John 13 глава

John
New King James Version → Лингвистический. Роджерс

New King James Version

Jesus Washes the Disciples’ Feet

1 Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 And [a]supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
8 Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
9 Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
11 For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you [b]know what I have done to you?
13 You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Jesus Identifies His Betrayer

18 “I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats [c]bread with Me has lifted up his heel against Me.’
19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
23 Now there was [d]leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
25 Then, leaning [e]back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
26 Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
The New Commandment

31 So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
Jesus Predicts Peter’s Denial

36 Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
37 Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

Лингвистический. Роджерс

1 Здесь начинается второй большой раздел Евангелия от Иоанна: возвращение к Отцу (Ин 13:1−20:29).
εἰδώς perf.* act.* part.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать, со знач. praes.* Либо уступительное, либо причинное part.*, «несмотря на то» или «потому что Он знал».
ὅτι (G3754) передает содержание знания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на недавние события (M*, 135).
μεταβῇ aor.* conj.* act.* от μεταβαίνω (G3327) уходить, перемещаться (Barrett*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на суть часа.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; см.* Ин 3:16; EIW*, 138−49). Aor.* указывает на предшествующее действие. Причинное part.*, описывающее мотивацию: «потому что Он любил их». Любовь становится важным понятием в разделе об отношениях Христа с Его учениками (Dodd*, 398ff).
ἴδιος (G2398) собственный; «те, кто принадлежал Ему».
εἰς τέλος (G1519; G5056) до конца или до последнего. Возможно, предполагаются оба значения (Morris*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Обобщ.* aor.* описывает последующие действия как часть Его любви.
2 γινομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* вводит важную информацию, грамматически не связанную с прид.* Praes.* указывает на одновременное действие: «во время ужина». Вариант текста может брать начало от Мф 26:6.
βεβληκότος perf.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать, помещать или вкладывать что-л. в сердце (BAGD*). Perf.* part.* указывает на предшествующее действие с продолжающимися результатами.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель сатанинских влияний.
3 εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα, см.* ст. 1. Perf.* описывает предшествующее время. Таким образом, это основание либо мотивация Его доверия: «потому что Он уже знал».
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
4 ἐγείρεται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; hist.* praes.*
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* описывает предшествующее действие.
λέντιον (G3012) полотно, полотенце; латинское заимствование, linteum (BAGD*; MM*; SB*, 2:556f).
διέζωσεν aor.* ind.* act.* от διαζώννυμι (G1241) обвязываться, обычно для подготовки к еде. Император Калигула подвергал унижению высокопоставленных членов римского Сената, заставляя их прислуживать ему за едой, «стоя с салфеткой (linteo) в руках либо в головах у его ложа, либо у его ног» (Suetonius, “Gaius Caligula”, The Lives of the Caesars, 4:26).
5 νιπτήρ (G3537) кувшин или графин. Омовение производилось посредством переливания воды из одного сосуда в другой над ногами (Morris*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
νίπτειν praes.* act.* inf.* от νίπτω (G3538) мыть. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἐκμάσσειν praes.* act.* inf.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать.
λεντίῳ dat.*, см.* ст. 4. Instr.* dat.*
διεζωσμένος perf.* pass.* part.* от διαζώννυμι, см.* ст. 4. Perf.* описывает длительный эффект действия в прошлом («которым Он был перепоясан»). Омовение ног хозяина входило в обязанности слуги-язычника. Слуга-иудей не был обязан этого делать (SB*, 2:557; BBC*; DJG*, 749−50; ABD*, 2:828−29).
6 σύ и μου, оба местоимения эмфатические, особое ударение стоит на втором (Bernard*).
7 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γνώσῃ fut.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
8 οὐ μή (G3756; G3361) вовсе не мудрый; используется как эмфатическое отрицание.
