1 да тэссалонцаў 4 глава

Першае Пасланьне Апостала Паўлы да тэссалонцаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Сабілы і Малахава

1 Нарэшце ж, браты, просім вас і молім у Госпадзе Ісусе: каб вы як прынялі ад нас, як належыць вам паступаць і дагаджаць Богу, каб вы збыткавалі ў гэтым;
2 бо ведаеце, якія прыказаньні мы далі вам ад Госпада Ісуса.
3 Бо гэткая ёсьць воля Бога — асьвячэньне вашае: каб вы высьцерагаліся блудадзеяньня;
4 каб кожны з вас захоўваў сваю судзіну ў сьвятасьці і чэсьці,
5 а ня ў юрлівасьці, як і пагане, якія ня ведаюць Бога;
6 каб вы ня перавышалі дазволенага і ня паступалі карысьліва ў адносінах да брата свайго, бо Госпад помсьціць за ўсё гэтае, як і раней мы гаварылі вам і сьведчылі.
7 Бо прыклікаў нас Бог ня да нячыстасьці, але да сьвятасьці.
8 Таму, хто гэта зьняважае, той ня чалавека зьняважае, але Бога, Які і Духа Свайго даў нам.
9 Адносна ж браталюбства няма ніякай патрэбы пісаць вам, бо вы самі навучаны Богам любіць адзін аднаго.
10 Бо вы і робіце гэта з усімі братамі па ўсёй Македоніі. Молім жа вас, браты, пасьпяваць у гэтым яшчэ больш
11 і рупліва дбаць, каб жыць ціха, і рабіць сваю (справу), і працаваць сваімі ўласнымі рукамі, як мы і загадалі вам:
12 каб вы паводзіліся добрапрыстойна з вонкавымі і ня мелі ні ад кога залежнасьці.
13 Ня хачу ж вас, браты, пакінуць у няведаньні пра памёршых, каб вы ня сумавалі, як і астатнія, якія ня маюць надзеі.
14 Бо калі мы верым, што Ісус памёр і ўваскрос, то і памёршых у Ісусе Бог прывядзе разам зь Ім.
15 Бо гэтае мы вам кажам словам Госпада, што мы, жывыя, якія застаемся да прыходу Госпада, ня апярэдзім памёршых,
16 таму што Сам Госпад пры валада́рным воклічы, пры голасе Архангела і пры трубе Бога зыйдзе зь Неба, і памёршыя ў Хрысьце ўваскрэснуць першымі;
17 потым мы, што застаемся жывымі, разам зь імі падхоплены будзем на аблоках на сустрэчу з Госпадам у паветры, ды гэтак заўсёды з Госпадам будзем.
18 Гэтак суцяшайце адзін аднаго словамі гэтымі.

Лингвистический. Роджерс

1 λοιπὸν οὖν (G3063) наконец; «последняя наша тема» (Best*; см.* Флп 3:1).
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) брат. Это метафора, которая изображает христианскую общину как семью, связывающую вместе людей, которые перед этим не знали друг друга (Wanamaker*).
ἐρωτῶμεν praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Это слово подчеркивает скорее человека, к которому обращен вопрос, чем вещь, о которой просят; и обозначает запрос в вопросительной форме (Milligan*; Morris*).
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить.
ἵνα (G2443) чтобы. Это слово вводит содержание просьбы.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, принимать от, принимать передаваемую традицию или учение (см.* Кол 2:6).
τὸ πῶς (G4457) как. Артикль используется для ввода косвенного вопроса (RWP*; BD*, 140).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, безличное выражение с inf.*, указывающее на логическую необходимость.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни. Инфинитив-дополнение.
ἀρέσκειν praes.* act.* inf.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
καθώς (G2531) подобно тому, как; вводит парентетическое прид.*
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни.
περισσεύητε praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке.
