2 Petrus 1 глава

2 Petrus
Luther Bibel 1984 → Подстрочник: TR + SYN

 
 

Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, an alle, die mit uns denselben teuren Glauben empfangen haben durch die Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:
 
СимонΣυμεὼνсюмэо́н4826N-PRIПётрΠέτροςпэ́трос4074N-NSMрабδοῦλοςду́лос1401N-NSMиκαὶкай2532CONJАпостолἀπόστολοςапо́столос652N-NSMИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSM τοῖςто́йс3588T-DPMравно драгоценнуюἰσότιμονисо́тимон2472A-ASF[с] намиἡμῖνгэми́н2254P-1DPпринявшимλαχοῦσινлаху́син2975V-2AAP-DPMверуπίστινпи́стин4102N-ASFпоἐνэн1722PREPправдеδικαιοσύνῃдикайосю́нэ1343N-DSF τοῦту3588T-GSMБогаθεοῦтхэу́2316N-GSMнашегоἡμῶνгэмо́н2257P-1GPиκαὶкай2532CONJСпасителяσωτῆροςсотэ́рос4990N-GSMИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSM

Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
 
благодатьχάριςха́рис5485N-NSFвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPиκαὶкай2532CONJмирεἰρήνηэйрэ́нэ1515N-NSF[да] умножитсяπληθυνθείηплэтхюнтхэ́йэ4129V-APO-3Sвἐνэн1722PREPпознанииἐπιγνώσειэпигно́сэй1922N-DSF τοῦту3588T-GSMБогаθεοῦтхэу́2316N-GSMиκαὶкай2532CONJ[Христа] ИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSM τοῦту3588T-GSMГосподаκυρίουкюри́у2962N-GSMнашегоἡμῶνгэмо́н2257P-1GP

Alles, was zum Leben und zur Frömmigkeit dient, hat uns seine göttliche Kraft geschenkt durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Kraft.
 
как [от]Ὡςгос5613ADVвсё [потребное]πάνταпа́нта3956A-APNнамἡμῖνгэми́н2254P-1DP τῆςтэс3588T-GSFБожественнойθείαςтхэ́йас2304A-GSFсилыδυνάμεωςдюна́мэос1411N-GSFЕгоαὐτοῦауту́846P-GSM τὰта́3588T-APNдляπρὸςпро́с4314PREPжизниζωὴνдзоэ́н2222N-ASFиκαὶкай2532CONJблагочестияεὐσέβειανэусэ́бэйан2150N-ASFдарованоδεδωρημένηςдэдорэмэ́нэс1433V-RPP-GSFчерезδιὰди́а1223PREP τῆςтэс3588T-GSFпознаниеἐπιγνώσεωςэпигно́сэос1922N-GSF τοῦту3588T-GSMПризвавшегоκαλέσαντοςкалэ́сантос2564V-AAP-GSMнасἡμᾶςгэма́с2248P-1AP διὰди́а1223PREPславоюδόξηςдо́ксэс1391N-GSFиκαὶкай2532CONJблагостиюἀρετῆςарэтэ́с703N-GSF

Durch sie sind uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt, damit ihr dadurch Anteil bekommt an der göttlichen Natur, die ihr entronnen seid der verderblichen Begierde in der Welt.
 
 διди1223PREPкоторымиὧνгон3739R-GPF τὰта́3588T-NPNвеликиеμέγισταмэ́гиста3176A-NPN-Sнамἡμῖνгэми́н2254P-1DPиκαὶкай2532CONJдрагоценныеτίμιαти́миа5093A-NPNобетованияἐπαγγέλματαэпангэ́лмата1862N-NPNдарованыδεδώρηταιдэдо́рэтай1433V-RPI-3Sдабы [вы]ἵναги́на2443CONJчерезδιὰди́а1223PREPнихτούτωνту́тон5130D-GPNсоделалисьγένησθεгэ́нэстхэ1096V-2ADS-2PБожескогоθείαςтхэ́йас2304A-GSFпричастникамиκοινωνοὶкойноно́й2844A-NPMестестваφύσεωςфю́сэос5449N-GSFудалившись [от господствующего]ἀποφυγόντεςапофюго́нтэс668V-2AAP-NPM τῆςтэс3588T-GSFвἐνэн1722PREPмиреκόσμῳко́смо2889N-DSM ἐνэн1722PREPпохотьюἐπιθυμίᾳэпитхюми́а1939N-DSFрастленияφθορᾶςфтхора́с5356N-GSF

