Offenbarung 4 глава

Offenbarung
Luther Bibel 1984 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1984

1 Danach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel, und die erste Stimme, die ich mit mir hatte reden hören wie eine Posaune, die sprach: Steig herauf, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
2 Alsbald wurde ich vom Geist ergriffen. Und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß einer.
3 Und der da saß, war anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Thron, anzusehen wie ein Smaragd.
4 Und um den Thron waren vierundzwanzig Throne, und auf den Thronen saßen vierundzwanzig Älteste, mit weißen Kleidern angetan, und hatten auf ihren Häuptern goldene Kronen.
5 Und von dem Thron gingen aus Blitze, Stimmen und Donner; und sieben Fackeln mit Feuer brannten vor dem Thron, das sind die sieben Geister Gottes.
6 Und vor dem Thron war es wie ein gläsernes Meer, gleich dem Kristall, und in der Mitte am Thron und um den Thron vier himmlische Gestalten, voller Augen vorn und hinten.
7 Und die erste Gestalt war gleich einem Löwen, und die zweite Gestalt war gleich einem Stier, und die dritte Gestalt hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und die vierte Gestalt war gleich einem fliegenden Adler.
8 Und eine jede der vier Gestalten hatte sechs Flügel, und sie waren außen und innen voller Augen, und sie hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr, der Allmächtige, der da war und der da ist und der da kommt.
9 Und wenn die Gestalten Preis und Ehre und Dank gaben dem, der auf dem Thron saß, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit,
10 fielen die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem, der auf dem Thron saß, und beteten den an, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und legten ihre Kronen nieder vor dem Thron und sprachen:
11 Herr, unser Gott, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen waren sie und wurden sie geschaffen.

