Jesaja 53 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Wer hat unserer Verkündigung[1] geglaubt? An wem ist der Arm des HERRN offenbar geworden?
 
Кто поверил в то, что слышали мы? Кто видел в этом Господнюю силу великую?

Er ist wie ein Trieb vor ihm aufgeschossen und wie ein Wurzelspross aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und [2]keine Pracht. Und als wir ihn sahen, da hatte er kein Aussehen[3], dass wir Gefallen an ihm gefunden hätten[4].
 
Он вырос перед Господом как маленький росток, как корень, растущий в сухой земле, и в нём не было ничего необычного. При взгляде на него мы не находили ничего, что бы особенно привлекло нас к нему.

Er war verachtet und von den Menschen verlassen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden[5] vertraut[6], wie einer, vor dem man das Gesicht verbirgt. Er war verachtet, und wir haben ihn nicht geachtet.
 
Люди над ним насмехались, друзья покинули его; ему были хорошо знакомы боль и болезни. Люди презирали его и отказывались замечать его, как тех, от кого мы отводим взгляд.

Jedoch unsere Leiden[7] — er hat ‹sie› getragen, und unsere Schmerzen — er hat sie auf sich geladen. Wir aber, wir hielten ihn für bestraft[8], von Gott geschlagen und niedergebeugt.
 
Но он принял на себя наши страдания и взял нашу боль, а мы думали, что Бог наказывает его и бьёт за то, что он сделал сам.

Doch er war durchbohrt um unserer Vergehen[9] willen, zerschlagen um unserer Sünden willen. Die Strafe[10] lag auf ihm zu unserm Frieden, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden.
 
Но боль и страдания были ему даны за наши грехи, он был наказан по нашей вине за долг, который должны были мы отплатить, и, приняв наказание, принёс нам мир. Мы были исцелены благодаря той боли, которую он перенёс.

Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns jeder auf seinen ‹eigenen› Weg; aber der HERR ließ ihn treffen unser aller Schuld. —
 
Но даже после того, как мы все разбрелись словно овцы и каждый пошёл своим путём, Господь всё равно возложил на него всю нашу вину.

Er wurde misshandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf wie das Lamm, das zur Schlachtung geführt wird und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf[11]. —
 
Он перенёс боль и наказание, но никогда не протестовал и был безгласен как овца, которую ведут на заклание. Он был покорнее ягнёнка, с которого состригают шерсть, и не сказал ни слова в свою защиту.

Aus Bedrängnis und Gericht wurde er hinweggenommen[12]. [13]Und wer wird über seine Generation[14] nachsinnen? Denn er wurde abgeschnitten vom Lande der Lebendigen.[15] Wegen des Vergehens seines[16] Volkes ‹hat› ihn Strafe[17] ‹getroffen›[18].
 
Люди схватили и увели его силой, и суд над ним не был справедлив. Никто даже не обратил внимания на то, что умер он, хотя и жизнь он свою отдал за грехи народа своего.

Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab, aber bei einem Reichen ‹ist er gewesen› in seinem Tod, weil[19] er kein Unrecht[20] begangen hat und kein Trug in seinem Mund gewesen ist.
 
Он умер и был погребён с богатыми, был погребён со злодеями. Он не лгал, не сделал ничего неправедного, но всё равно его постигла смерть.

[21] Doch dem HERRN gefiel es, ihn zu zerschlagen. Er hat ihn leiden lassen[22]. Wenn er sein Leben als Schuldopfer eingesetzt hat[23], wird er[24] Nachkommen sehen, er wird ‹seine› Tage verlängern. Und was dem HERRN gefällt, wird durch seine Hand gelingen[25].
 
Однако Господь благоволил к Своему покорному слуге, который прошёл через эти страдания. Даже после своей смерти, принеся себя в жертву за грех, у него будет новая, долгая жизнь. Он долго ещё будет видеть своё потомство, и достигнет успеха во всём, что предначертал ему Господь.

Um der Mühsal seiner Seele willen wird er ‹Frucht›[26] sehen, er wird sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird der Gerechte, mein Knecht, den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, und ihre Sünden wird er sich selbst aufladen.
 
После своих многочисленных страданий, он увидит свет и обрадуется тому, что на его долю выпало перенести эту боль. Мой справедливый слуга многих сделает праведными предо Мной, взяв на себя их грехи,

Darum werde ich ihm Anteil geben unter den Großen, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, dass er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und sich zu den Verbrechern[27] zählen ließ. Er aber hat die Sünde vieler getragen und für die Verbrecher[28] Fürbitte getan[29].
 
