1 Thessalonians 4 глава

1 Thessalonians
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

Live to Please God

1 Finally, dear brothers and sisters,a we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
2 For you remember what we taught you by the authority of the Lord Jesus.
3 God’s will is for you to be holy, so stay away from all sexual sin.
4 Then each of you will control his own bodyb and live in holiness and honor —
5 not in lustful passion like the pagans who do not know God and his ways.
6 Never harm or cheat a fellow believer in this matter by violating his wife,c for the Lord avenges all such sins, as we have solemnly warned you before.
7 God has called us to live holy lives, not impure lives.
8 Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
9 But we don’t need to write to you about the importance of loving each other,d for God himself has taught you to love one another.
10 Indeed, you already show your love for all the believerse throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
11 Make it your goal to live a quiet life, minding your own business and working with your hands, just as we instructed you before.
12 Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.

The Hope of the Resurrection

13 And now, dear brothers and sisters, we want you to know what will happen to the believers who have diedf so you will not grieve like people who have no hope.
14 For since we believe that Jesus died and was raised to life again, we also believe that when Jesus returns, God will bring back with him the believers who have died.
15 We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.g
16 For the Lord himself will come down from heaven with a commanding shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. First, the believers who have diedh will rise from their graves.
17 Then, together with them, we who are still alive and remain on the earth will be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. Then we will be with the Lord forever.
18 So encourage each other with these words.