So wendet alle Mühe daran und erweist in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis
 
 καὶкай2532CONJвыαὐτὸауто́846P-NSNтоτοῦτοту́то5124D-NSN δὲдэ1161CONJстараниеσπουδὴνспудэ́н4710N-ASFвсеπᾶσανпаса́н3956A-ASFприлагая [к сему]παρεισενέγκαντεςпарэйсэнэ́нкантэс3923V-AAP-NPMпокажитеἐπιχορηγήσατεэпихорэгэ́сатэ2023V-AAM-2Pвἐνэн1722PREP τῇтэ3588T-DSFвереπίστειпи́стэй4102N-DSFвашейὑμῶνгюмо́н5216P-2GP τὴνтэн3588T-ASFдобродетельἀρετήνарэтэ́н703N-ASFвἐνэн1722PREP δὲдэ1161CONJ τῇтэ3588T-DSFдобродетелиἀρετῇарэтэ́703N-DSF τὴνтэн3588T-ASFрассудительностьγνῶσινгно́син1108N-ASF

und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Frömmigkeit
 
вἐνэн1722PREP δὲдэ1161CONJ τῇтэ3588T-DSFрассудительностиγνώσειгно́сэй1108N-DSF τὴνтэн3588T-ASFвоздержаниеἐγκράτειανэнкра́тэйан1466N-ASFвἐνэн1722PREP δὲдэ1161CONJ τῇтэ3588T-DSFвоздержанииἐγκρατείᾳэнкра́тэйа1466N-DSF τὴνтэн3588T-ASFтерпениеὑπομονήνυπομονηνгюпомонэ́н5281N-ASFвἐνэн1722PREP δὲдэ1161CONJ τῇтэ3588T-DSFтерпенииὑπομονῇгюпомонэ́5281N-DSF τὴνтэн3588T-ASFблагочестиеεὐσέβειανэусэ́бэйан2150N-ASF

und in der Frömmigkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe die Liebe zu allen Menschen.
 
вἐνэн1722PREP δὲдэ1161CONJ τῇтэ3588T-DSFблагочестииεὐσεβείᾳэусэбэ́йа2150N-DSF τὴνтэн3588T-ASFбратолюбиеφιλαδελφίανфиладэлфи́ан5360N-ASFвἐνэн1722PREP δὲдэ1161CONJ τῇтэ3588T-DSFбратолюбииφιλαδελφίᾳфиладэлфи́а5360N-DSF τὴνтэн3588T-ASFлюбовьἀγάπηνага́пэн26N-ASF

Denn wenn dies alles reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul und unfruchtbar sein lassen in der Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.
 
если этоταῦταтаута́5023D-NPN γὰρгар1063CONJв васὑμῖνгюми́н5213P-2DPестьὑπάρχονταгюпа́рхонта5225V-PAP-NPNиκαὶкай2532CONJумножаетсяπλεονάζονταплэона́дзонта4121V-PAP-NPN[то вы] неοὐκук3756PRT-Nбез успехаἀργοὺςаргу́с692A-APMиοὐδὲудэ́3761ADVплодаἀκάρπουςака́рпус175A-APMостанетесьκαθίστησινкатхи́стэсин2525V-PAI-3Sвεἰςэйс1519PREP τὴνтэн3588T-ASF τοῦту3588T-GSMГосподаκυρίουкюри́у2962N-GSMнашегоἡμῶνгэмо́н2257P-1GPИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSMпознанииἐπίγνωσινэпи́гносин1922N-ASF

Wer dies aber nicht hat, der ist blind und tappt im Dunkeln und hat vergessen, daß er rein geworden ist von seinen früheren Sünden.
 
