1 Царств 9 глава

Первая книга Царств
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

 
 

Кис был знатным человеком из рода Вениамина. Кис был сыном Авиила. Авиил был сыном Церона. Церон был сыном Бехорафа, а Бехораф был сыном Афия Вениамитянина.
 
There was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, a Benjaminite, a man of wealth.

У Киса был сын по имени Саул. Он был молод, красив собой и на голову выше всех мужчин среди своего народа. Красивее Саула никого из израильтян не было.
 
And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.

Однажды у Киса пропали ослицы. Кис сказал своему сыну Саулу: "Возьми одного из слуг и пойди, поищи ослиц".
 
Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. So Kish said to Saul his son, “Take one of the young men with you, and arise, go and look for the donkeys.”

И Саул пошёл искать ослиц. Он прошёл холмы Ефремовы и землю Шалишу, но не нашёл их. И прошли они землю Шаалим, но и там их не было. И на земле Вениаминовой Саул и его слуга не могли найти ослиц.
 
And he passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. And they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then they passed through the land of Benjamin, but did not find them.

Когда они дошли до города Цуф, Саул сказал слуге: "Пойдём назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и станет беспокоиться о нас".
 
When they came to the land of Zuph, Saul said to his servanta who was with him, “Come, let us go back, lest my father cease to care about the donkeys and become anxious about us.”

Но слуга ответил: "В этом городе есть человек Божий. Люди уважают его. Всё, что он говорит, сбывается. Давай зайдём в город. Может быть, он скажет нам, куда идти дальше".
 
But he said to him, “Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.”

Саул сказал слуге: "Если мы пойдём, то что нам понести этому человеку? Нам нечего подарить человеку Божьему. У нас даже хлеба не осталось в сумах. Что у нас есть?"
 
Then Saul said to his servant, “But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”

И снова слуга ответил Саулу: "Смотри, у меня есть немного серебра. Я отдам его человеку Божьему, чтобы он указал нам дорогу".
 
The servant answered Saul again, “Here, I have with me a quarter of a shekelb of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way.”

Раньше пророков называли "прозорливцами", и если хотели спросить что-то у Бога, то говорили: "Пойдём к прозорливцу",
 
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come, let us go to the seer,” for today’s “prophet” was formerly called a seer.)

Саул сказал слуге: "Ты правильно говоришь! Пойдём!" И они пошли в город, где был человек Божий.
 
And Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.

Когда они поднимались на холм в город, то встретили по дороге девушек, вышедших набрать воду, и спросили их: "Есть ли здесь прозорливец?"
 
As they went up the hill to the city, they met young women coming out to draw water and said to them, “Is the seer here?”

Девушки ответили им: "Да, он здесь. Он впереди вас. Он пришёл сегодня в город, чтобы принести жертву с людьми, которые собрались на высоте.
 
They answered, “He is; behold, he is just ahead of you. Hurry. He has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.

Идите в город. Если вы поторопитесь, то найдёте его там, пока он ещё не поднялся на место поклонения. Люди не начнут есть, пока он не придёт и не благословит жертву. После этого приглашённые станут есть. Если вы поспешите, то застанете его".
 
As soon as you enter the city you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now go up, for you will meet him immediately.”

Саул и его слуга пошли в город. И как только они вошли в город, то увидели Самуила, который шёл им навстречу, направляясь к высоте.
 
So they went up to the city. As they were entering the city, they saw Samuel coming out toward them on his way up to the high place.

За день до этого Господь сказал Самуилу:
 
Now the day before Saul came, the Lord had revealed to Samuel:

"Завтра в это время Я пришлю к тебе человека из семьи Вениамина. Ты помажешь его и сделаешь вождём Моего народа, и он спасёт Мой народ от филистимлян. Я видел, как страдает Мой народ, и слышал плач его".
 
“Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be princec over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines. For I have seend my people, because their cry has come to me.”

Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: "Вот человек, о котором Я говорил тебе. Он будет править Моим народом".
 
When Samuel saw Saul, the Lord told him, “Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people.”

Саул подошёл к Самуилу возле ворот и спросил его: "Скажи мне, где дом пророка".
 
Then Saul approached Samuel in the gate and said, “Tell me where is the house of the seer?”

Самуил ответил: "Я пророк. Иди впереди меня на высоту. Ты и твой слуга будете есть со мной сегодня. Я отпущу тебя домой завтра утром и отвечу на все твои вопросы.
 
Samuel answered Saul, “I am the seer. Go up before me to the high place, for today you shall eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is on your mind.

И не беспокойся об ослицах, потерявшихся три дня назад. Они уже нашлись. Сейчас весь Израиль ожидает тебя. Они ждут тебя и всю семью твоего отца".
 
As for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father’s house?”

Саул ответил: "Но ведь я из колена Вениамина, самого меньшего рода в Израиле. И семья моя — меньшая среди всех семей рода Вениаминова. Так почему же ты говоришь мне это?"
 
Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”

Самуил взял Саула и слугу его, ввёл их в комнату, где собралось около тридцати приглашённых гостей, и посадил их на самое почётное место за столом.
 
Then Samuel took Saul and his young man and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons.

Самуил сказал повару: "Принеси то мясо, которое я дал тебе и велел отложить у себя".
 
And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you, of which I said to you, ‘Put it aside.’”

Повар принёс бедро и положил его перед Саулом. Самуил сказал: "Ешь это мясо, потому что его берегли для тебя к этому времени". И Саул ел с Самуилом в тот день.
 
So the cook took up the leg and what was on it and set them before Saul. And Samuel said, “See, what was kept is set before you. Eat, because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests.”e So Saul ate with Samuel that day.

После еды они сошли с высоты обратно в город. Самуил постелил Саулу на крыше, и Саул лёг спать.
 
And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.f

На следующий день рано утром Самуил крикнул Саулу на крышу: "Вставай. Я отправлю тебя в путь". Саул встал и вышел с Самуилом из дома.
 
Then at the break of dawng Samuel called to Saul on the roof, “Up, that I may send you on your way.” So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.

Когда подходили они к окраине города, Самуил сказал Саулу: "Скажи слуге, чтобы он пошёл вперёд нас. У меня есть для тебя послание от Бога". И слуга пошёл вперед.
 
As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.