Іоана 13 глава

Паводле Іоана Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Л. Дзекуць-Малея

1 Перад сьвятам жа Пасхі Ісус, ве́даючы, што прыйшла Яго гадзіна перайсьці з гэтага сьве́ту да Айца, палюбіўшы Сваіх, што на сьве́це, даканца́ ўзьлюбіў іх.
2 І ў час вячэры, калі д’ябал улажыў ужо ў сэрца Юды Сымо́навага Іскарыёта прадаць Яго,
3 Ісус, ве́даючы, што Аце́ц усе аддаў у рукі Яго, і што Ён ад Бога вы́йшаў і да Бога йдзе́,
4 устаў ад стала, скінуў з Сябе́ ве́рхнюю вопратку і, узяўшы рушнік, падпераза́ўся.
5 Пасьля наліў вады ў умывальніцу і пачаў абмываць ногі вучням сваім і выціраць рушніком, якім быў апераза́ны.
6 І падыходзіць да Сымона Пятра, і той кажа Яму: Госпадзе! ці-ж Табе́ абмываць мае́ ногі?
7 І адказаў Ісус і сказаў яму: што Я ро́блю, ты цяпе́р ня ве́даеш, але даве́даешся пасьля.
8 Пётр кажа Яму: ня ўмыеш ног маіх даве́ку. Ісус адказаў яму: калі ня ўмыю цябе́, ня ма́еш часьці са Мною.
9 Сымон Пётр кажа Яму: Госпадзе, ня толькі ногі мае́, але й рукі і галаву.
10 Ісус кажа яму: абмытаму трэба толькі ногі абмыць, бо ўвесь чысты, і вы чыстыя, але ня ўсе́.
11 Бо ве́даў, хто прадасьць Яго, дый затым і сказаў: ня ўсе́ вы чыстыя.
12 Калі-ж абмыў ім ногі і апрануў Сваю вопратку, дык, супачыўшы ізноў, спытаўся: ці ве́даеце, што гэта Я зрабіў вам?
13 Вы называеце Мяне́ Вучы́целем і Го́спадам і справядліва кажаце, бо Я і ёсьць такі.
14 Дык вось, калі Я, Госпад і Вучыцель, абмыў вам ногі, дык і вы павінны абмываць ногі адзін аднаму,
15 бо Я даў вам пры́клад, каб, як Я зрабіў вам, рабілі і вы.
16 Запраўды́, запраўды́ кажу вам: слуга ня большы за гаспадара свайго, і паслане́ц ня большы за таго, хто яго пасылае.
17 Калі гэтае ве́даеце, шчасьлівыя вы, калі гэтае рабіць будзеце.
18 Не аб усіх вас гавару. Я ве́даю, каго выбраў. Але няхай ста́нецца, што напісана: Той, хто е́сьць са Мною хле́б, падняў на Мяне́ пяту сваю (Псальм 40:10).
19 Цяпе́р кажу вам, ране́й, чым гэта ста́лася, каб, як станецца, вы паве́рылі, што гэта Я.
20 Запраўды́, запраўды́ кажу вам: хто прыймае таго, каго Я пашлю, Мяне́ прыймае, а хто Мяне́ прыймае, прыймае Паслаўшага Мяне́.
21 Сказаўшы гэтае, Ісус узварушы́ўся духам і засьве́дчыў і сказаў: запраўды́, запраўды́ кажу вам, што адзін з вас прадасьць Мяне́!
22 Тады вучні аглядаліся адзін на аднаго, ня ве́даючы, аб кім гаворыць.
23 Быў жа за сталом адзін з вучняў Яго на ўлоньні Ісуса, якога Ісус любіў.
24 Яму Сымон Пётр кіўнуў, каб папытаўся, хто гэта, аб кім гаворыць.
25 І той, прыпаўшы да грудзе́й Ісуса, кажа: Госпадзе! хто гэта?
26 І адказвае Ісус: той, каму Я падам, абмачыўшы, кусок хле́ба. І, абмачыўшы кусок, падаў Юдзе Сымонаваму Іскарыёту.
27 І за куском увайшоў у яго шата́н. І кажа яму Ісус: што робіш, рабі хутчэй.
28 Але ніхто з прысутных таго не зразуме́ў, дзеля чаго гэтае сказаў яму.