поэтому Я сделаю его великим среди народов. Я отдам ему добычу тех, кто в битве победу одержал. Он с сильными разделит всё, что они имеют, так как он отдал свою жизнь за людей. Люди считали его преступником, но он понёс на себе грех многих, и теперь, стоя предо Мной, молит за грешников.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Botschaft an uns
1 ⓐ – Röm 10,16
1 ⓑ – Kap. 52,10; Joh 12,38
2 ⓒ – Kap. 11,1
2 [2] – Mit Änderung der mas. Zeichensetzung üs. andere: keine Pracht, die wir angesehen hätten, und kein Aussehen
2 [3] – Mit Änderung der mas. Zeichensetzung üs. andere: keine Pracht, die wir angesehen hätten, und kein Aussehen
2 [4] – o. kein Aussehen, das uns gefallen hätte
2 ⓓ – Kap. 52,14; Mk 6,3
3 [5] – w. Krankheit
3 [6] – o. bekannt
3 ⓔ – Ps 88,4
3 ⓕ – Kap. 49,7; Phil 2,7
4 [7] – w. Krankheiten
4 ⓖ – Mt 8,17
4 [8] – w. für einen <von göttlichen Plagen> Getroffenen
4 ⓗ – Ps 69,8
5 [9] – w. unserer <Treue>brüche <Gott gegenüber>
5 [10] – w. Züchtigung
5 ⓙ – Röm 5,1
6 ⓛ – Jer 50,6
6 ⓜ – Ri 21,25
7 ⓝ – Kap. 50,6
7 ⓞ – Mt 26,63; 1Petr 2,23
7 ⓟ – Joh 1,29.36
7 [11] – so mit Qu.; Mas. T.: er wird seinen Mund nicht auftun
8 [12] – o. Von Hass und Gericht wurde er weggerafft
8 [13] – o. Bei seinem Geschlecht — wer wird bedenken, dass er abgeschnitten wurde . . .?
8 [14] – o. sein Geschlecht
8 ⓠ – Kla 3,54; Apg 8,32.33
8 [15] – o. sein Geschlecht
8 [16] – so mit Qu.; Mas. T.: meines
8 [17] – w. Schlag, o. Plage
8 [18] – Andere nehmen in Anlehnung an Qu. und LXX als ursprünglichen Text an: Für ihre Sünden wurde er zu Tode getroffen.
9 [19] – Qu.: Bei einem Reichen war sein Steingrab, weil. — Andere meinen, der Text habe ursprünglich gelautet: bei Gottlosen sein Grab und bei Übeltätern sein Steingrab, obwohl
9 [20] – w. keine Gewalttat
10 [21] – Andere nehmen als ursprünglichen Text an: Doch der HERR hatte Gefallen an seinem Zerschlagenen. Er ließ den erstarken, der sein Leben als Schuldopfer eingesetzt hatte. Er wird
10 [22] – w. Er hat <ihn> krank gemacht
10 ⓤ – Sach 13,7; Lk 24,26.46
10 [23] – so mit Vulg.; Mas. T.: Wenn sein Leben das Schuldopfer eingesetzt hat
10 ⓥ – Hebr 9,26
10 [24] – so mit Vulg.; Mas. T.: Wenn sein Leben das Schuldopfer eingesetzt hat
10 ⓦ – Ps 22,31
10 ⓧ – Röm 6,9
10 [25] – o. wird durch ihn wirksam werden
11 [26] – Qu. und LXX: Licht. — Im Mas. T. fehlt das Objekt.
11 ⓨ – Joh 12,24
11 ⓩ – Apg 3,13
11 ⓐ – Dan 9,24
11 ⓑ – Joh 1,29
12 ⓒ – Kap. 49,4
12 ⓓ – Joh 10,11
12 [27] – o. den bzw. die <von Gott> Abgefallenen
12 ⓔ – Mt 27,38; Lk 22,37
12 ⓕ – Mt 20,28; Hebr 9,28
12 [28] – o. den bzw. die <von Gott> Abgefallenen
12 [29] – Qu.: und hat sich für ihre Verbrechen treffen lassen
12 ⓖ – Lk 23,34
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.