John 13 глава

John
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

Jesus Washes His Disciples’ Feet

1 Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.a
2 It was time for supper, and the devil had already prompted Judas,b son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
3 Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
4 So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
5 and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
6 When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
8 “No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
9 Simon Peter exclaimed, “Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet!”
10 Jesus replied, “A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet,c to be entirely clean. And you disciples are clean, but not all of you.”
11 For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
12 After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
14 And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
15 I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
16 I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
17 Now that you know these things, God will bless you for doing them.

Jesus Predicts His Betrayal

18 “I am not saying these things to all of you; I know the ones I have chosen. But this fulfills the Scripture that says, ‘The one who eats my food has turned against me.’d
19 I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.e
20 I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
21 Now Jesus was deeply troubled,f and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
22 The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
23 The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.g
24 Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
25 So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
26 Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
27 When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
28 None of the others at the table knew what Jesus meant.
29 Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
30 So Judas left at once, going out into the night.

Jesus Predicts Peter’s Denial

31 As soon as Judas left the room, Jesus said, “The time has come for the Son of Manh to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
32 And since God receives glory because of the Son,i he will give his own glory to the Son, and he will do so at once.
33 Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
34 So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
35 Your love for one another will prove to the world that you are my disciples.”
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
37 “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
38 Jesus answered, “Die for me? I tell you the truth, Peter — before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.

