Ruth 4 глава

Ruth
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, “Turn aside, friend; sit down here.” And he turned aside and sat down.
 
И҆ воо́зъ прїи́де ко вратѡ́мъ и҆ сѣ́де та́мѡ: и҆ сѐ, ѹ҆́жикъ мимоидѧ́ше, ѡ҆ не́мже глаго́ла воо́зъ. И҆ речѐ є҆мѹ̀ воо́зъ: ѹ҆клони́всѧ сѧ́ди здѣ̀. Ѻ҆́нъ же ѹ҆клони́сѧ и҆ сѣ́де.

And he took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.
 
И҆ поѧ̀ воо́зъ де́сѧть мѹже́й ѿ старѣ́йшинъ гра́да, и҆ речѐ: сѧ́дите здѣ̀. И҆ сѣдо́ша.

Then he said to the redeemer, “Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land that belonged to our relative Elimelech.
 
И҆ речѐ воо́зъ ѹ҆́жикѹ: ча́сть села̀, ѩ҆́же є҆́сть бра́та на́шегѡ є҆лїмеле́ха, ѩ҆́же даде́сѧ ноеммі́нѣ возврати́вшейсѧ ѿ села̀ мѡа́влѧ:

So I thought I would tell you of it and say, ‘Buy it in the presence of those sitting here and in the presence of the elders of my people.’ If you will redeem it, redeem it. But if youa will not, tell me, that I may know, for there is no one besides you to redeem it, and I come after you.” And he said, “I will redeem it.”
 
а҆́зъ же реко́хъ: ѩ҆влю̀ тебѣ̀ сїѐ во ѹ҆́хо твоѐ, глаго́лѧ, пристѧжѝ пред̾ сѣдѧ́щими и҆ пред̾ старѣ҄йшины люді́й мои́хъ: и҆ а҆́ще ѹ҆́жичествѹеши, ѹ҆́жичествѹй: а҆́ще же не ѹ҆́жичествѹеши, повѣ́ждь мѝ, да вѣ́даю: ѩ҆́кѡ нѣ́сть ра́звѣ тебє̀ є҆́же ѹ҆́жичествовати бли́жшїй, и҆ а҆́зъ є҆́смь по тебѣ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь, ѹ҆́жичествѹю.

Then Boaz said, “The day you buy the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruthb the Moabite, the widow of the dead, in order to perpetuate the name of the dead in his inheritance.”
 
И҆ речѐ воо́зъ: въ де́нь въ ѻ҆́ньже пристѧ́жеши село̀ ѿ рѹкѝ ноеммі́ни, и҆ ѿ рѹ́ѳы мѡаві́тѧныни жены̀ ѹ҆ме́ршагѡ, и҆ сїю̀ досто́итъ тѝ поѧ́ти, да возста́виши и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ въ наслѣ́дїе є҆гѡ̀.

Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it.”
 
И҆ речѐ ѹ҆́жикъ: не возмогѹ̀ ѹ҆́жичествовати себѣ̀, да не разсы́плю наслѣ́дїѧ моегѡ̀: ѹ҆́жичествѹй себѣ̀ ты̀ ѹ҆́жичество моѐ, а҆́зъ бо не возмогѹ̀ ѹ҆́жичествовати.

Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was the manner of attesting in Israel.
 
И҆ сїѐ ѹ҆правле́нїе бы́сть пре́жде во ї҆и҃ли ѡ҆ ѹ҆́жичествованїи и҆ ѡ҆ премѣне́нїи, є҆́же ѹ҆крѣпи́ти всѧ́кое сло́во: и҆ и҆ззѹва́ше мѹ́жъ сапо́гъ сво́й, и҆ даѧ́ше по́дрѹгѹ своемѹ̀ ѹ҆́жичествѹющѹ ѹ҆́жичество є҆гѡ̀: и҆ сїѐ бѧ́ше свидѣ́телство во ї҆и҃ли.

So when the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself,” he drew off his sandal.
 
И҆ речѐ ѹ҆́жикъ воо́зѹ: пристѧжѝ себѣ̀ ѹ҆́жичество моѐ. И҆ и҆ззѹ́въ сапо́гъ сво́й, дадѐ є҆мѹ̀.

Then Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses this day that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and to Mahlon.
 
