Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и грека.
Скорбь и страдание ожидают всякого, кто творит зло (сначала иудея, а потом и эллина);
Современный перевод РБО
Горе и страдание всякому человеку, делающему зло, во-первых, иудею, потом и язычнику.
Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.
Скорбь и притеснение ждёт каждого человека, который делает зло: во-первых, иудея, потом и эллина!
Он пошлёт горе и страдание каждому человеку, повинному в злых поступках, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.
Он пошлёт горе и страдание каждому человеку, повинному в дурных поступках, сперва иудеям, а потом и язычникам.
Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина.
Каждого, делающего зло, ожидают горе и отчаяние, как иудея, так и язычника.
Бедствие и невзгоды на всякую душу человека, делающего плохое, во-первых еврея, и грека.
Да, Он отплатит страданием и муками всякому человеку, творящему зло, в первую очередь, еврею, затем и язычнику,
Скорбь и невзгоды душе любого человека, творящего зло, иудея прежде, затем эллина;
Горе и бѣда всякой душѣ человѣка, дѣлающаго злое, вопервыхъ Іудея, потомъ и язычника!
Горе и мучение всякому человеку, совершающему зло, прежде всего иудею, а за ним и эллину!
скорбь и теснота на всяку душу человека чинящего злое іудея прежде, и еллина •
Ско́рбь и҆ тѣснота̀ на всѧ́кꙋ дꙋ́шꙋ человѣ́ка творѧ́щагѡ ѕло́е, і҆ꙋде́а же пре́жде и҆ є҆́ллина.
Скорбь и теснота́ на вся́ку ду́шу челове́ка творя́щаго зло́е, иуде́а же пре́жде и е́ллина.