Лингвистический. Роджерс

1 Здесь начинается второй большой раздел Евангелия от Иоанна: возвращение к Отцу (Ин 13:1−20:29).
εἰδώς perf.* act.* part.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать, со знач. praes.* Либо уступительное, либо причинное part.*, «несмотря на то» или «потому что Он знал».
ὅτι (G3754) передает содержание знания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на недавние события (M*, 135).
μεταβῇ aor.* conj.* act.* от μεταβαίνω (G3327) уходить, перемещаться (Barrett*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на суть часа.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; см.* Ин 3:16; EIW*, 138−49). Aor.* указывает на предшествующее действие. Причинное part.*, описывающее мотивацию: «потому что Он любил их». Любовь становится важным понятием в разделе об отношениях Христа с Его учениками (Dodd*, 398ff).
ἴδιος (G2398) собственный; «те, кто принадлежал Ему».
εἰς τέλος (G1519; G5056) до конца или до последнего. Возможно, предполагаются оба значения (Morris*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Обобщ.* aor.* описывает последующие действия как часть Его любви.
2 γινομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* вводит важную информацию, грамматически не связанную с прид.* Praes.* указывает на одновременное действие: «во время ужина». Вариант текста может брать начало от Мф 26:6.
βεβληκότος perf.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать, помещать или вкладывать что-л. в сердце (BAGD*). Perf.* part.* указывает на предшествующее действие с продолжающимися результатами.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель сатанинских влияний.
3 εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα, см.* ст. 1. Perf.* описывает предшествующее время. Таким образом, это основание либо мотивация Его доверия: «потому что Он уже знал».
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
4 ἐγείρεται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; hist.* praes.*
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* описывает предшествующее действие.
λέντιον (G3012) полотно, полотенце; латинское заимствование, linteum (BAGD*; MM*; SB*, 2:556f).
διέζωσεν aor.* ind.* act.* от διαζώννυμι (G1241) обвязываться, обычно для подготовки к еде. Император Калигула подвергал унижению высокопоставленных членов римского Сената, заставляя их прислуживать ему за едой, «стоя с салфеткой (linteo) в руках либо в головах у его ложа, либо у его ног» (Suetonius, “Gaius Caligula”, The Lives of the Caesars, 4:26).
5 νιπτήρ (G3537) кувшин или графин. Омовение производилось посредством переливания воды из одного сосуда в другой над ногами (Morris*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
νίπτειν praes.* act.* inf.* от νίπτω (G3538) мыть. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἐκμάσσειν praes.* act.* inf.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать.
λεντίῳ dat.*, см.* ст. 4. Instr.* dat.*
διεζωσμένος perf.* pass.* part.* от διαζώννυμι, см.* ст. 4. Perf.* описывает длительный эффект действия в прошлом («которым Он был перепоясан»). Омовение ног хозяина входило в обязанности слуги-язычника. Слуга-иудей не был обязан этого делать (SB*, 2:557; BBC*; DJG*, 749−50; ABD*, 2:828−29).
6 σύ и μου, оба местоимения эмфатические, особое ударение стоит на втором (Bernard*).
7 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γνώσῃ fut.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
8 οὐ μή (G3756; G3361) вовсе не мудрый; используется как эмфатическое отрицание.
νίψῃς aor.* conj.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5. Aor.* conj.* используется для выражения запрета на какое-л. действие (BD*, 184).
μέρος (G3313) часть, доля. Ответ Иисуса говорит об омовении от греха, которое может дать только Христос (Morris*).
9 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* придает живости рассказу,
μὴ... μόνον ἀλλὰ καὶ... καί «не только... но и...»
10 λελουμένος perf.* pass.* part.* от λούω (G3068) омывать, купать.
Предыдущий гл.* относится только к омовению части тела; этот — к омовению тела целиком (Brown*). Perf.* part.* указывает на прошлое действие с продолжающимися результатами; таким образом подчеркивается состояние и отличительные черты того, кто омылся.
νίψασθαι aor.* med.* inf.* от νίπτω, см.* ст. 5.
καθαρός (G2513) чистый. Иисус символически провозглашает полное очищение через унижение и смерть Мессии (Hoskyns*).
11 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 1. Plperf.* имеет значение impf.* для этого def.* vb.*
παραδιδόντα praes.* act.* part.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Subst.* part.* указывает на характерную черту или отличительную особенность Иуды.
12 ἔνιψεν aor.* ind.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5.
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, возлегать за столом.
πεποίηκα perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* здесь описывает завершенное действие в недавнем прошлом, результаты которого продолжают оказывать заметное воздействие.
13 φωνεῖτε praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать, обращаться. То есть обращаться к кому-л., называя его титул (RWP*).
ὁ διδάσκαλος (G1320) nom.* учитель; артикль при nom.* используется в обращении (M*, 70; BD*, 81; JG*, 94−95).
14 ἔνιψα aor.* ind.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5.
ὀφείλετε praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, быть обязанным. Используется для выражения человеческих и этических обязанностей (NIDNTT*; TDNT*).
νίπτειν praes.* act.* inf.* Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
15 ὑπόδειγμα (G5262) пример, образец, иллюстрация (Barrett*; MM*).
ἔδωκα aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐποίησα aor.* ind.* act.*
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель: «Я дал вам пример, теперь поступайте согласно ему».
16 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Здесь относится к власти и положению. Используется с gen.* сравнения.
ἀπόστολος (G652) в нетерминологическом смысле: «посланник».
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на логически необходимое или предшествующее действие.
17 εἰ (G1487) если; используется с ind.*, который вводит cond.* 1 типа. Предполагается, что на самом деле они знали это (Morris*).
ἐάν (G1437) вводит cond., предполагающий меньшую степень уверенности (Morris*).
18 ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
πληρωθῇ aor.* pass.* conj.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять (Мф 5:17).