νίψῃς aor.* conj.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5. Aor.* conj.* используется для выражения запрета на какое-л. действие (BD*, 184).
μέρος (G3313) часть, доля. Ответ Иисуса говорит об омовении от греха, которое может дать только Христос (Morris*).
9 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* придает живости рассказу,
μὴ... μόνον ἀλλὰ καὶ... καί «не только... но и...»
10 λελουμένος perf.* pass.* part.* от λούω (G3068) омывать, купать.
Предыдущий гл.* относится только к омовению части тела; этот — к омовению тела целиком (Brown*). Perf.* part.* указывает на прошлое действие с продолжающимися результатами; таким образом подчеркивается состояние и отличительные черты того, кто омылся.
νίψασθαι aor.* med.* inf.* от νίπτω, см.* ст. 5.
καθαρός (G2513) чистый. Иисус символически провозглашает полное очищение через унижение и смерть Мессии (Hoskyns*).
11 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 1. Plperf.* имеет значение impf.* для этого def.* vb.*
παραδιδόντα praes.* act.* part.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Subst.* part.* указывает на характерную черту или отличительную особенность Иуды.
12 ἔνιψεν aor.* ind.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5.
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, возлегать за столом.
πεποίηκα perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* здесь описывает завершенное действие в недавнем прошлом, результаты которого продолжают оказывать заметное воздействие.
13 φωνεῖτε praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать, обращаться. То есть обращаться к кому-л., называя его титул (RWP*).
ὁ διδάσκαλος (G1320) nom.* учитель; артикль при nom.* используется в обращении (M*, 70; BD*, 81; JG*, 94−95).
14 ἔνιψα aor.* ind.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5.
ὀφείλετε praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, быть обязанным. Используется для выражения человеческих и этических обязанностей (NIDNTT*; TDNT*).
νίπτειν praes.* act.* inf.* Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
15 ὑπόδειγμα (G5262) пример, образец, иллюстрация (Barrett*; MM*).
ἔδωκα aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐποίησα aor.* ind.* act.*
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель: «Я дал вам пример, теперь поступайте согласно ему».
16 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Здесь относится к власти и положению. Используется с gen.* сравнения.
ἀπόστολος (G652) в нетерминологическом смысле: «посланник».
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на логически необходимое или предшествующее действие.
17 εἰ (G1487) если; используется с ind.*, который вводит cond.* 1 типа. Предполагается, что на самом деле они знали это (Morris*).
ἐάν (G1437) вводит cond., предполагающий меньшую степень уверенности (Morris*).
18 ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
πληρωθῇ aor.* pass.* conj.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять (Мф 5:17).
τρώγων praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) жевать, есть. Subst.* part.* подчеркивает определенное одновременное качество.
ἐπῆρεν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
πτέρνα (G4418) пята. Это же слово употреблено в греческом переводе Быт 3:16.
19 γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) быть. Inf.* с предл.* πρό (G4253) прежде, указывает на предшествование («прежде чем это случится»).
πιστεύσητε aor.* conj.* med.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, здесь: происходить. Conj.* с ὅταν (G3752) указывает на неопределенный период времени («когда бы ни»). Предсказание о предательстве доказывает Его Божественность.
20 λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Subst.* part.* описывает характерную черту как условие.
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
πέμψαντα aor.* ind.* act.* от πέμπω. Subst.* part.* описывает определяющее действие.
21 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* описывает предшествующее действие, которое закладывает основу для действия основного.
ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) беспокоиться, быть обеспокоенным; относится к умственному и душевному волнению (BAGD*; Ин 11:33). Сопровождающий dat.* указывает на область Его тревоги.
ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Здесь в знач. «делать важное, торжественное заявление» (Barrett*).
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Предсказательный fut.*, «один из вас скоро предаст Меня».
22 ἔβλεπον impf.* ind.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, видеть. Inch.* impf.*, «они начали смотреть друг на друга».