2 παραγγελία (G3852) приказ, повеление, наставление. Это слово часто обозначает приказ, полученный от старшего по званию, который надо передать остальным. Здесь pl.* указывает на особые принципы или правила жизни, которые автор письма заложил в период своего пребывания в Фессалонике, и которые имели отношение к Господу Иисусу, так как могли быть претворены в жизнь только через Него (Milligan*).
ἐδώκαμεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ ибо такова воля Божья. τοῦτο должно восприниматься как subj., а θέλημα τοῦ θεοῦ является praed.* nom.* (Richard*; Wanamaker*). Артикль перед формой gen.* опущен из-за влияния семитского status constructus (BD*, 135). Чтобы доставить удовольствие Богу, надо выполнять Его волю (Bruce*).
ἁγιασμός (G38) освящение. Это превращение в святого (Moore*).
ἀπέχεσθαι praes.* med.* inf.* от ἀπέχω (G568) удерживаться, воздерживаться. Inf.* пояснительный, определяет отр. сторону освящения (Ellicott*).
πορνεία (G4202) блуд, сексуальный разврат. Блуд часто был связан с языческими религиозными практиками (Best*; TDNT*; Lightfoot, Notes*) Моральная распущенность была постоянной проблемой греко-римского мира (J. Carcopino, Daily Life in Ancient Rome, 76−100; BBC*; DPL*, 871−72).
4 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Гл.* часто используется для описания определенного умения, владения знаниями или навыками, необходимыми, чтобы добиться намеченной цели (ND*, 347). Это слово может значить в данном контексте «соблюдать» (Frame*).
σκεῦος (G4632) сосуд В данном контексте это слово значит «тело», «жена» или, возможно, «жизнь» (Best*; Morris*; TDNT*; T*; Holz*), может относиться к умению сдерживать свои сексуальные желания или управлять собой (J. Whitton, “A Neglected Meaning for Skeuos in 1 Thessalonians 4.4”, NTS* 28 [1982]:142−43).
κτᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κτάομαι (G2932) приобретать. Хотя perf.* обычно значит «владеть», в некоторых примерах из папирусов наблюдается подобное значение praes.* (MM*; Milligan*; TDNT*; Morris*). Возможно, это слово восходит к евр.* идиоме и в таком случае значит: «обладать женщиной в сексуальном плане» (Best*; TDNT*).
5 πάθει dat.* от πάθος (G3806) страсть.
ἐπιθυμία (G1939) похоть, желание. Павел не запрещает естественные желания, он говорит о «страсти похоти» или «похотливой страсти», когда чувство превращается в основной жизненный принцип, в страсть (Lünemann*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как (см.* обсуждение в 2:11).
ἔθνη nom.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник.
εἰδότα perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (см.* ст. 4). Adj.* part.* подчеркивает особенность.
6 ὑπερβαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑπερβαίνω (G5233) преступать, выходить за рамки, нарушать закон. С acc.* лица гл.* значит «забирать лучшее у кого-л.», «давить» (Lightfoot, Notes*). Inf.* может использоваться для выражения результата или цели, или использоваться как параллель к другому inf.* этого раздела (Frame*; Best*).
πλεονεκτεῖν praes.* act.* inf.* от πλεονεκτέω (G4122) претендовать на большее, иметь больше, чем положено, эгоистично пытаться захватить как можно больше любой ценой и любыми средствами, не обращая внимания на других и их права (Moore*; TDNT*; NTW*, 97ff; NIDNTT*; BBC*).
πρᾶγμα (G4229) дело. В данном случае это вопросы секса (TDNT*; Best*).
ἔκδικος (G1558) тот, кто вершит справедливость, мститель. В папирусах это слово используется по отношению к официальному представителю суда (MM*; Preisigke*, 1:443; 3:110; Milligan*). Это слово может быть сочетанием, развившимся из предложной фразы, и значить «как после решения суда», слово может обозначать того, кто выносит приговор (MH*, 311).
προείπαμεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предупреждать. Здесь не имеет значения пророчествовать, предсказывать (Best*).
διεμαρτυράμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) торжественно заявлять, предупреждать, настаивать (Wanamaker*; Bruce*). Предложное сочетание имеет значение «тщательно» (MH*, 302).
