire, boil thoroughly the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
 
Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.

Then set it empty upon its coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its filthiness may be molten in it, [and] that its rust may be consumed.
 
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.

She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.
 
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне [останется] на нем накипь его.

In thy filthiness is lewdness, for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee.
 
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.

I Jehovah have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
 
Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.

And the word of Jehovah came unto me, saying,
 
И было ко мне слово Господне:

Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
 
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;

Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
 
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.

-- And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded.
 
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.

And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest?
 
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

And I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,
 
И сказал я им: ко мне было слово Господне:

Say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul's longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
 
скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.

And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;
 
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;

and your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward another.
 
и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.

Thus Ezekiel shall be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh, then ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.
 
И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.

And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereunto they lift up their soul, their sons and their daughters,
 
А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —

that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause [thine] ears to hear [it]?
 
в тот день придет к тебе спасшийся [оттуда,] чтобы подать весть в уши твои.

In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb. So shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I [am] Jehovah.
 
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
16, 23 сетовать — роптать, жаловаться.
23 истаявать — изнуряться, изнемогать.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.