Лингвистический. Роджерс

1 μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после сего. Это переход к описанию нового видения, от земных церквей к небесному престолу (Thomas*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Фраза εἶδον, καὶ ἰδού («я посмотрел и увидел») вводит описание нового, особо важного видения (Swete*; Charles*).
ἠνεῳγμένη perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* может означать, что дверь была открыта и оставалась такой, чтобы Иоанн мог войти (Mounce*).
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба. О связи звука трубы с видениями см.* DLNT*, 1182−84.
λαλούσης praes.* act.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое part.* под семитским влиянием (см.* 1:17).
ἀνάβα aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δείξω fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать, демонстрировать.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Последующее видение является предвосхищением будущих, еще не случившихся событий, пророчеством о том, что произойдет после текущего времени, которое развивается в Отк. 2−3. Ст. 1 знаменует решительный переход к описанию будущего (Swete*; Bousset*; Harrington*; 1:19).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) случаться.
2 εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться.
ἰδού aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать, стоять. Гл.* используется в знач. пассива от τίθημι (RWP*; Swete*).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Иоанн видит тронный зал небесного дворца, где его взору предстает сначала царский трон, на каком сидели цари и судьи. На небесном троне может восседать только Царь царей, который правит миром, и Судья, который судит весь мир (Lohse*).
3 καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ὁράσει dat.* sing.* от ὅρασις (G3706) вид, внешность. Dat.* ссылки или отношения: «что касается внешности».
ἰάσπιδι dat.* sing.* от ἴασπις (G2393) яспис Возможно, имеется в виду прозрачный горный хрусталь, который мог быть разного цвета (Pliny, NH*, 37:115−17); или же бриллиант, символизирующий величие, святость и чистоту (BAGD*; Mounce*). Dat.* после adj.*
ὅμοιος (G3664) подобный, сходный.
σάρδιον (G4556) сардис Кроваво-красный камень, названный в честь города Сардиса, возле которого его находили, один из наиболее распространенных камней для изготовления гемм в античном мире (Pliny, NH*, 37:105−7). Этот камень может символизировать гнев или суд (Mounce*).
ἶρις (G2463) радуга, радужный. Это слово может обозначать изумрудный ореол вокруг престола (Swete*).
κυκλόθεν (G2943) с gen.* со всех сторон, кругом.
σμαράγδινος (G4664) изумрудный. Плиний упоминает 12 типов смарагда, или изумруда, и дает описание каждого вида (Pliny, NH*, 37:62−75). Если радуга, окружающая небесный престол, — ореол святости, то изумруд обычно изображается зеленым; в ином случае это бесцветный кристалл, излучающий радугу всех цветов, символ божественного милосердия (Mounce*; Ford*).
4 καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
περιβεβλημένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιβάλλω (G4016) оборачивать; pass.* быть одетым.
λευκός (G3022) белый.
κεφαλάς acc.* pl.* от κεφαλή (G2776) голова.
χρυσοῦς (G5552) золотой. 24 старца в белом с золотыми венцами могут символизировать церковь (Seiss*; Walvoord*; Scott*), или верующих всех эпох (Charles*). Есть также мнение, что это высшие ангельские чины, которые поклоняются Богу и служат Ему как ангельское священство (Mounce*; Govett*; Thomas*; Aune*, Excursus 4A: “The Twenty-Four Elders”, 287−92).
5 ἐκπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, происходить. Praes.* живо описывает развитие действия в видении.
ἀστραπή (G796) молния.
βροντή (G1027) гром. Гром во время грозы в евр.* поэзии символизирует божественную мощь и славу (Swete*).
λαμπάδες nom.* pl.* от λαμπάς (G2985) факел (см.* Исх 20:18 Септ.*: καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας; см.* также Charles*).
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Описательный gen.*
καιόμεναι praes.* pass.* part.* (adj.*) от καίομαι (G2545) гореть; pass.* быть горящим.
6 ὑάλινος (G5193) стеклянный.
κρύσταλλος (G2930) хрустальный. Это стеклянное покрытие, похожее на воду, прозрачную, как горный хрусталь (Swete*; ABD*, 5:1059).
μέσος (G3319) середина.
κύκλος (G2945) круг, окружность, вокруг. Это adv.* в форме loc.*, здесь используется как предлог. Кажется, это значит, что каждое из четырех живых существ сидело на одной из сторон трона, они либо сидели неподвижно, либо двигались вокруг (RWP*). Точное расположение неясно, но «в середине», очевидно, обозначает непосредственную близость. То есть они окружали трон, образуя внутреннее кольцо, наиболее близкое к нему (Mounce*). Это может быть видением, связанным с очистилищем, так что живые существа образуют часть престола; они находятся посреди трона как его неотъемлемая часть, Агнец же находится посреди трона как восседающий на нем (Robert G. Hall, “Living Creatures in the Midst of the Throne: Another Look at Revelation 4.6”, NTS* 36 [1990]: 614−18).
ζῷα nom.* pl.* от ζῶον (G2226) животное, нечто живое, живое существо. Это не люди и не животные в обычном понимании слова (BAGD*). Иосиф Флавий определяет этим словом наземных животных (CCFJ*, 2:280), но и херувимов возле очистилища он называет крылатыми существами (ζῷα δέ ἐστι πετεινά) по форме непохожими ни на что из доступного глазам человека (Jos., Ant.*, 1:137; R. Hall, NTS* 36 [1990]: 610−11). По поводу сравнения с видением Иезекииля см.* SB*, 3:799−800; по поводу того, что это за существа, см.* Thomas*; Mounce*.
γέμοντα praes.* act.* part.* от γέμω (G1073) быть полным.
ἔμπροσθεν (G1715) спереди.
ὄπισθεν (G3693) сзади, позади.
7 λέοντι dat.* sing.* от λέων (G3023) лев
μόσχος (G3448) теленок, телец.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
πρόσωπον (G4383) лицо.
ἀετός (G105) орел. Эти четыре образа символизируют наиболее благородных, сильных, мудрых и быстрых представителей животного мира (Swete*). Это небесные создания, которые служат Богу и поклоняются Ему.
πετομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от πέτομαι (G4072) летать.
8 ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν один за другим (BAGD*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνά (G303) каждый, каждый по очереди, распределительное использование предлога (BAGD*).
πτέρυγας acc.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἕξ (G1803) шесть.
κυκλόθεν (G2943) вокруг, со всех сторон.
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμουσιν praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным.
ἀνάπαυσις (G372) прекращение, пауза, покой.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) днем и ночью. Gen.* времени, описывает время, когда происходит действие (GGBB*, 122−23); в данном случае: «постоянно, ночью и днем».
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть (см.* 1:4).
ὢν praes.* med.* part.* от εἰμί.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι. (G2064) приходить.
9 ὅταν (G3752) когда, когда бы ни.
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εὐχαριστία (G2169) благодарность.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
10 πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать, падать ниц.
καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
βαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
11 εἶ praes.* ind.* act>om εἰμί (G1510) быть.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Inf.* поясняет adj.*
ἄξιος (G514) достойный.
ἔκτισας aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) творить.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* рассматривает состояние сотворения, то есть существование творения, и последующий aor.* pass.* обозначает факт начала его существования (Thomas*; Ladd*).
ἐκτίσθησαν aor.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) творить. Богосл.* pass.* обозначает, что действует Бог.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.