Revelation 4 глава

Revelation
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

Worship in Heaven

1 Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, “Come up here, and I will show you what must happen after this.”
2 And instantly I was in the Spirit,a and I saw a throne in heaven and someone sitting on it.
3 The one sitting on the throne was as brilliant as gemstones — like jasper and carnelian. And the glow of an emerald circled his throne like a rainbow.
4 Twenty-four thrones surrounded him, and twenty-four elders sat on them. They were all clothed in white and had gold crowns on their heads.
5 From the throne came flashes of lightning and the rumble of thunder. And in front of the throne were seven torches with burning flames. This is the sevenfold Spiritb of God.
6 In front of the throne was a shiny sea of glass, sparkling like crystal.
In the center and around the throne were four living beings, each covered with eyes, front and back.
7 The first of these living beings was like a lion; the second was like an ox; the third had a human face; and the fourth was like an eagle in flight.
8 Each of these living beings had six wings, and their wings were covered all over with eyes, inside and out. Day after day and night after night they keep on saying,
“Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty —
the one who always was, who is, and who is still to come.”
9 Whenever the living beings give glory and honor and thanks to the one sitting on the throne (the one who lives forever and ever),
10 the twenty-four elders fall down and worship the one sitting on the throne (the one who lives forever and ever). And they lay their crowns before the throne and say,
11 “You are worthy, O Lord our God,
to receive glory and honor and power.
For you created all things,
and they exist because you created what you pleased.”