29 А як у Юды была скарбонка з грашыма, дык іншыя думалі, быццам Ісус кажа яму: купі, што трэба нам на сьвята, ці каб даў не́шта ўбогім.
30 Той жа, узяўшы кусок, зараз жа выйшаў; а была ноч.
31 А як выйшаў, кажа Ісус: цяпе́р уславіўся Сын Чалаве́чы, і Бог уславіўся ў Ім.
32 Калі Бог уславіўся ў Ім, то Бог уславіць і Яго ў Сабе́, і ў хуткім часе ўславіць Яго.
33 Дзе́ці! яшчэ нядоўга Мне́ быць з вамі: будзеце шукаць Мяне́, і, як Я сказаў Жыдом: куды Я іду, вы ня можаце йсьці, — так гавару цяпе́р і вам.
34 Даю вам новае прыказа́ньне: каб любілі адзін аднаго; як Я палюбіў вас, так і вы любе́це адзін аднаго.
35 Па гэтым пазна́юць усе́, што вы Маі вучні, калі будзеце ме́ць любоў адзін да аднаго.
36 Кажа Яму Сымон Пётр: Госпадзе, куды Ты йдзе́ш? Ісус адказаў яму: куды Я йду, ты ня можаш цяпе́р за Мною йсьці; пазьней жа пойдзеш за Мною.
37 Пётр сказаў Яму: Госпадзе! чаму я не магу ісьці за Табою цяпе́р? Я душу маю́ палажу за Цябе́.
38 Ісус адказаў яму: душу тваю за Мяне́ паложыш? запраўды́, запраўды́ кажу табе́: не прапяе́ пе́вень, як тройчы адрачэшся ад Мяне́.

Лингвистический. Роджерс

1 Здесь начинается второй большой раздел Евангелия от Иоанна: возвращение к Отцу (Ин 13:1−20:29).
εἰδώς perf.* act.* part.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать, со знач. praes.* Либо уступительное, либо причинное part.*, «несмотря на то» или «потому что Он знал».
ὅτι (G3754) передает содержание знания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на недавние события (M*, 135).
μεταβῇ aor.* conj.* act.* от μεταβαίνω (G3327) уходить, перемещаться (Barrett*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на суть часа.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; см.* Ин 3:16; EIW*, 138−49). Aor.* указывает на предшествующее действие. Причинное part.*, описывающее мотивацию: «потому что Он любил их». Любовь становится важным понятием в разделе об отношениях Христа с Его учениками (Dodd*, 398ff).
ἴδιος (G2398) собственный; «те, кто принадлежал Ему».
εἰς τέλος (G1519; G5056) до конца или до последнего. Возможно, предполагаются оба значения (Morris*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Обобщ.* aor.* описывает последующие действия как часть Его любви.
2 γινομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* вводит важную информацию, грамматически не связанную с прид.* Praes.* указывает на одновременное действие: «во время ужина». Вариант текста может брать начало от Мф 26:6.
βεβληκότος perf.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать, помещать или вкладывать что-л. в сердце (BAGD*). Perf.* part.* указывает на предшествующее действие с продолжающимися результатами.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель сатанинских влияний.
3 εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα, см.* ст. 1. Perf.* описывает предшествующее время. Таким образом, это основание либо мотивация Его доверия: «потому что Он уже знал».
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
4 ἐγείρεται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; hist.* praes.*
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* описывает предшествующее действие.
λέντιον (G3012) полотно, полотенце; латинское заимствование, linteum (BAGD*; MM*; SB*, 2:556f).
διέζωσεν aor.* ind.* act.* от διαζώννυμι (G1241) обвязываться, обычно для подготовки к еде. Император Калигула подвергал унижению высокопоставленных членов римского Сената, заставляя их прислуживать ему за едой, «стоя с салфеткой (linteo) в руках либо в головах у его ложа, либо у его ног» (Suetonius, “Gaius Caligula”, The Lives of the Caesars, 4:26).
5 νιπτήρ (G3537) кувшин или графин. Омовение производилось посредством переливания воды из одного сосуда в другой над ногами (Morris*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
νίπτειν praes.* act.* inf.* от νίπτω (G3538) мыть. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἐκμάσσειν praes.* act.* inf.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать.