[в] комᾧго3739R-DSMаγὰρгар1063CONJнетμὴмэ3361PRT-N πάρεστινпа́рэстин3918V-PXI-3Sсегоταῦταтаута́5023D-APNслепτυφλόςтюфло́с5185A-NSMтотἐστινэсти́н2076V-PXI-3Sзакрыл глазаμυωπάζωνмюопа́дзон3467V-PAP-NSMзабылλήθηνлэ́тхэн3024N-ASF λαβὼνлабо́н2983V-2AAP-NSM τοῦту3588T-GSM[об] очищенииκαθαρισμοῦкатхарисму́2512N-GSM τῶνтон3588T-GPFпрежнихπάλαιпа́лай3819ADVсвоихαὐτοῦауту́846P-GSMгреховἁμαρτιῶνгамартио́н266N-GPF

Darum, liebe Brüder, bemüht euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wenn ihr dies tut, werdet ihr nicht straucheln,
 
посемуδιὸдио́1352CONJболее и болееμᾶλλονма́ллон3123ADVбратияἀδελφοίадэлфо́й80N-VPMстарайтесьσπουδάσατεспуда́сатэ4704V-AAM-2Pтвёрдымβεβαίανбэба́йан949A-ASFвашеὑμῶνгюмо́н5216P-2GP τὴνтэн3588T-ASFзваниеκλῆσινклэ́син2821N-ASFиκαὶкай2532CONJизбраниеἐκλογὴνэклогэ́н1589N-ASFделатьποιεῖσθαιпойэ́йстхай4160V-PMNтакταῦταтаута́5023D-NPN γὰρгар1063CONJпоступаяποιοῦντεςпойу́нтэс4160V-PAP-NPM οὐу3756PRT-Nнеμὴмэ3361PRT-Nпреткнетесьπταίσητέпта́йсэтэ4417V-AAS-2Pникогдаποτεпо́тэ4218PRT

und so wird euch reichlich gewährt werden der Eingang in das ewige Reich unseres Herrn und Heilands Jesus Christus.
 
такοὕτωςгу́тос3779ADVибоγὰρгар1063CONJсвободныйπλουσίωςплуси́ос4146ADVоткроетсяἐπιχορηγηθήσεταιэпихорэгэтхэ́сэтай2023V-FPI-3Sвамὑμῖνгюми́н5213P-2DP ἡгэ3588T-NSFвходεἴσοδοςэ́йсодос1529N-NSFвεἰςэйс1519PREP τὴνтэн3588T-ASFвечноеαἰώνιονайо́нион166A-ASFЦарствоβασιλείανбасилэ́йан932N-ASF τοῦту3588T-GSMГосподаκυρίουкюри́у2962N-GSMнашегоἡμῶνгэмо́н2257P-1GPиκαὶкай2532CONJСпасителяσωτῆροςсотэ́рос4990N-GSMИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSM

Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, obwohl ihr's wißt und gestärkt seid in der Wahrheit, die unter euch ist.
 
для тогоΔιὸдио́1352CONJнеοὐκук3756PRT-Nперестануἀμελήσωамэлэ́со272V-FAI-1Sвамὑμᾶςгюма́с5209P-2AP[я] никогдаἀεὶаэ́й104ADVнапоминатьὑπομιμνῄσκεινгюпомимни́скэйн5279V-PANоπερὶпэри́4012PREPсёмτούτωνту́тон5130D-GPNхотяκαίπερка́йпэр2539CONJ[вы то и] знаетеεἰδόταςэйдо́тас1492V-RAP-APMиκαὶкай2532CONJутвержденыἐστηριγμένουςэстэригмэ́нус4741V-RPP-APMвἐνэн1722PREP τῇтэ3588T-DSFнастоящейπαρούσῃпару́сэ3918V-PXP-DSFистинеἀληθείᾳалэтхэ́йа225N-DSF

Ich halte es aber für richtig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern;
 
справедливымδίκαιονди́кайон1342A-ASNжеδὲдэ1161CONJпочитаюἡγοῦμαιгэгу́май2233V-PNI-1S ἐφэф1909PREPдоколеὅσονго́сон3745K-ASMнахожусьεἰμὶэйми́1510V-PXI-1Sвἐνэн1722PREPэтойτούτῳту́то5129D-DSN τῷто3588T-DSN[телесной] храминеσκηνώματιскэно́мати4638N-DSNвозбуждатьδιεγείρεινдиэгэ́йрэйн1326V-PANвасὑμᾶςгюма́с5209P-2AP ἐνэн1722PREPнапоминаниемὑπομνήσειгюпомнэ́сэй5280N-DSF

denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald verlassen muß, wie es mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.
 