7 ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Совершенный aor.* рассматривает завершение действия.
ἀκαθαρσίᾳ (G167) dat.* sing.* нечистота, грязь, мерзость. Предлог используется с именем для обозначения цели (Moore*).
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на состояние святости, которое является результатом зова (Frame*).
8 τοιγαροῦν (G5105) по этой самой причине, итак (BAGD*; о положении см.* Blomqvist*, 130).
ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) букв.* заканчивать с тем, что было положено; отвергать, оставлять, пренебрегать (Milligan*; Frame*). Nom.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто презирает это». Praes.* указывает на длительное действие.
ἀθετεῖ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114).
διδόντα praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* или номинальное использование part.* praes.* описывает длительное или повторяющееся действие.
9 φιλαδελφίας (G5360) любовью братьям.
χρεία (G5532) нужда.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Inf.* как дополнение.
θεοδίδακτος (G2312) наученный Богом. Это слово обозначает не столько божественное послание, сколько божественные отношения между верующими и Богом; следовательно, с тех пор, как фессалоникийцы родились в Боге и сердца их исполнились Духом Божьим, они не могут не любить (Milligan*). Об отглагольном adj.* с таким окончанием см.* M*, 221; MH*, 370; о сочетании, имеющем instr.* значение («обученный Богом»), см.* MH*, 271.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель или результат.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.*, друг друга.
10 καὶ γάρ ибо также, ибо действительно. Эта фраза отмечает данное утверждение как развитие предыдущего: «Вы не только получили урок, но и практикуете его» (Lightfoot, Notes*).
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать.
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) превосходить. Inf.* как дополнение основного гл.*
μᾶλλον (G3123) больше.
11 φιλοτιμεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от φιλοτιμέομαι (G5389) стремиться к чему-л., быть ревностным, стараться, считать почетным (MM*; Milligan*; BAGD*; NDIEC*, 1:87−88). Inf.* в ст. 11 связаны с помощью καί (G2532) и являются пояснительными, дающими конкретный пример того, как любовь к ближним проявляется в повседневной жизни (Richard*).
ἡσυχάζειν praes.* act.* inf.* от ἡσυχάζω (G2270) быть в покое, быть тихим, хранить молчание, то есть жить спокойно. Инфинитив-дополнение к основному гл.* Контекст предполагает, что Павел говорит о тех, кто поднимал шумиху вокруг своей братской любви, и призывает таких людей научиться вести себя тихо и продолжать делать свое дело (Moore*; BBC*).
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
ἴδιος (G2398) личный, собственный.
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Инфинитив-дополнение к основному гл.* Хотя греки обычно презирали ручной труд и считали его занятием рабов, отношение иудеев было иным. Тем не менее, акцент здесь не на противопоставлении ручного труда другим видам работы, а на противопоставлении работы праздности (Moore*; RAC*, 1:585−90; KP*, 1:490−94). Павел предостерегает от популярной и преобладавшей той время идеи жить на общественном или частном иждивении (FAP*, 334−35, 338−39; Wanamaker*).
παρηγγείλαμεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) поручать, приказывать, наставлять. У классических писателей это слово относится к приказу военных командиров, здесь оно относится к авторитету апостола (Milligan*).
12 περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
εὐσχημόνως (G2156) достойно, прилично.
πρός (G4314) по отношению; имея в виду (Frame*).
ἔξω (G1854) внешний. Выражение «внешние» является переводом раввинистического термина и обозначает тех, кто не принадлежит к христианской общине (Moore*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Параллель к предыдущему гл.*, с conj.*, выражающим цель.
13 θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Inf.* как дополнение к основному гл.*: «Мы не хотим, чтобы вы были в неведении».
κοιμωμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Praes.* возможно, вневременной и обозначает класс: «спящие» (Frame*; Morris*).