И҆ речѐ воо́зъ старѣ́йшинамъ и҆ всѣ҄мъ лю́демъ: свидѣ́телє вы̀ дне́сь, ѩ҆́кѡ пристѧжа́хъ дне́сь всѧ҄, ѩ҆̀же є҆лїмеле́хѡва, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сѹ́ть хелеѡ́нѡва и҆ маалѡ́нѡва, ѿ рѹкѝ ноеммі́ни:

Also Ruth the Moabite, the widow of Mahlon, I have bought to be my wife, to perpetuate the name of the dead in his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his native place. You are witnesses this day.”
 
ксемѹ́ же рѹ́ѳь мѡаві́тѧныню женѹ̀ маалѡ́ню пое́млю себѣ̀ въ женѹ̀ возста́вити и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ въ наслѣ́дїе є҆гѡ̀, да не поги́бнетъ и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ ѿ бра́тїи є҆гѡ̀ и҆ ѿ пле́мене люді́й є҆гѡ̀: свидѣ́телє вы̀ дне́сь.

Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
 
И҆ ѿвѣща́ша всѝ лю́дїе и҆̀же ѹ҆ вра́тъ: свидѣ́телє є҆смы̀. И҆ старѣ҄йшины рѣ́ша: да да́стъ гд҇ь женѣ̀ твое́й, входѧ́щей въ до́мъ тво́й, ѩ҆́коже рахи́ли и҆ ѩ҆́кѡ лі́и, ѩ҆̀же созда́ша ѻ҆́бѣ до́мъ ї҆и҃левъ, и҆ сотвори́ша си́лѹ во є҆фра́ѳѣ, и҆ бѹ́детъ и҆́мѧ въ виѳлее́мѣ:

and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring that the Lord will give you by this young woman.”
 
и҆ бѹ́ди до́мъ тво́й ѩ҆́коже до́мъ фаре́совъ, є҆го́же родѝ ѳама́рь ї҆ѹ́дѣ, ѿ сѣ́мене твоегѡ̀ да́стъ тебѣ̀ гд҇ь ѿ рабы̀ сеѧ̀ ча҄да.

So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
 
И҆ поѧ̀ воо́зъ рѹ́ѳь, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ жена̀, и҆ вни́де къ не́й: и҆ дадѐ є҆́й гд҇ь зача́ти, и҆ родѝ сы́на.

Then the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!
 
И҆ реко́ша жєны̀ къ ноеммі́нѣ: блг҇ве́нъ гд҇ь, и҆́же не разсы́па ѹ҆́жика твоегѡ̀ дне́сь, и҆ прозове́тсѧ и҆́мѧ твоѐ во ї҆и҃ли,

He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has given birth to him.”
 
и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ во ѡ҆браща́ющаго дѹ́шѹ и҆ въ прекормле́нїе ста́рости твоеѧ̀, ѩ҆́кѡ сноха̀ твоѧ̀, возлюби́вшаѧ тебѐ, родѝ сы́на, ѩ҆́же є҆́сть блага̀ тебѣ̀ па́че седмѝ сынѡ́въ.

Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse.
 
И҆ взѧ̀ ноеммі́нь ѻ҆троча̀, и҆ положѝ є҆̀ на ло́нѣ свое́мъ, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ корми́лица.

And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
 
И҆ прозва́ша сосѣ́ди и҆́мѧ є҆гѡ̀, глаго́люще: роди́сѧ сы́нъ ноеммі́нѣ. И҆ нареко́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ ѡ҆ви́дъ: се́й є҆́сть ѻ҆те́цъ ї҆ессе́а, ѻ҆тца̀ дв҃дова.

Now these are the generations of Perez: Perez fathered Hezron,
 
И҆ сїѧ҄ рѡдства̀ фаре́сѡва: фаре́съ родѝ є҆срѡ́ма:

Hezron fathered Ram, Ram fathered Amminadab,
 
є҆срѡ́мъ же родѝ а҆ра́ма: а҆ра́мъ же родѝ а҆мїнада́ва:

Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon,
 
а҆мїнада́въ же родѝ наассѡ́на: наассѡ́нъ же родѝ салмѡ́на:

Salmon fathered Boaz, Boaz fathered Obed,
 
салмѡ́нъ же родѝ воо́за: воо́зъ же родѝ ѡ҆ви́да:

Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
 
ѡ҆ви́дъ же родѝ ї҆ессе́а: ї҆ессе́й же родѝ дв҃да.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.