λεντίῳ dat.*, см.* ст. 4. Instr.* dat.*
διεζωσμένος perf.* pass.* part.* от διαζώννυμι, см.* ст. 4. Perf.* описывает длительный эффект действия в прошлом («которым Он был перепоясан»). Омовение ног хозяина входило в обязанности слуги-язычника. Слуга-иудей не был обязан этого делать (SB*, 2:557; BBC*; DJG*, 749−50; ABD*, 2:828−29).
6 σύ и μου, оба местоимения эмфатические, особое ударение стоит на втором (Bernard*).
7 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γνώσῃ fut.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
8 οὐ μή (G3756; G3361) вовсе не мудрый; используется как эмфатическое отрицание.
νίψῃς aor.* conj.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5. Aor.* conj.* используется для выражения запрета на какое-л. действие (BD*, 184).
μέρος (G3313) часть, доля. Ответ Иисуса говорит об омовении от греха, которое может дать только Христос (Morris*).
9 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* придает живости рассказу,
μὴ... μόνον ἀλλὰ καὶ... καί «не только... но и...»
10 λελουμένος perf.* pass.* part.* от λούω (G3068) омывать, купать.
Предыдущий гл.* относится только к омовению части тела; этот — к омовению тела целиком (Brown*). Perf.* part.* указывает на прошлое действие с продолжающимися результатами; таким образом подчеркивается состояние и отличительные черты того, кто омылся.
νίψασθαι aor.* med.* inf.* от νίπτω, см.* ст. 5.
καθαρός (G2513) чистый. Иисус символически провозглашает полное очищение через унижение и смерть Мессии (Hoskyns*).
11 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 1. Plperf.* имеет значение impf.* для этого def.* vb.*
παραδιδόντα praes.* act.* part.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Subst.* part.* указывает на характерную черту или отличительную особенность Иуды.
12 ἔνιψεν aor.* ind.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5.
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, возлегать за столом.
πεποίηκα perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* здесь описывает завершенное действие в недавнем прошлом, результаты которого продолжают оказывать заметное воздействие.
13 φωνεῖτε praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать, обращаться. То есть обращаться к кому-л., называя его титул (RWP*).
ὁ διδάσκαλος (G1320) nom.* учитель; артикль при nom.* используется в обращении (M*, 70; BD*, 81; JG*, 94−95).
14 ἔνιψα aor.* ind.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5.
ὀφείλετε praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, быть обязанным. Используется для выражения человеческих и этических обязанностей (NIDNTT*; TDNT*).
νίπτειν praes.* act.* inf.* Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
15 ὑπόδειγμα (G5262) пример, образец, иллюстрация (Barrett*; MM*).
ἔδωκα aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐποίησα aor.* ind.* act.*
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель: «Я дал вам пример, теперь поступайте согласно ему».
16 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Здесь относится к власти и положению. Используется с gen.* сравнения.
ἀπόστολος (G652) в нетерминологическом смысле: «посланник».
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на логически необходимое или предшествующее действие.
17 εἰ (G1487) если; используется с ind.*, который вводит cond.* 1 типа. Предполагается, что на самом деле они знали это (Morris*).
ἐάν (G1437) вводит cond., предполагающий меньшую степень уверенности (Morris*).
18 ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
πληρωθῇ aor.* pass.* conj.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять (Мф 5:17).
τρώγων praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) жевать, есть. Subst.* part.* подчеркивает определенное одновременное качество.
ἐπῆρεν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
πτέρνα (G4418) пята. Это же слово употреблено в греческом переводе Быт 3:16.
19 γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) быть. Inf.* с предл.* πρό (G4253) прежде, указывает на предшествование («прежде чем это случится»).
πιστεύσητε aor.* conj.* med.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, здесь: происходить. Conj.* с ὅταν (G3752) указывает на неопределенный период времени («когда бы ни»). Предсказание о предательстве доказывает Его Божественность.
20 λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Subst.* part.* описывает характерную черту как условие.
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
πέμψαντα aor.* ind.* act.* от πέμπω. Subst.* part.* описывает определяющее действие.
21 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* описывает предшествующее действие, которое закладывает основу для действия основного.
ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) беспокоиться, быть обеспокоенным; относится к умственному и душевному волнению (BAGD*; Ин 11:33). Сопровождающий dat.* указывает на область Его тревоги.
ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Здесь в знач. «делать важное, торжественное заявление» (Barrett*).
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Предсказательный fut.*, «один из вас скоро предаст Меня».
