2 Johannes 1 глава

2 Johannes
Luther Bibel 1984 → Подстрочник: TR + SYN

 
 

Der Älteste an die auserwählte Herrin und ihre Kinder, die ich lieb habe in der Wahrheit, und nicht allein ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
 
 Ὁго3588T-NSMстарецπρεσβύτεροςпрэсбю́тэрос4245A-NSMизбраннойἐκλεκτῇэклэктэ́1588A-DSFгоспожеκυρίᾳкюри́а2959N-DSFиκαὶка́й2532CONJ τοῖςто́йс3588T-DPNдетямτέκνοιςтэ́кнойс5043N-DPNеёαὐτῆςаутэ́с846P-GSFкоторыхοὓςгу́с3739R-APMяἐγὼэго́1473P-1NSлюблюἀγαπῶагапо́25V-PAI-1S-Cпоἐνэн1722PREPистинеἀληθείᾳалэтхэ́йа225N-DSFиκαὶка́й2532CONJнеοὐκук3756PRT-Nяἐγὼэго́1473P-1NSтолькоμόνοςмо́нос3441A-NSMноἀλλὰалла́235CONJиκαὶка́й2532CONJвсеπάντεςпа́нтэс3956A-NPM οἱгой3588T-NPMпознавшиеἐγνωκότεςэгноко́тэс1097V-RAP-NPM τὴνтэ́н3588T-ASFистинуἀλήθειανалэ́тхэйан225N-ASF

um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit:
 
радиδιὰдиа́1223PREP τὴνтэ́н3588T-ASFистиныἀλήθειανалэ́тхэйан225N-ASFкотораяτὴνтэ́н3588T-ASFпребываетμένουσανмэ́ноусан3306V-PAP-ASFвἐνэн1722PREPнасἡμῖνгэми́н2254P-1DPиκαὶка́й2532CONJсμεθмэтх3326PREPнамиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPбудетἔσταιэ́стай2071V-FXI-3Sво →εἰςэйс1519PREP τὸνто́н3588T-ASMвовекαἰῶναайо́на165N-ASM

Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, sei mit uns in Wahrheit und in Liebe!
 
[да] будетἔσταιэ́стай2071V-FXI-3Sсμεθмэтх3326PREPвамиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPблагодатьχάριςха́рис5485N-NSFмилостьἔλεοςэ́лэос1656N-NSMмирεἰρήνηэйрэ́нэ1515N-NSFотπαρὰпара́3844PREPБогаθεοῦтхэу́2316N-GSMОтцаπατρόςпатро́с3962N-GSMиκαὶка́й2532CONJотπαρὰпара́3844PREPГосподаΚυρίουкюри́у2962N-GSMИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSM τοῦту́3588T-GSMСынаυἱοῦгюйу́5207N-GSM τοῦту́3588T-GSMОтчегоπατρόςпатро́с3962N-GSMвἐνэн1722PREPистинеἀληθείᾳалэтхэ́йа225N-DSFиκαὶка́й2532CONJлюбвиἀγάπῃага́пэ26N-DSF

Ich bin sehr erfreut, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit leben, nach dem Gebot, das wir vom Vater empfangen haben.
 
обрадовалсяἘχάρηνэха́рэн5463V-2AOI-1S[я] весьмаλίανли́ан3029ADVчтоὅτιго́ти3754CONJнашёлεὕρηκαгэ́урэка2147V-RAI-1Sизἐκэк1537PREP τῶνто́н3588T-GPNдетейτέκνωνтэ́кнон5043N-GPNтвоихσουсу4675P-2GSходящихπεριπατοῦνταςпэрипату́нтас4043V-PAP-APMвἐνэн1722PREPистинеἀληθείᾳалэтхэ́йа225N-DSFкакκαθὼςкатхо́с2531ADVзаповедьἐντολὴνэнтолэ́н1785N-ASF[мы] получилиἐλάβομενэла́бомэн2983V-2AAI-1Pотπαρὰпара́3844PREP τοῦту́3588T-GSMОтцаπατρόςпатро́с3962N-GSM

Und nun bitte ich dich, Herrin - ich schreibe dir kein neues Gebot, sondern das, was wir gehabt haben von Anfang an -, daß wir uns untereinander lieben.
 