Лингвистический. Роджерс

1 λοιπὸν οὖν (G3063) наконец; «последняя наша тема» (Best*; см.* Флп 3:1).
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) брат. Это метафора, которая изображает христианскую общину как семью, связывающую вместе людей, которые перед этим не знали друг друга (Wanamaker*).
ἐρωτῶμεν praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Это слово подчеркивает скорее человека, к которому обращен вопрос, чем вещь, о которой просят; и обозначает запрос в вопросительной форме (Milligan*; Morris*).
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить.
ἵνα (G2443) чтобы. Это слово вводит содержание просьбы.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, принимать от, принимать передаваемую традицию или учение (см.* Кол 2:6).
τὸ πῶς (G4457) как. Артикль используется для ввода косвенного вопроса (RWP*; BD*, 140).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, безличное выражение с inf.*, указывающее на логическую необходимость.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни. Инфинитив-дополнение.
ἀρέσκειν praes.* act.* inf.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
καθώς (G2531) подобно тому, как; вводит парентетическое прид.*
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни.
περισσεύητε praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке.
2 παραγγελία (G3852) приказ, повеление, наставление. Это слово часто обозначает приказ, полученный от старшего по званию, который надо передать остальным. Здесь pl.* указывает на особые принципы или правила жизни, которые автор письма заложил в период своего пребывания в Фессалонике, и которые имели отношение к Господу Иисусу, так как могли быть претворены в жизнь только через Него (Milligan*).
ἐδώκαμεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ ибо такова воля Божья. τοῦτο должно восприниматься как subj., а θέλημα τοῦ θεοῦ является praed.* nom.* (Richard*; Wanamaker*). Артикль перед формой gen.* опущен из-за влияния семитского status constructus (BD*, 135). Чтобы доставить удовольствие Богу, надо выполнять Его волю (Bruce*).
ἁγιασμός (G38) освящение. Это превращение в святого (Moore*).
ἀπέχεσθαι praes.* med.* inf.* от ἀπέχω (G568) удерживаться, воздерживаться. Inf.* пояснительный, определяет отр. сторону освящения (Ellicott*).
πορνεία (G4202) блуд, сексуальный разврат. Блуд часто был связан с языческими религиозными практиками (Best*; TDNT*; Lightfoot, Notes*) Моральная распущенность была постоянной проблемой греко-римского мира (J. Carcopino, Daily Life in Ancient Rome, 76−100; BBC*; DPL*, 871−72).
4 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Гл.* часто используется для описания определенного умения, владения знаниями или навыками, необходимыми, чтобы добиться намеченной цели (ND*, 347). Это слово может значить в данном контексте «соблюдать» (Frame*).
σκεῦος (G4632) сосуд В данном контексте это слово значит «тело», «жена» или, возможно, «жизнь» (Best*; Morris*; TDNT*; T*; Holz*), может относиться к умению сдерживать свои сексуальные желания или управлять собой (J. Whitton, “A Neglected Meaning for Skeuos in 1 Thessalonians 4.4”, NTS* 28 [1982]:142−43).
κτᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κτάομαι (G2932) приобретать. Хотя perf.* обычно значит «владеть», в некоторых примерах из папирусов наблюдается подобное значение praes.* (MM*; Milligan*; TDNT*; Morris*). Возможно, это слово восходит к евр.* идиоме и в таком случае значит: «обладать женщиной в сексуальном плане» (Best*; TDNT*).
5 πάθει dat.* от πάθος (G3806) страсть.
ἐπιθυμία (G1939) похоть, желание. Павел не запрещает естественные желания, он говорит о «страсти похоти» или «похотливой страсти», когда чувство превращается в основной жизненный принцип, в страсть (Lünemann*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как (см.* обсуждение в 2:11).
ἔθνη nom.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник.
εἰδότα perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (см.* ст. 4). Adj.* part.* подчеркивает особенность.
6 ὑπερβαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑπερβαίνω (G5233) преступать, выходить за рамки, нарушать закон. С acc.* лица гл.* значит «забирать лучшее у кого-л.», «давить» (Lightfoot, Notes*). Inf.* может использоваться для выражения результата или цели, или использоваться как параллель к другому inf.* этого раздела (Frame*; Best*).
πλεονεκτεῖν praes.* act.* inf.* от πλεονεκτέω (G4122) претендовать на большее, иметь больше, чем положено, эгоистично пытаться захватить как можно больше любой ценой и любыми средствами, не обращая внимания на других и их права (Moore*; TDNT*; NTW*, 97ff; NIDNTT*; BBC*).
πρᾶγμα (G4229) дело. В данном случае это вопросы секса (TDNT*; Best*).
ἔκδικος (G1558) тот, кто вершит справедливость, мститель. В папирусах это слово используется по отношению к официальному представителю суда (MM*; Preisigke*, 1:443; 3:110; Milligan*). Это слово может быть сочетанием, развившимся из предложной фразы, и значить «как после решения суда», слово может обозначать того, кто выносит приговор (MH*, 311).
προείπαμεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предупреждать. Здесь не имеет значения пророчествовать, предсказывать (Best*).
διεμαρτυράμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) торжественно заявлять, предупреждать, настаивать (Wanamaker*; Bruce*). Предложное сочетание имеет значение «тщательно» (MH*, 302).
7 ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Совершенный aor.* рассматривает завершение действия.
ἀκαθαρσίᾳ (G167) dat.* sing.* нечистота, грязь, мерзость. Предлог используется с именем для обозначения цели (Moore*).
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на состояние святости, которое является результатом зова (Frame*).
8 τοιγαροῦν (G5105) по этой самой причине, итак (BAGD*; о положении см.* Blomqvist*, 130).
ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) букв.* заканчивать с тем, что было положено; отвергать, оставлять, пренебрегать (Milligan*; Frame*). Nom.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто презирает это». Praes.* указывает на длительное действие.
ἀθετεῖ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114).
διδόντα praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* или номинальное использование part.* praes.* описывает длительное или повторяющееся действие.
9 φιλαδελφίας (G5360) любовью братьям.
χρεία (G5532) нужда.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Inf.* как дополнение.
θεοδίδακτος (G2312) наученный Богом. Это слово обозначает не столько божественное послание, сколько божественные отношения между верующими и Богом; следовательно, с тех пор, как фессалоникийцы родились в Боге и сердца их исполнились Духом Божьим, они не могут не любить (Milligan*). Об отглагольном adj.* с таким окончанием см.* M*, 221; MH*, 370; о сочетании, имеющем instr.* значение («обученный Богом»), см.* MH*, 271.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель или результат.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.*, друг друга.
