1 Petrus 5 глава

1 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Die Ältesten unter euch nun ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus ‹und› auch Teilhaber der Herrlichkeit, die offenbart werden soll[1]:
 
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:

Hütet die Herde Gottes, die bei euch[2] ist,[3] nicht aus Zwang, sondern freiwillig, Gott gemäß, auch nicht aus schändlicher Gewinnsucht, sondern bereitwillig,
 
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,

nicht als die, die über ihren Bereich[4] herrschen, sondern indem ihr Vorbilder der Herde werdet!
 
и не господствуя над наследием [Божиим,] но подавая пример стаду;

Und wenn der Oberhirte[5] offenbar geworden ist, so werdet ihr den unverwelklichen Siegeskranz der Herrlichkeit empfangen.
 
и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.

Ebenso ihr Jüngeren, ordnet euch den Ältesten[6] unter! Alle aber umkleidet euch mit Demut ‹im Umgang› miteinander! Denn «Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade».
 
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

Demütigt euch nun unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur ‹rechten› Zeit,
 
Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.

indem ihr alle eure Sorge auf ihn werft! Denn er ist besorgt für euch[7].
 
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.

Seid nüchtern, wacht! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen kann.
 
Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.

Dem widersteht standhaft durch den[8] Glauben, da ihr wisst, dass dieselben Leiden sich an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen[9]!
 
Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.

Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus, er selbst wird ‹euch›, die ihr eine kurze Zeit gelitten habt, vollkommen machen[10], stärken[11], kräftigen, gründen.
 
Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.

Ihm sei die Macht in Ewigkeit[12]! Amen[13].
 
Ему слава и держава во веки веков. Аминь.

Durch Silvanus[14], den treuen Bruder, wie ich denke, habe ich euch mit wenigen ‹Zeilen› geschrieben und euch ermahnt[15] und bezeugt, dass dies die wahre Gnade Gottes ist, in der ihr steht.
 
Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.

Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon[16] und Markus, mein Sohn.
 
Приветствует вас избранная, подобно [вам, церковь] в Вавилоне и Марк, сын мой.

Grüßt einander mit dem Kuss der Liebe! Friede euch allen, die in Christus sind!
 
Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 24,48; Joh 15,27
1 [1] – o. die im Begriff steht, offenbart zu werden
1 ⓑ – Röm 8,17
2 [2] – o. unter euch; wie V. 1
2 [3] – Andere alte Handschr. fügen hinzu: indem ihr Aufsicht übt,
2 ⓓ – 1Kor 9,17
2 ⓔ – 1Tim 3,3; Tit 1,7
2 ⓕ – 1Thes 2,5
3 [4] – w. über die Anteile
3 ⓗ – Phil 3,17; 1Tim 3,1; 4,12
4 [5] – w. Erzhirte; s. Anm. zu 1Thes 4,16
4 ⓘ – Joh 10,11
4 ⓙ – 1Kor 9,25
5 [6] – o. den Älteren
5 ⓛ – Röm 12,10
7 ⓞ – Ps 55,23; Mt 6,25.31
7 [7] – o. ihm liegt an euch
7 ⓟ – Ps 40,18
9 [8] – o. im
9 ⓢ – Jak 4,7
9 [9] – o. eurer Bruderschaft in der Welt auferlegt werden
9 ⓣ – Kap. 4,12; 1Thes 2,14
10 ⓤ – 2Kor 9,8
10 ⓥ – 2Thes 2,14
10 ⓦ – Kap. 1,6
10 [10] – o. vollenden; o. in den gehörigen Zustand setzen
10 ⓧ – Phil 1,6
10 [11] – o. festmachen
10 ⓨ – Ps 37,23
10 ⓩ – 2Thes 2,17
11 [12] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
11 [13] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
11 ⓐ – Kap. 4,11; Röm 11,36
12 [14] – d. i. Silas
12 ⓑ – Apg 15,22
12 ⓒ – Hebr 13,22
12 [15] – o. ermuntert
13 [16] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom
13 ⓔ – Apg 12,12
14 ⓕ – Röm 16,16
14 ⓖ – Eph 6,23
 
Синодальный перевод (МП)
8 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.