знаяεἰδὼςэйдо́с1492V-RAP-NSMчтоὅτιго́ти3754CONJскороταχινήтахинэ́5031A-NSFдолженἐστινэсти́н2076V-PXI-3S ἡгэ3588T-NSFоставитьἀπόθεσιςапо́тхэсис595N-NSF τοῦту3588T-GSNхраминуσκηνώματόςскэно́матос4638N-GSNмоюμουму3450P-1GSкакκαθὼςкатхо́с2531ADVиκαὶкай2532CONJ ὁго3588T-NSMГосподьκύριοςкю́риос2962N-NSMнашἡμῶνгэмо́н2257P-1GPИисусἸησοῦςиэсу́с2424N-NSMХристосΧριστὸςхристо́с5547N-NSMоткрылἐδήλωσένэдэ́лосэн1213V-AAI-3Sмнеμοιмой3427P-1DS

Ich will mich aber bemühen, daß ihr dies allezeit auch nach meinem Hinscheiden im Gedächtnis behalten könnt.
 
буду стараться [чтобы]σπουδάσωспуда́со4704V-FAI-1Sжеδὲдэ1161CONJ καὶкай2532CONJвсегдаἑκάστοτεгэка́стотэ1539ADV ἔχεινэ́хэйн2192V-PANвыὑμᾶςгюма́с5209P-2AP[и] послеμετὰмэта́3326PREP τὴνтэн3588T-ASFмоегоἐμὴνэмэ́н1699S-1ASFотшествияἔξοδονэ́ксодон1841N-ASF τὴνтэн3588T-ASFэтоτούτωνту́тон5130D-GPN[на] памятьμνήμηνмнэ́мэн3420N-ASFприводилиποιεῖσθαιпойэ́йстхай4160V-PMN

Denn wir sind nicht ausgeklügelten Fabeln gefolgt, als wir euch kundgetan haben die Kraft und das Kommen unseres Herrn Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen.
 
неΟὐу3756PRT-Nибоγὰρгар1063CONJхитросплетеннымσεσοφισμένοιςсэсофисмэ́нойс4679V-RPP-DPMбаснямμύθοιςмю́тхойс3454N-DPMпоследуяἐξακολουθήσαντεςэксаколутхэ́сантэс1811V-AAP-NPM[мы] возвестилиἐγνωρίσαμενэгнори́самэн1107V-AAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DP τὴνтэн3588T-ASF τοῦту3588T-GSMГосподаκυρίουкюри́у2962N-GSMнашегоἡμῶνгэмо́н2257P-1GPИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSMсилуδύναμινдю́намин1411N-ASFиκαὶкай2532CONJпришествиеπαρουσίανпаруси́ан3952N-ASFноἀλλалл235CONJочевидцамиἐπόπταιэпо́птай2030N-NPMбывγενηθέντεςгэнэтхэ́нтэс1096V-AOP-NPM τῆςтэс3588T-GSFЕгоἐκείνουэкэ́йну1565D-GSMвеличияμεγαλειότητοςмэгалэйо́тэтос3168N-GSF

Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm kam von der großen Herrlichkeit: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
 
[Он] принялλαβὼνлабо́н2983V-2AAP-NSMибоγὰρгар1063CONJотπαρὰпара́3844PREPБогаθεοῦтхэу́2316N-GSMОтцаπατρὸςпатро́с3962N-GSMчестьτιμὴνтимэ́н5092N-ASFиκαὶкай2532CONJславуδόξανдо́ксан1391N-ASFгласφωνῆςфонэ́с5456N-GSFпринесся [к]ἐνεχθείσηςэнэхтхэ́йсэс5342V-APP-GSFНемуαὐτῷауто́846P-DSMтакойτοιᾶσδεтойа́сдэ5107D-GSF[когда] отὑπὸгюпо́5259PREP τῆςтэс3588T-GSFвелелепнойμεγαλοπρεποῦςмэгалопрэпу́с3169A-GSFславыδόξηςдо́ксэс1391N-GSFСейοὗτόςгуто́с3778D-NSMестьἐστινэсти́н2076V-PXI-3S Ὁго3588T-NSMСынυἱόςгюйо́с5207N-NSMМойμουму3450P-1GS ὁго3588T-NSMвозлюбленныйἀγαπητόςагапэто́с27A-NSMвεἰςэйс1519PREPКоторомὃνгон3739R-ASMМоёἐγὼэго́1473P-1NSблаговолениеεὐδόκησαэудо́кэса2106V-AAI-1S

Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel kommen, als wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
 
иκαὶкай2532CONJэтотταύτηνта́утэн5026D-ASF τὴνтэн3588T-ASFгласφωνὴνфонэ́н5456N-ASFмыἡμεῖςгэмэ́йс2249P-1NPслышалиἠκούσαμενэку́самэн191V-AAI-1Pсἐξэкс1537PREPнебесοὐρανοῦурану́3772N-GSMпринесшийсяἐνεχθεῖσανэнэхтхэ́йсан5342V-APP-ASFсσὺνсю́н4862PREPНимαὐτῷауто́846P-DSMбудучиὄντεςо́нтэс5607V-PXP-NPMнаἐνэн1722PREP τῷто3588T-DSNгореὄρειо́рэй3735N-DSN τῷто3588T-DSNсвятойἁγίῳгаги́о40A-DSN

Um so fester haben wir das prophetische Wort, und ihr tut gut daran, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint an einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
 
и [притом]καὶкай2532CONJ[мы] имеемἔχομενэ́хомэн2192V-PAI-1Pвернейшееβεβαιότερονбэбайо́тэрон949A-ASM-C τὸνтон3588T-ASMпророческоеπροφητικὸνпрофэтико́н4397A-ASMсловоλόγονло́гон3056N-ASM[к] немуᾧго3739R-DSM[и вы] хорошоκαλῶςкало́с2573ADVделаетеποιεῖτεпойэ́йтэ4160V-PAI-2P[что] обращаетесьπροσέχοντεςпросэ́хонтэс4337V-PAP-NPMкак [к]ὡςгос5613ADVсветильникуλύχνῳлю́хно3088N-DSMсияющемуφαίνοντιфа́йнонти5316V-PEP-DSMвἐνэн1722PREPтёмномαὐχμηρῷаухмэро́850A-DSMместеτόπῳто́по5117N-DSMдоколеἕωςгэ́ос2193CONJ οὗу3739R-GSMденьἡμέραгэмэ́ра2250N-NSF[не] начнёт рассветатьδιαυγάσῃдиауга́сэ1306V-AAS-3Sиκαὶкай2532CONJутренняя звездаφωσφόροςфосфо́рос5459A-NSM[не] взойдётἀνατείλῃанатэ́йлэ393V-AAS-3Sвἐνэн1722PREP ταῖςта́йс3588T-DPFсердцахκαρδίαιςкарди́айс2588N-DPFвашихὑμῶνгюмо́н5216P-2GP

Und das sollt ihr vor allem wissen, daß keine Weissagung in der Schrift eine Sache eigener Auslegung ist.
 
 τοῦτοту́то5124D-ASNпрежде всегоπρῶτονпро́тон4412ADVзнаяγινώσκοντεςгино́сконтэс1097V-PAP-NPMто чтоὅτιго́ти3754CONJникакогоπᾶσαпа́са3956A-NSFпророчестваπροφητείαпрофэтэ́йа4394N-NSF[в] Писанииγραφῆςграфэ́с1124N-GSFсамому собоюἰδίαςиди́ас2398A-GSFразрешитьἐπιλύσεωςэпилю́сэос1955N-GSFнельзяοὐу3756PRT-N γίνεταιги́нэтай1096V-PNI-3S

Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht worden, sondern getrieben von dem heiligen Geist haben Menschen im Namen Gottes geredet.
 
неοὐу3756PRT-Nибоγὰρгар1063CONJ[по] волеθελήματιтхэлэ́мати2307N-DSNчеловеческойἀνθρώπουантхро́пу444N-GSMбыло произносимоἠνέχθηэнэ́хтхэ5342V-API-3Sникогдаποτέпо́тэ4218PRTпророчествоπροφητείαпрофэтэ́йа4394N-NSFноἀλλалл235CONJ ὑπὸгюпо́5259PREPДухомπνεύματοςпнэ́уматос4151N-GSNСвятымἁγίουгаги́у40A-GSNбудучи движимыφερόμενοιфэро́мэной5342V-PPP-NPMизрекали [его]ἐλάλησανэла́лэсан2980V-AAI-3P οἱго́й3588T-NPMсвятыеἅγιοιга́гиой40A-NPMБожииθεοῦтхэу́2316N-GSMчеловекиἄνθρωποιа́нтхропой444N-NPM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.