10 καὶ γάρ ибо также, ибо действительно. Эта фраза отмечает данное утверждение как развитие предыдущего: «Вы не только получили урок, но и практикуете его» (Lightfoot, Notes*).
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать.
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) превосходить. Inf.* как дополнение основного гл.*
μᾶλλον (G3123) больше.
11 φιλοτιμεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от φιλοτιμέομαι (G5389) стремиться к чему-л., быть ревностным, стараться, считать почетным (MM*; Milligan*; BAGD*; NDIEC*, 1:87−88). Inf.* в ст. 11 связаны с помощью καί (G2532) и являются пояснительными, дающими конкретный пример того, как любовь к ближним проявляется в повседневной жизни (Richard*).
ἡσυχάζειν praes.* act.* inf.* от ἡσυχάζω (G2270) быть в покое, быть тихим, хранить молчание, то есть жить спокойно. Инфинитив-дополнение к основному гл.* Контекст предполагает, что Павел говорит о тех, кто поднимал шумиху вокруг своей братской любви, и призывает таких людей научиться вести себя тихо и продолжать делать свое дело (Moore*; BBC*).
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
ἴδιος (G2398) личный, собственный.
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Инфинитив-дополнение к основному гл.* Хотя греки обычно презирали ручной труд и считали его занятием рабов, отношение иудеев было иным. Тем не менее, акцент здесь не на противопоставлении ручного труда другим видам работы, а на противопоставлении работы праздности (Moore*; RAC*, 1:585−90; KP*, 1:490−94). Павел предостерегает от популярной и преобладавшей той время идеи жить на общественном или частном иждивении (FAP*, 334−35, 338−39; Wanamaker*).
παρηγγείλαμεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) поручать, приказывать, наставлять. У классических писателей это слово относится к приказу военных командиров, здесь оно относится к авторитету апостола (Milligan*).
12 περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
εὐσχημόνως (G2156) достойно, прилично.
πρός (G4314) по отношению; имея в виду (Frame*).
ἔξω (G1854) внешний. Выражение «внешние» является переводом раввинистического термина и обозначает тех, кто не принадлежит к христианской общине (Moore*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Параллель к предыдущему гл.*, с conj.*, выражающим цель.
13 θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Inf.* как дополнение к основному гл.*: «Мы не хотим, чтобы вы были в неведении».
κοιμωμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Praes.* возможно, вневременной и обозначает класс: «спящие» (Frame*; Morris*).
λυπῆσθε praes.* conj.* pass.* (dep.*) от λυπέω (G3076) печалиться, страдать; pass.* огорчаться, печалиться, быть расстроенным. Praes.* обозначает длительную скорбь (Morris*).
λοιποί (G3063) остальные; здесь: «другие».
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Общее отсутствие надежды перед лицом смерти, характерное для языческого мира, слишком известно, чтобы надо было приводить какие-л. примеры (Milligan*; Lightfoot, Notes*; Morris*; LAE*, 176−78; Gerhard Pfohl, Römische Grabinschriften [Munich: Ernst Heimeran, 1969]; G. Pfohl, Grieschische Inschriften, 11−42; FAP*, 339−40). Один из распространенных мотивов: скорбящие родители машут дочери, которая сидит в лодке, готовая отплыть в подземный мир.
ἐλπίς (G1680) надежда (EH*, 447−51). Здесь присутствует надежда на воссоединение после смерти.
14 εἰ (G1487) если. Это слово вводит cond.* 1 типа, так как смерть и воскресение Иисуса считаются истинными (RWP*; GGBB*, 694).
γάρ (G1063) ибо, делает вывод из условия.
πιστεύομεν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
κοιμηθέντας aor.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать.
ἄξει fut.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить. Предложная фраза относится к этому гл.*: «Бог приведет через Иисуса тех, кто уснул» (Moore*).
15 ζῶντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Praes.* используется для выделения особенности.
περιλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от περιλείπω (G4033) оставлять, оставлять позади. Praes.* указывает, что действие рассматривается как продолжающее до момента истечения времени, ограниченного предлогом εἰς (G1519) (Frame*).
παρουσία (G3952) прибытие, приход (см.* 3:13).
οὐ μή не иначе.
φθάσωμεν aor.* conj.* act.* от φθάνω (G5348) предшествовать, предупреждать. Aor.* conj.* используется с эмфатическим отрицанием οὐ μή (G3756; G3361), имеет значение эмфатического fut.* ind.* (SMT*, 78; RG*, 939f).
κοιμηθέντας aor.* pass.* part.* (G2837) (см.* ст. 13).
16 κέλευσμα (G2752) приказ, клич. Это слово использовалось очень разнообразно. Это команды, которые рулевой отдает гребцам, а колесничий — своим лошадям. По отношению к морскому или сухопутному сражению, это боевой клич. Во многих местах это слово обозначает громкий, командный крик, часто издаваемый в состоянии сильного возбуждения (Morris*; Lightfoot, Notes*; BBC*). В римской армии при звуке третьей трубы герольд, стоявший справа от командира, трижды спрашивал солдат, готовы ли они к сражению; и войска громко и возбужденно кричали: «Мы готовы!” (TJ*, 106; Jos., JW*, 3.91−93).
ἀρχάγγελος (G743) архангел. Ангел высшего чина (Best*).
σάλπιγγι dat.* от σάλπιγξ (G4536) труба. Иудеи использовали трубы на своих праздниках, труба была связана с теофаниями, Концом света и воскресением мертвых (Best*; TDNT*; о трех сигналах трубы в римской армии при разбивании лагеря см.* TJ*, 105−6).
καταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
πρῶτον (G4412) первый.
17 ἔπειτα (G1899) затем, следующий. Это слово обозначает быстрый переход от ранее упомянутого события к последующему (Milligan*; Ellicott*).
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
περιλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от περιλείπω (G4035) оставлять позади.
ἁρπαγησόμεθα fut.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать, ловить, уводить силой, похищать. Это слово часто обозначает внезапный удар, силу, которой нельзя противостоять (Morris*).
ἀπάντησις (G529) встреча. В эллинистическом мире это слово относилось к визитам в город почетных лиц, когда горожане торжественно встречали новоприбывшего или отправляли делегацию для встречи, которая ждала гостя у въезда в город и сопровождала его (Best*).
ἀέρα acc.* sing.* от ἀήρ (G109) воздух.
πάντοτε (G3842) всегда.
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
18 ὥστε (G5620) следовательно.
παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.