22 ἔβλεπον impf.* ind.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, видеть. Inch.* impf.*, «они начали смотреть друг на друга».
ἀπορούμενοι praes.* med.* part.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, тревожиться; спорить, протестовать (NIDNTT*, 1:454; TDNT*; GELTS*, 54; MM*).
23 ἀνακείμενος praes.* med.*/pass.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) лежать за столом, возлежать. Было принято облокачиваться на подушки, сидя на полу во время еды. Используется для указания на покой и свободу, которыми будет наслаждаться Израиль благодаря божественному искуплению (b.* Pesachim 99b; M*, Pesachim 10:1; JLightfoot*, 3:392; BBC*).
ἐν τῷ κόλπῳ (G2859) «у Его груди», то есть он был рядом с Иисусом; поэтому вполне естественно, что именно он задал вопрос
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
24 νεύει praes.* ind.* act.* от νεύω (G3506) кивать, подавать знак, кивая головой, жестикулировать. Hist.* praes.* для придания живости повествованию.
πυθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inf.* указывает на цель, «он кивнул, чтобы задать вопрос». Эта фраза может означать, что Петр сидел напротив Иисуса за П-образным столом.
εἴη aor.* conj.* act.* от εἰμί (G1510), быть. Conj.* в косвенном вопросе.
25 ἀναπεσών aor.* act.* part.* от ἀναπίπτω (G377) откидываться назад, ложиться, возлегать (BAGD*).
στῆθος (G4738) грудь. О расположении мест и прочих обычаях, связанных с едой, см.* SB*, 4:611−39; LT*, 2:493−95.
26 βάψω fut.* ind.* act.* от βάπτω (G911) обмакивать. Речь может идти об употреблении приправ и соусов в память о горьком рабстве израильтян в Египте (M*, Pesachim 10:2−3).
ψωμίον (G5596) маленький кусок хлеба.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
βάψας aor.* act.* part.* от βάπτω. Это значит, что Иуда сидел по другую сторону от Иисуса, напротив Иоанна.
27 μετὰ τὸ ψωμίον, выражение «после хлеба» эллиптическое. Следует подразумевать здесь гл.* «обмакивать», то есть «после того как Он обмакнул кусок хлеба».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
τάχιον (G5030) comp.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее (Morris*).
28 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать. Subst.* part.* praes.* указывает на одновременное действие.
29 ἐδόκουν impf.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
γλωσσόκομον (G1101) мешок, кошель (см.* Ин 12:6).
ἀγόρασον aor.* imper.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Может иметься в виду, что этот пасхальный пир состоялся накануне самого дня пасхи.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 26. Вероятно, имеется в виду дать нищим на пасху (M*, Pesachim 10:1). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель: «чтобы он дал что-нибудь нищим».
30 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* part.*, «после того как он взял, тогда...»
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νύξ (G3571) ночь. Вечеря должна была состояться между 18 и 24 часами (M*, Pesachim 10:1, 9). Вероятно, он ушел раньше, так как указано, что они только начали есть и темнело. Это было время, когда тьма пытается преодолеть свет (1:5).
31 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 30.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Используется как непереходный гл.*: «проявлять свою значимость, величие или славу». Это значит, что Бог полностью продемонстрировал Свою славу в образе Своего Сына (G. B. Caird, “The Glory of God in the Fourth Gospel: An Exercise in Biblical Semantics”, NTS* 15 [1969]: 265−77).
32 δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 31.
33 τεκνίον (G5040) маленький ребенок. Demin.* выражает привязанность (Morris*).
ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
34 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат. Передает содержание новой заповеди.
καθώς (G2531) как, указывает на стандарт или способ выражения любви.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Это заповедь нового завета (Brown*).
35 γνώσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω знать, см.* ст. 7.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) вводит cond.* 3 типа.
36 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 28.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀκολουθῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀκολουθήσεις fut.* ind.* act.* Это, возможно, относится к Его смерти.
ὕστερον (G5306) позже.
37 ἀκολουθῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 36.
ὑπὲρ σοῦ для тебя. Это мотив и задача Иисуса.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
38 θήσεις fut.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 37.
φωνήσῃ aor.* conj.* act.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук (см.* Мф 26:34,74−75; Мк 14:30,72−73; Лк 22:34,60−61). Совершенный aor.* подчеркивает кульминационный момент или завершение действия.
ἀρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.