λυπῆσθε praes.* conj.* pass.* (dep.*) от λυπέω (G3076) печалиться, страдать; pass.* огорчаться, печалиться, быть расстроенным. Praes.* обозначает длительную скорбь (Morris*).
λοιποί (G3063) остальные; здесь: «другие».
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Общее отсутствие надежды перед лицом смерти, характерное для языческого мира, слишком известно, чтобы надо было приводить какие-л. примеры (Milligan*; Lightfoot, Notes*; Morris*; LAE*, 176−78; Gerhard Pfohl, Römische Grabinschriften [Munich: Ernst Heimeran, 1969]; G. Pfohl, Grieschische Inschriften, 11−42; FAP*, 339−40). Один из распространенных мотивов: скорбящие родители машут дочери, которая сидит в лодке, готовая отплыть в подземный мир.
ἐλπίς (G1680) надежда (EH*, 447−51). Здесь присутствует надежда на воссоединение после смерти.
14 εἰ (G1487) если. Это слово вводит cond.* 1 типа, так как смерть и воскресение Иисуса считаются истинными (RWP*; GGBB*, 694).
γάρ (G1063) ибо, делает вывод из условия.
πιστεύομεν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
κοιμηθέντας aor.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать.
ἄξει fut.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить. Предложная фраза относится к этому гл.*: «Бог приведет через Иисуса тех, кто уснул» (Moore*).
15 ζῶντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Praes.* используется для выделения особенности.
περιλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от περιλείπω (G4033) оставлять, оставлять позади. Praes.* указывает, что действие рассматривается как продолжающее до момента истечения времени, ограниченного предлогом εἰς (G1519) (Frame*).
παρουσία (G3952) прибытие, приход (см.* 3:13).
οὐ μή не иначе.
φθάσωμεν aor.* conj.* act.* от φθάνω (G5348) предшествовать, предупреждать. Aor.* conj.* используется с эмфатическим отрицанием οὐ μή (G3756; G3361), имеет значение эмфатического fut.* ind.* (SMT*, 78; RG*, 939f).
κοιμηθέντας aor.* pass.* part.* (G2837) (см.* ст. 13).
16 κέλευσμα (G2752) приказ, клич. Это слово использовалось очень разнообразно. Это команды, которые рулевой отдает гребцам, а колесничий — своим лошадям. По отношению к морскому или сухопутному сражению, это боевой клич. Во многих местах это слово обозначает громкий, командный крик, часто издаваемый в состоянии сильного возбуждения (Morris*; Lightfoot, Notes*; BBC*). В римской армии при звуке третьей трубы герольд, стоявший справа от командира, трижды спрашивал солдат, готовы ли они к сражению; и войска громко и возбужденно кричали: «Мы готовы!” (TJ*, 106; Jos., JW*, 3.91−93).
ἀρχάγγελος (G743) архангел. Ангел высшего чина (Best*).
σάλπιγγι dat.* от σάλπιγξ (G4536) труба. Иудеи использовали трубы на своих праздниках, труба была связана с теофаниями, Концом света и воскресением мертвых (Best*; TDNT*; о трех сигналах трубы в римской армии при разбивании лагеря см.* TJ*, 105−6).
καταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
πρῶτον (G4412) первый.
17 ἔπειτα (G1899) затем, следующий. Это слово обозначает быстрый переход от ранее упомянутого события к последующему (Milligan*; Ellicott*).
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
περιλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от περιλείπω (G4035) оставлять позади.
ἁρπαγησόμεθα fut.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать, ловить, уводить силой, похищать. Это слово часто обозначает внезапный удар, силу, которой нельзя противостоять (Morris*).
ἀπάντησις (G529) встреча. В эллинистическом мире это слово относилось к визитам в город почетных лиц, когда горожане торжественно встречали новоприбывшего или отправляли делегацию для встречи, которая ждала гостя у въезда в город и сопровождала его (Best*).
ἀέρα acc.* sing.* от ἀήρ (G109) воздух.
πάντοτε (G3842) всегда.
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
18 ὥστε (G5620) следовательно.
παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.