Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 В результате всего этого, я, Савл*, являюсь узником Мессии Иисуса* ради вас, язычников.
2 Полагаю, вы слышали о том труде, который Бог в Своей милости дал мне исполнять на благо вам,
3 и о том, что этот тайный замысел стал известен мне посредством откровения. Я уже писал об этом коротко,
4 и, если вы прочтёте, что я написал, то уясните, как я понимаю этот тайный замысел, связанный с Мессией.
5 Он не был известен предыдущим поколениям человечества, но сейчас Дух открывает своим посланникам и пророкам,
6 что в союзе с Мессией и благодаря Доброй Вести язычники должны были стать сонаследниками, составить единое тело, стать сопричастниками с евреями в том, что пообещал Бог.
7 Я стал слугой этой Доброй Вести благодаря милостивому дару Бога, данному мне посредством действия Его могущества.
8 Мне, наименьшему из всего Божьего святого народа, было предоставлено особое право провозгласить язычникам Добрую Весть о непостижимых богатствах Мессии,
9 и открыть всем, каким образом будет осуществлён этот тайный замысел. Замысел этот, который на протяжении веков был сокрыт Богом, Творцом всего,
10 должен, через существование Мессианской Общины, показать правителям и властям на небесах, насколько многогранна Божья мудрость.
11 Это полностью соответствует изначальной цели Бога, достигнутой в Мессии Иисусе*, нашем Господе.
12 В союзе с ним, на основании его верности, мы можем со смелостью и уверенностью приближаться к Богу.
13 Итак, я прошу вас не терять мужества из-за тех страданий, которые я переношу ради вас, — всё это для вашей же славы.
14 Потому я преклоняю колена перед Отцом,
15 от Которого получает имя всякое отечество на небесах и на земле.
16 Я молюсь, чтобы Он из богатства Своей славы, наделил вас внутренней силой посредством Своего Духа,
17 чтобы Мессия мог жить в ваших сердцах на основании вашего доверия [Богу]. Я также молюсь о том, чтобы вы укоренились и утвердились в любви,
18 чтобы вместе со всем Божьим народом вы получили силу постигнуть широту, длину, высоту и глубину любви Мессии,
19 познать её, хотя она превосходит всякое познание, и, таким образом, наполниться всей полнотой Бога.
20 Тому же, Кто посредством Своей силы, действующей в нас, способен сделать неизмеримо больше того, что мы можем попросить или представить себе,
21 да будет слава в Мессианской Общине и в Мессии Иисусе* из поколения в поколение, во веки веков. Аминь, да будет так*.

Лингвистический. Роджерс

1 τούτου χάριν поэтому, за счет этого, по этой причине. Речь идет не только о строительстве дома Божьего на твердом основании, но также об объединении иудеев и не-иудеев (Barth*).
δέσμιος (G1198) заключенный. Заключенные часто имели много времени, чтобы думать, читать, писать и т. п. (BAFCS*, 3:323−67; CIC*, 66−75; DPL*, 752−54).
ἐθνῶν pl.* от ἔθνος (G1484) народ, нация, pl.* язычники.
2 εἴ γε (G1065; G1487) если действительно, конечно. Частицы здесь используются для выражения уверенности (Thrall*, 87f).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
οἰκονομία (G3622) управление, ответственность, руководство домом. Этот термин обозначал административную ответственность, которая возлагалась на раба-управляющего (TLNT*; TDNT*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать. Gen.* передает содержание ответственности.
δοθείσης aor.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* означает, что дающим является Бог.
εἰς ὑμᾶς для вас, то есть, для вашего блага.
3 κατά (G2596) с acc.* согласно. Используется в наречном значении: «посредством откровения», выражает способ познания (Meyer*).
ἀποκάλυψις (G602) открытие, проявление, откровение.
ἐγνωρίσθη aor.* ind.* pass.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
μυστήριον (G3466) тайна, то, что человек может познать только через откровение от Бога (TDNT*; ZPEB*, 4:327−30).
προέγραψα aor.* ind.* act.* от προγράφω (G4270) писать ранее. Это указывает на предыдущую часть письма (Schlier*).
ἐν ὀλίγῳ (G1722; G3641) в нескольких словах, вкратце.
4 πρός ὃ к тому, что; со ссылкой на: «относительно того, что я сказал» (Abbott*; Barth*).
ἀναγινώσκοντες praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Temp.* part.*, «когда вы читаете». Praes.* указывает на одновременное действие.
νοῆσαι aor.* act.* inf.* от νοέω (G3539) воспринимать, узнавать, постигать, прозревать (BAGD*). Дополнительный inf.* с гл.*
δύνασθε praes.* poss.* ind.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
σύνεσις (G4907) понимание, видение.
5 γενεά (G1074) поколение. Dat.* здесь может быть временным («в других поколениях» [Robinson*]) или косвенного дополнения («для других поколений» [Barth*]).
ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
6 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* объясняет содержание божественного откровения.
συγκληρονόμος (G4789) сонаследник.
σύσσωμος (G4954) члены, принадлежащие к одному телу.
συμμέτοχος (G4830) совместно владеющий, разделяющий собственность. В папирусах этим словом называются люди, совместно вступившие во владение домом (MM*; по поводу гл.* см.* NDIEC*, 3:85−86).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
7 ἐγενήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κατά (G2596) с acc.*, см.* ст. 3.
χάριτος (G5485) gen.* sing.* дар, с последующим gen.* аппозиции (Eadie*) или gen.* источника.