τρώγων praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) жевать, есть. Subst.* part.* подчеркивает определенное одновременное качество.
ἐπῆρεν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
πτέρνα (G4418) пята. Это же слово употреблено в греческом переводе Быт 3:16.
19 γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) быть. Inf.* с предл.* πρό (G4253) прежде, указывает на предшествование («прежде чем это случится»).
πιστεύσητε aor.* conj.* med.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, здесь: происходить. Conj.* с ὅταν (G3752) указывает на неопределенный период времени («когда бы ни»). Предсказание о предательстве доказывает Его Божественность.
20 λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Subst.* part.* описывает характерную черту как условие.
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
πέμψαντα aor.* ind.* act.* от πέμπω. Subst.* part.* описывает определяющее действие.
21 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* описывает предшествующее действие, которое закладывает основу для действия основного.
ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) беспокоиться, быть обеспокоенным; относится к умственному и душевному волнению (BAGD*; Ин 11:33). Сопровождающий dat.* указывает на область Его тревоги.
ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Здесь в знач. «делать важное, торжественное заявление» (Barrett*).
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Предсказательный fut.*, «один из вас скоро предаст Меня».
22 ἔβλεπον impf.* ind.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, видеть. Inch.* impf.*, «они начали смотреть друг на друга».
ἀπορούμενοι praes.* med.* part.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, тревожиться; спорить, протестовать (NIDNTT*, 1:454; TDNT*; GELTS*, 54; MM*).
23 ἀνακείμενος praes.* med.*/pass.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) лежать за столом, возлежать. Было принято облокачиваться на подушки, сидя на полу во время еды. Используется для указания на покой и свободу, которыми будет наслаждаться Израиль благодаря божественному искуплению (b.* Pesachim 99b; M*, Pesachim 10:1; JLightfoot*, 3:392; BBC*).
ἐν τῷ κόλπῳ (G2859) «у Его груди», то есть он был рядом с Иисусом; поэтому вполне естественно, что именно он задал вопрос
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
24 νεύει praes.* ind.* act.* от νεύω (G3506) кивать, подавать знак, кивая головой, жестикулировать. Hist.* praes.* для придания живости повествованию.
πυθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inf.* указывает на цель, «он кивнул, чтобы задать вопрос». Эта фраза может означать, что Петр сидел напротив Иисуса за П-образным столом.
εἴη aor.* conj.* act.* от εἰμί (G1510), быть. Conj.* в косвенном вопросе.
25 ἀναπεσών aor.* act.* part.* от ἀναπίπτω (G377) откидываться назад, ложиться, возлегать (BAGD*).
στῆθος (G4738) грудь. О расположении мест и прочих обычаях, связанных с едой, см.* SB*, 4:611−39; LT*, 2:493−95.
26 βάψω fut.* ind.* act.* от βάπτω (G911) обмакивать. Речь может идти об употреблении приправ и соусов в память о горьком рабстве израильтян в Египте (M*, Pesachim 10:2−3).
ψωμίον (G5596) маленький кусок хлеба.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
βάψας aor.* act.* part.* от βάπτω. Это значит, что Иуда сидел по другую сторону от Иисуса, напротив Иоанна.
27 μετὰ τὸ ψωμίον, выражение «после хлеба» эллиптическое. Следует подразумевать здесь гл.* «обмакивать», то есть «после того как Он обмакнул кусок хлеба».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
τάχιον (G5030) comp.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее (Morris*).
28 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать. Subst.* part.* praes.* указывает на одновременное действие.
29 ἐδόκουν impf.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
γλωσσόκομον (G1101) мешок, кошель (см.* Ин 12:6).
ἀγόρασον aor.* imper.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Может иметься в виду, что этот пасхальный пир состоялся накануне самого дня пасхи.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 26. Вероятно, имеется в виду дать нищим на пасху (M*, Pesachim 10:1). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель: «чтобы он дал что-нибудь нищим».
30 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* part.*, «после того как он взял, тогда...»
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νύξ (G3571) ночь. Вечеря должна была состояться между 18 и 24 часами (M*, Pesachim 10:1, 9). Вероятно, он ушел раньше, так как указано, что они только начали есть и темнело. Это было время, когда тьма пытается преодолеть свет (1:5).
31 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 30.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Используется как непереходный гл.*: «проявлять свою значимость, величие или славу». Это значит, что Бог полностью продемонстрировал Свою славу в образе Своего Сына (G. B. Caird, “The Glory of God in the Fourth Gospel: An Exercise in Biblical Semantics”, NTS* 15 [1969]: 265−77).
32 δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 31.
33 τεκνίον (G5040) маленький ребенок. Demin.* выражает привязанность (Morris*).
ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
34 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат. Передает содержание новой заповеди.
καθώς (G2531) как, указывает на стандарт или способ выражения любви.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Это заповедь нового завета (Brown*).
35 γνώσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω знать, см.* ст. 7.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) вводит cond.* 3 типа.
36 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 28.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀκολουθῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀκολουθήσεις fut.* ind.* act.* Это, возможно, относится к Его смерти.
ὕστερον (G5306) позже.
37 ἀκολουθῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 36.
ὑπὲρ σοῦ для тебя. Это мотив и задача Иисуса.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
38 θήσεις fut.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 37.
φωνήσῃ aor.* conj.* act.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук (см.* Мф 26:34,74−75; Мк 14:30,72−73; Лк 22:34,60−61). Совершенный aor.* подчеркивает кульминационный момент или завершение действия.
ἀρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.