иκαὶка́й2532CONJнынеνῦνню́н3568ADVпрошуἐρωτῶэрото́2065V-PAI-1Sтебяσεсэ4571P-2ASгоспожаκυρίαкюри́а2959N-VSFнеοὐχух3756PRT-Nкакὡςгос5613ADVзаповедьἐντολὴνэнтолэ́н1785N-ASFпредписываяγράφωгра́фон1125V-PAI-1Sтебеσοιсой4671P-2DSновуюκαινὴνкайнэ́н2537A-ASFноἀλλὰалла́235CONJту которуюἣνгэ́н3739R-ASFимеемεἴχομενэ́йхомэн2192V-IAI-1Pотἀπап575PREPначалаἀρχῆςархэ́с746N-GSFчтобыἵναги́на2443CONJ[мы] любилиἀγαπῶμενагапо́мэн25V-PAS-1Pдруг другаἀλλήλουςаллэ́лус240C-APM

Und das ist die Liebe, daß wir leben nach seinen Geboten; das ist das Gebot, wie ihr's gehört habt von Anfang an, daß ihr darin lebt.
 
жеκαὶка́й2532CONJв томαὕτηга́утэ3778D-NSFсостоитἐστὶνэсти́н2076V-PXI-3S ἡгэ3588T-NSFлюбовьἀγάπηага́пэ26N-NSFчтобыἵναги́на2443CONJ[мы] поступалиπεριπατῶμενпэрипато́мэн4043V-PAS-1Pпоκατὰката́2596PREP τὰςта́с3588T-APFзаповедямἐντολὰςэнтола́с1785N-APFЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMэтоαὕτηга́утэ3778D-NSF ἐστινэ́стин2076V-PXI-3Sтаἡгэ3588T-NSFзаповедьἐντολήэнтолэ́1785N-NSFкоторуюκαθὼςкатхо́с2531ADV[вы] слышалиἠκούσατεэку́сатэ191V-AAI-2Pотἀπап575PREPначалаἀρχῆςархэ́с746N-GSFчтобыἵναги́на2443CONJпоἐνэн1722PREPнейαὐτῇаутэ́846P-DSFпоступалиπεριπατῆτεпэрипатэ́тэ4043V-PAS-2P

Denn viele Verführer sind in die Welt ausgegangen, die nicht bekennen, daß Jesus Christus in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Antichrist.
 
ибоὅτιго́ти3754CONJмногиеπολλοὶполло́й4183A-NPMобольстителиπλάνοιпла́ной4108A-NPMвошлиεἰσῆλθόνэксэ́лтхон1525V-2AAI-3Pвεἰςэйс1519PREP τὸνто́н3588T-ASMмирκόσμονко́смон2889N-ASM οἱгой3588T-NPMнеμὴмэ́3361PRT-Nисповедующиеὁμολογοῦντεςгомологу́нтэс3670V-PAP-NPMИисусаἸησοῦνиэсу́н2424N-ASMХристаΧριστὸνхристо́н5547N-ASMпришедшегоἐρχόμενονэрхо́мэнон2064V-PNP-ASMвоἐνэн1722PREPплотиσαρκίсарки́4561N-DSFтакой [человек]οὗτόςгу́то́с3778D-NSMестьἐστινэ́стин2076V-PXI-3S ὁго3588T-NSMобольстительπλάνοςпла́нос4108A-NSMиκαὶка́й2532CONJ ὁго3588T-NSMантихристἀντίχριστοςанти́христос500N-NSM

Seht euch vor, daß ihr nicht verliert, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangt.
 
наблюдайтеβλέπετεблэ́пэтэ991V-PAM-2Pза собоюἑαυτούςгэауту́с1438F-3APMчтобыἵναги́на2443CONJ[нам] неμὴмэ́3361PRT-Nпотерятьἀπολέσωμενаполэ́сомэн622V-AAS-1Pтого над чемἃга́3739R-APN[мы] трудилисьεἰργασάμεθαэйргаса́мэтха2038V-ADI-1Pноἀλλὰалла́235CONJнаградуμισθὸνмистхо́н3408N-ASMполнуюπλήρηплэ́рэ4134A-ASM[чтобы] получитьἀπολάβωμενапола́бомэн618V-2AAS-1P

Wer darüber hinausgeht und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat Gott nicht; wer in dieser Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn.
 
