Исаия 52 глава

Книга пророка Исаии
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Кто Богу следовать не хочет, тот больше не войдёт в тебя. Такие люди нечисты.
 
Wach auf, wach auf! Kleide dich, Zion, in deine Kraft! Kleide dich in deine Prachtgewänder, Jerusalem, du heilige Stadt! Denn nicht mehr länger soll dich ein Unbeschnittener und ein Unreiner betreten.

Прах отряхни, свои одежды прекрасные надень, Иерусалим! Ты, дочь Сиона, в заточении была, но ныне сбрось цепи с шеи, распрямись!
 
Schüttle den Staub von dir ab! Steh auf, setz dich hin, Jerusalem[1]! Mach dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion!

Господь сказал: "Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу".
 
Denn so spricht der HERR: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht für Geld sollt ihr gelöst werden.

Господь говорит: "Сначала народ Мой пошёл в Египет, чтобы там жить. Но позже Ассирия поработила его.
 
Denn so spricht der Herr, HERR: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich dort als Fremder aufzuhalten; und Assur hat es am Ende[2] bedrückt.

А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё".
 
Aber nun, was habe ich hier ‹zu schaffen›?, spricht der HERR[3]. Denn mein Volk ist umsonst weggenommen worden. Seine Beherrscher höhnen[4], spricht der HERR[5], und ständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert.

Господь говорит: "Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот, Кто говорит с ними".
 
Darum wird mein Volk meinen Namen erkennen, darum an jenem Tag ‹erkennen›, dass ich es bin, der da spricht: Hier bin ich!

Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: "Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!"
 
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der ‹frohe› Botschaft bringt, der Frieden verkündet, der gute Botschaft bringt, der Heil verkündet, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als König!

Кричат городские стражи от радости, ибо каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.
 
Horch! Deine Wächter erheben die Stimme, sie jubeln allesamt. Denn Auge in Auge sehen sie, wie der HERR nach Zion zurückkehrt.

Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, вы все возрадуетесь — Бог к Иерусалиму будет благосклонен и весь его народ спасёт.
 
Brecht ‹in Jubel› aus, jubelt allesamt, ihr Trümmerstätten Jerusalems! Denn der HERR hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst!

Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.
 
Der HERR hat seinen heiligen Arm entblößt vor den Augen aller Nationen, und alle Enden der Erde sehen die Rettung unseres Gottes. —

Вы все должны покинуть Вавилон, священники очиститься должны и ничего нечистого не трогать.
 
Weicht, weicht! Geht von dort hinaus, rührt nichts Unreines an! Geht hinaus aus ihrer[6] Mitte, reinigt euch[7], die ihr die Geräte des HERRN tragt!

Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами, впереди, пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.
 
Denn nicht in Hast sollt ihr ausziehen und nicht in Flucht weggehen. Denn der HERR zieht vor euch her, und eure Nachhut ist der Gott Israels.

"Взгляни на слугу Моего — он будет успешен во всём и станет важным, будет в почёте и уважении.
 
Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln[8]. Er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein.

И как многие поразились, увидев слугу Моего, ибо он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека,
 
Wie sich viele über dich[9] entsetzt haben — so entstellt war sein Aussehen, mehr als das irgendeines Mannes, und seine Gestalt mehr als die der Menschenkinder —,

так удивятся и многие народы, и даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Ибо эти люди не слышали эту историю — они видели, как это случилось! Они не слышали эту историю, но всё поняли".
 
ebenso wird er viele Nationen besprengen[10]; über ihn werden Könige ihren Mund schließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war, und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 51,9.17; 60,1
1 ⓑ – Kap. 48,2; Neh 11,1
1 ⓒ – Kap. 35,8; 60,21; Offb 21,27
2 [1] – Andere nehmen als ursprünglichen Text an: Steh auf, du gefangenes Jerusalem
2 ⓓ – Kap. 51,14
3 ⓔ – Kap. 50,1; Ps 44,13
3 ⓕ – Kap. 45,13; 1Petr 1,18
4 ⓖ – 1Mo 46,6
4 [2] – o. um Nichts; d. h. grundlos
5 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [4] – so mit Qu.; Mas. T.: heulen
5 [5] – so mit Qu.; Mas. T.: heulen
5 ⓗ – Hes 36,20; Röm 2,24
6 ⓘ – Kap. 60,16; 2Mo 3,13; Jer 31,34
6 ⓙ – Kap. 40,9
7 ⓚ – Kap. 61,1; Nah 2,1
7 ⓛ – Eph 6,15
7 ⓜ – Kap. 24,23; Ps 93,1; 96,10; Sach 9,9; Lk 11,2
8 ⓝ – Kap. 62,6
8 ⓞ – Jer 31,7.12
8 ⓟ – Kap. 12,6; Jer 33,7
9 ⓠ – Ps 102,22
9 ⓡ – Kap. 44,23; 51,3.12; Zef 3,14.15; Lk 1,68; 2,38
10 ⓢ – Kap. 30,30; 53,1; Hi 40,9
10 ⓣ – Kap. 33,13; Ps 98,1-3
11 ⓤ – Kap. 48,20; Sach 2,10.11
11 [6] – Gemeint ist die Stadt Babel.
11 ⓥ – 4Mo 16,26; 2Kor 6,17
11 [7] – o. haltet euch rein
11 ⓦ – 3Mo 21,6; 22,2; 1Chr 15,12
12 ⓧ – 2Mo 14,19; Jos 4,11
13 ⓨ – Kap. 42,1
13 [8] – o. erfolgreich sein
13 ⓩ – Jer 23,5; Phil 2,9
14 [9] – Die syr. und aram. Üs. lesen: über ihn
14 ⓐ – Kap. 53,2
15 [10] – andere mit LXX: ebenso werden viele Nationen über ihn erstaunt sein
15 ⓑ – Kap. 49,7
15 ⓒ – Röm 15,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.