ἀπορούμενοι praes.* med.* part.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, тревожиться; спорить, протестовать (NIDNTT*, 1:454; TDNT*; GELTS*, 54; MM*).
23 ἀνακείμενος praes.* med.*/pass.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) лежать за столом, возлежать. Было принято облокачиваться на подушки, сидя на полу во время еды. Используется для указания на покой и свободу, которыми будет наслаждаться Израиль благодаря божественному искуплению (b.* Pesachim 99b; M*, Pesachim 10:1; JLightfoot*, 3:392; BBC*).
ἐν τῷ κόλπῳ (G2859) «у Его груди», то есть он был рядом с Иисусом; поэтому вполне естественно, что именно он задал вопрос
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
24 νεύει praes.* ind.* act.* от νεύω (G3506) кивать, подавать знак, кивая головой, жестикулировать. Hist.* praes.* для придания живости повествованию.
πυθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inf.* указывает на цель, «он кивнул, чтобы задать вопрос». Эта фраза может означать, что Петр сидел напротив Иисуса за П-образным столом.
εἴη aor.* conj.* act.* от εἰμί (G1510), быть. Conj.* в косвенном вопросе.
25 ἀναπεσών aor.* act.* part.* от ἀναπίπτω (G377) откидываться назад, ложиться, возлегать (BAGD*).
στῆθος (G4738) грудь. О расположении мест и прочих обычаях, связанных с едой, см.* SB*, 4:611−39; LT*, 2:493−95.
26 βάψω fut.* ind.* act.* от βάπτω (G911) обмакивать. Речь может идти об употреблении приправ и соусов в память о горьком рабстве израильтян в Египте (M*, Pesachim 10:2−3).
ψωμίον (G5596) маленький кусок хлеба.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
βάψας aor.* act.* part.* от βάπτω. Это значит, что Иуда сидел по другую сторону от Иисуса, напротив Иоанна.
27 μετὰ τὸ ψωμίον, выражение «после хлеба» эллиптическое. Следует подразумевать здесь гл.* «обмакивать», то есть «после того как Он обмакнул кусок хлеба».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
τάχιον (G5030) comp.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее (Morris*).
28 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать. Subst.* part.* praes.* указывает на одновременное действие.
29 ἐδόκουν impf.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
γλωσσόκομον (G1101) мешок, кошель (см.* Ин 12:6).
ἀγόρασον aor.* imper.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Может иметься в виду, что этот пасхальный пир состоялся накануне самого дня пасхи.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 26. Вероятно, имеется в виду дать нищим на пасху (M*, Pesachim 10:1). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель: «чтобы он дал что-нибудь нищим».
30 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* part.*, «после того как он взял, тогда...»
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νύξ (G3571) ночь. Вечеря должна была состояться между 18 и 24 часами (M*, Pesachim 10:1, 9). Вероятно, он ушел раньше, так как указано, что они только начали есть и темнело. Это было время, когда тьма пытается преодолеть свет (1:5).
31 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 30.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Используется как непереходный гл.*: «проявлять свою значимость, величие или славу». Это значит, что Бог полностью продемонстрировал Свою славу в образе Своего Сына (G. B. Caird, “The Glory of God in the Fourth Gospel: An Exercise in Biblical Semantics”, NTS* 15 [1969]: 265−77).
32 δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 31.
33 τεκνίον (G5040) маленький ребенок. Demin.* выражает привязанность (Morris*).
ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
34 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат. Передает содержание новой заповеди.
καθώς (G2531) как, указывает на стандарт или способ выражения любви.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Это заповедь нового завета (Brown*).
35 γνώσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω знать, см.* ст. 7.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) вводит cond.* 3 типа.
36 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 28.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀκολουθῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀκολουθήσεις fut.* ind.* act.* Это, возможно, относится к Его смерти.
ὕστερον (G5306) позже.
37 ἀκολουθῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 36.
ὑπὲρ σοῦ для тебя. Это мотив и задача Иисуса.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
38 θήσεις fut.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 37.
φωνήσῃ aor.* conj.* act.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук (см.* Мф 26:34,74−75; Мк 14:30,72−73; Лк 22:34,60−61). Совершенный aor.* подчеркивает кульминационный момент или завершение действия.
ἀρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.