всякийπᾶςпа́с3956A-NSM ὁго3588T-NSMпреступающийπαραβαίνωνпараба́йнон3845V-PAP-NSMиκαὶка́й2532CONJнеμὴмэ́3361PRT-Nпребывающийμένωνмэ́нон3306V-PAP-NSMв нёмἐνэн1722PREP τῇтэ́3588T-DSFучениеδιδαχῇдидахэ́1322N-DSF τοῦту́3588T-GSMХристовоΧριστοῦхристу́5547N-GSMБогаθεὸνтхэо́н2316N-ASMнеοὐκук3756PRT-Nимеетἔχειэ́хэй2192V-PAI-3S ὁго3588T-NSMпребывающийμένωνмэ́нон3306V-PAP-NSMвἐνэн1722PREP τῇтэ́3588T-DSFученииδιδαχῇдидахэ́1322N-DSF τοῦту́3588T-GSMХристовомΧριστοῦхристу́5547N-GSM οὗτοςгу́тос3778D-NSMиκαὶка́й2532CONJ τὸνто́н3588T-ASMОтцаπατέραпатэ́ра3962N-ASMиκαὶка́й2532CONJ τὸνто́н3588T-ASMСынаυἱὸνгюйо́н5207N-ASMимеетἔχειэ́хэй2192V-PAI-3S

Wenn jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, so nehmt ihn nicht ins Haus und grüßt ihn auch nicht.
 
 εἴэ́й1487CONDктоτιςтис5100X-NSMприходитἔρχεταιэ́рхэтай2064V-PNI-3Sкπρὸςпро́с4314PREPвамὑμᾶςгюма́с5209P-2APиκαὶка́й2532CONJсегоταύτηνта́утэн3778D-ASF τὴνтэ́н3588T-ASFученияδιδαχὴνдидахэ́н1322N-ASFнеοὐу3756PRT-Nприноситφέρειфэ́рэй5342V-PAI-3Sнеμὴмэ́3361PRT-Nпринимайтеλαμβάνετεламба́нэтэ2983V-PAM-2Pтогоαὐτὸνауто́н846P-ASMвεἰςэйс1519PREPдомοἰκίανойки́ан3614N-ASFиκαὶка́й2532CONJприветствуйтеχαίρεινха́йрэйн5463V-PANегоαὐτῷауто́846P-DSMнеμὴмэ́3361PRT-N λέγετεлэ́гэтэ3004V-PAM-2P

Denn wer ihn grüßt, der hat teil an seinen bösen Werken.
 
 ὁго3588T-NSMибоγὰρга́р1063CONJприветствующийλέγωνлэ́гон3004V-PAP-NSMегоαὐτῷауто́846P-DSM χαίρεινха́йрэйн5463V-PANучаствуетκοινωνεῖкойнонэ́й2841V-PAI-3S τοῖςто́йс3588T-DPNделахἔργοιςэ́ргойс2041N-DPNв егоαὐτοῦауту́846P-GSM τοῖςто́йс3588T-DPNзлыхπονηροῖςпонэро́йс4190A-DPN

Ich hätte euch viel zu schreiben, aber ich wollte es nicht mit Brief und Tinte tun, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, damit unsre Freude vollkommen sei.
 
многоеΠολλὰполла́4183A-APNимеюἔχωνэ́хон2192V-PAP-NSMвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPписатьγράφεινгра́фэйн1125V-PANно неοὐκук3756PRT-Nхочуἠβουλήθηνибулэ́тхэн1014V-AOI-1Sнаδιὰдиа́1223PREPбумагеχάρτουха́рту5489N-GSM καὶка́й2532CONJчерниламиμέλανοςмэ́ланос3188A-GSNаἀλλὰалла́235CONJнадеюсьἐλπίζωэлпи́дзо1679V-PAI-1Sпридтиἐλθεῖνэлтхэ́йн2064V-2AANкπρὸςпро́с4314PREPвамὑμᾶςгюма́с5209P-2APиκαὶка́й2532CONJустамиστόμαсто́ма4750N-ASNкπρὸςпро́с4314PREPустамиστόμαсто́ма4750N-ASNговоритьλαλῆσαιлалэ́сай2980V-AANчтобыἵναги́на2443CONJ ἡгэ3588T-NSFрадостьχαρὰхара́5479N-NSFвашаἡμῶνгэмо́н2257P-1GPбылаᾖэ́5600V-PXS-3Sполнаπεπληρωμένηпэплэромэ́нэ4137V-RPP-NSF

Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
 
приветствуютἈσπάζεταίаспа́дзэта́й782V-PNI-3Sтебяσεсэ4571P-2AS τὰта́3588T-NPNдетиτέκναтэ́кна5043N-NPN τῆςтэ́с3588T-GSFсестрыἀδελφῆςадэлфэ́с79N-GSFтвоейσουсу4675P-2GS τῆςтэ́с3588T-GSFизбраннойἐκλεκτῆςэклэктэ́с1588A-GSFаминьἀμήνамэ́н281HEB



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.