Лингвистический. Роджерс

1 μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после сего. Это переход к описанию нового видения, от земных церквей к небесному престолу (Thomas*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Фраза εἶδον, καὶ ἰδού («я посмотрел и увидел») вводит описание нового, особо важного видения (Swete*; Charles*).
ἠνεῳγμένη perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* может означать, что дверь была открыта и оставалась такой, чтобы Иоанн мог войти (Mounce*).
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба. О связи звука трубы с видениями см.* DLNT*, 1182−84.
λαλούσης praes.* act.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое part.* под семитским влиянием (см.* 1:17).
ἀνάβα aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δείξω fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать, демонстрировать.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Последующее видение является предвосхищением будущих, еще не случившихся событий, пророчеством о том, что произойдет после текущего времени, которое развивается в Отк. 2−3. Ст. 1 знаменует решительный переход к описанию будущего (Swete*; Bousset*; Harrington*; 1:19).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) случаться.
2 εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться.
ἰδού aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать, стоять. Гл.* используется в знач. пассива от τίθημι (RWP*; Swete*).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Иоанн видит тронный зал небесного дворца, где его взору предстает сначала царский трон, на каком сидели цари и судьи. На небесном троне может восседать только Царь царей, который правит миром, и Судья, который судит весь мир (Lohse*).
3 καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ὁράσει dat.* sing.* от ὅρασις (G3706) вид, внешность. Dat.* ссылки или отношения: «что касается внешности».
ἰάσπιδι dat.* sing.* от ἴασπις (G2393) яспис Возможно, имеется в виду прозрачный горный хрусталь, который мог быть разного цвета (Pliny, NH*, 37:115−17); или же бриллиант, символизирующий величие, святость и чистоту (BAGD*; Mounce*). Dat.* после adj.*
ὅμοιος (G3664) подобный, сходный.
σάρδιον (G4556) сардис Кроваво-красный камень, названный в честь города Сардиса, возле которого его находили, один из наиболее распространенных камней для изготовления гемм в античном мире (Pliny, NH*, 37:105−7). Этот камень может символизировать гнев или суд (Mounce*).
ἶρις (G2463) радуга, радужный. Это слово может обозначать изумрудный ореол вокруг престола (Swete*).
κυκλόθεν (G2943) с gen.* со всех сторон, кругом.
σμαράγδινος (G4664) изумрудный. Плиний упоминает 12 типов смарагда, или изумруда, и дает описание каждого вида (Pliny, NH*, 37:62−75). Если радуга, окружающая небесный престол, — ореол святости, то изумруд обычно изображается зеленым; в ином случае это бесцветный кристалл, излучающий радугу всех цветов, символ божественного милосердия (Mounce*; Ford*).
4 καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
περιβεβλημένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιβάλλω (G4016) оборачивать; pass.* быть одетым.
λευκός (G3022) белый.
κεφαλάς acc.* pl.* от κεφαλή (G2776) голова.
χρυσοῦς (G5552) золотой. 24 старца в белом с золотыми венцами могут символизировать церковь (Seiss*; Walvoord*; Scott*), или верующих всех эпох (Charles*). Есть также мнение, что это высшие ангельские чины, которые поклоняются Богу и служат Ему как ангельское священство (Mounce*; Govett*; Thomas*; Aune*, Excursus 4A: “The Twenty-Four Elders”, 287−92).
5 ἐκπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, происходить. Praes.* живо описывает развитие действия в видении.
ἀστραπή (G796) молния.
βροντή (G1027) гром. Гром во время грозы в евр.* поэзии символизирует божественную мощь и славу (Swete*).
λαμπάδες nom.* pl.* от λαμπάς (G2985) факел (см.* Исх 20:18 Септ.*: καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας; см.* также Charles*).
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Описательный gen.*
καιόμεναι praes.* pass.* part.* (adj.*) от καίομαι (G2545) гореть; pass.* быть горящим.
6 ὑάλινος (G5193) стеклянный.
κρύσταλλος (G2930) хрустальный. Это стеклянное покрытие, похожее на воду, прозрачную, как горный хрусталь (Swete*; ABD*, 5:1059).
μέσος (G3319) середина.
κύκλος (G2945) круг, окружность, вокруг. Это adv.* в форме loc.*, здесь используется как предлог. Кажется, это значит, что каждое из четырех живых существ сидело на одной из сторон трона, они либо сидели неподвижно, либо двигались вокруг (RWP*). Точное расположение неясно, но «в середине», очевидно, обозначает непосредственную близость. То есть они окружали трон, образуя внутреннее кольцо, наиболее близкое к нему (Mounce*). Это может быть видением, связанным с очистилищем, так что живые существа образуют часть престола; они находятся посреди трона как его неотъемлемая часть, Агнец же находится посреди трона как восседающий на нем (Robert G. Hall, “Living Creatures in the Midst of the Throne: Another Look at Revelation 4.6”, NTS* 36 [1990]: 614−18).
ζῷα nom.* pl.* от ζῶον (G2226) животное, нечто живое, живое существо. Это не люди и не животные в обычном понимании слова (BAGD*). Иосиф Флавий определяет этим словом наземных животных (CCFJ*, 2:280), но и херувимов возле очистилища он называет крылатыми существами (ζῷα δέ ἐστι πετεινά) по форме непохожими ни на что из доступного глазам человека (Jos., Ant.*, 1:137; R. Hall, NTS* 36 [1990]: 610−11). По поводу сравнения с видением Иезекииля см.* SB*, 3:799−800; по поводу того, что это за существа, см.* Thomas*; Mounce*.
γέμοντα praes.* act.* part.* от γέμω (G1073) быть полным.
ἔμπροσθεν (G1715) спереди.
ὄπισθεν (G3693) сзади, позади.
7 λέοντι dat.* sing.* от λέων (G3023) лев
μόσχος (G3448) теленок, телец.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
πρόσωπον (G4383) лицо.
ἀετός (G105) орел. Эти четыре образа символизируют наиболее благородных, сильных, мудрых и быстрых представителей животного мира (Swete*). Это небесные создания, которые служат Богу и поклоняются Ему.
πετομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от πέτομαι (G4072) летать.
8 ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν один за другим (BAGD*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνά (G303) каждый, каждый по очереди, распределительное использование предлога (BAGD*).
πτέρυγας acc.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἕξ (G1803) шесть.
κυκλόθεν (G2943) вокруг, со всех сторон.
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμουσιν praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным.
ἀνάπαυσις (G372) прекращение, пауза, покой.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) днем и ночью. Gen.* времени, описывает время, когда происходит действие (GGBB*, 122−23); в данном случае: «постоянно, ночью и днем».
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть (см.* 1:4).
ὢν praes.* med.* part.* от εἰμί.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι. (G2064) приходить.
9 ὅταν (G3752) когда, когда бы ни.
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εὐχαριστία (G2169) благодарность.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
10 πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать, падать ниц.
καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
βαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
11 εἶ praes.* ind.* act>om εἰμί (G1510) быть.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Inf.* поясняет adj.*
ἄξιος (G514) достойный.
ἔκτισας aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) творить.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* рассматривает состояние сотворения, то есть существование творения, и последующий aor.* pass.* обозначает факт начала его существования (Thomas*; Ladd*).
ἐκτίσθησαν aor.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) творить. Богосл.* pass.* обозначает, что действует Бог.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.