δοθείσης aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богословский pass.* указывает на Бога как на действующее лицо.
ἐνέργεια (G1753) работа, результативный труд (Robinson*).
δυνάμεως gen.* sing.* от δύναμις (G1411) мощь. Gen.* описания.
8 ἐλαχιστοτέρῳ (G1646) dat.* comp.* superl.* от ἐλάχιστος (BAGD*) меньше мельчайшего; «наименьший», «самый маленький» (Barth*; GGBB*, 302). Эта форма обозначает предельное самоуничижение (Eadie*). Павел может намекать на свое имя (Simpson*). О форме см.* BD*, 34.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает на Бога как на дающего.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие. Inf.* цели.
ἀνεξιχνίαστος (G421) неспособный проследить, невычислимый (см.* Рим 11:33).
9 φωτίσαι aor.* act.* inf.* от φωτίζω (G5461) освещать, выводить на свет, проливать свет на. Inf.* цели.
ἀποκεκρυμμένου perf.* pass.* part.* от ἀποκρύπτω (G613) прятать. Perf.* part.* указывает на состояние или условие: «то, что было сокрыто».
κτίσαντι aor.* act.* part.* (adj.*) от κτίζω (G2936) создавать.
10 γνωρισθῇ aor.* conj.* pass.* от γνωρίζω (G1107), см.* ст. 3. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* 1:3).
πολυποίκιλος (G4182) многогранный, разносторонний, разнообразный. Это слово использовалось для описания нарядов или шлемов (Robinson*).
11 πρόθεσις (G4286) замысел, предначертание. Gen.* после слова может быть описательным gen.* («вечный замысел»), poss.* gen.* («замысел, который простирается через века» [Abbott*]) или obj.* gen.* («замысел, относящийся к векам», «замысел, касающийся веков»). Об этой и других точках зрения см.* Barth*.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) совершать, делать. Aor.* указывает на завершение действия: «завершать».
12 παῤῥησία (G3954) свободная речь, доверие, храбрость.
προσαγωγή (G4318) вход, доступ (см.* 2:18).
πεποίθησις (G4006) убежденность, доверие.
13 διό (G1352) следовательно.
αἰτοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέω (G154) просить, молить.
ἐγκακεῖν praes.* act.* inf.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу, быть трусом, терять храбрость, уставать.
θλίψεσιν dat.* pl.* от θλῖψις (G2347) давление, тягота, проблема.
14 κάμπτω praes.* ind.* act.* (G2578) кланяться.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено. О преклонении колен в молитве см.* Barth*.
15 πατριά (G3965) семья, дети одного отца. Это всегда относится к конкретной группе людей. По поводу значения термина в этом отрывке см.* Barth*; SB*, 3:594.
ὀνομάζεται praes.* ind.* pass.* от ὀνομάζω (G3687) называть, давать чему-л. имя. Носить семейное имя значило обладать всеми правами и ответственностью, принадлежащими семье.
16 δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы Павла.
δυνάμει dat.* от δύναμις сила. Здесь, (G1411) с силой, мощно; instr.* dat.* (Ellicott*; Abbott*).
κραταιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от κραταιόω (G2901) укреплять, усиливать, обнимать, делать мощным (Simpson*; см.* 1:19).
ἔσω (G2080) внутренний.
17 κατοικῆσαι aor.* act.* inf.* от κατοικέω (G2730) селиться, жить, оседать. Гл.* указывает на постоянное место жительства в противоположность временному пребыванию или краткому визиту (Barth*). Inf.* используется как тип аппозиции, поясняющей предыдущий inf.* (Schlier*).
ἐρριζωμένοι perf.* pass.* part.* от ῥιζόω (G4492) заставлять осесть; pass.* оседать или закрепляться на месте (BAGD*). Perf.* указывает на длительное состояние или условие.
τεθεμελιωμένοι perf.* pass.* part.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание, устанавливать, усиливать. Ссылка на прочное основание храма, о котором говорится в гл.* 2 (Eadie*).
18 ἐξισχύσητε aor.* conj.* act.* от ἐξισχύω (G1840) быть способным, иметь возможность, быть достаточно сильным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание молитвы в ст. 16. Предл.* сочетание перфектно и указывает на силу, которая требуется для достижения цели (MH*, 310).
καταλαβέσθαι aor.* med.* inf.* от καταλαμβάνω (G2638) улавливать мысленно, воспринимать (Abbott*).
πλάτος ширина (G4114).
μῆκος (G3372) длина.
ὕψος (G5311) высота.
βάθος (G899) глубина. Все это образно описывает любовь Бога (GGBB*, 286).
19 γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὑπερβάλλουσαν praes.* act.* part.* от ὑπερβάλλω (G5235) оставлять позади, превосходить.
πληρωθῆτε aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
20 δυναμένῳ praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в роли имени. Dat.* преимущества. Praes.* описывает длительную черту.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Inf.* в роли дополнения к предыдущему part.*
ὑπερεκπερισσοῦ (G5240) крайне обильно, выше всякой меры, выходя за все границы. Это самая превосходная степень, какую только можно себе представить (BAGD*).
αἰτούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέω (G154) просить.
νοοῦμεν praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать (см.* ст. 4).
ἐνεργουμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνεργέομαι (G1754) действовать, быть эффективным (Robinson*).
21 γενεάς поколение (G1074).
ἀμήν (G281) истинно. Используется после утверждения, чтобы дополнительно его подтвердить (TDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.