Ecclesiastes 6 глава

Ecclesiastes
New American Standard Bible → Синодальный перевод

 
 

There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
 
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
 
Бог даёт человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чём, чего не пожелал бы он; но не даёт ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это — суета и тяжкий недуг!

If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
 
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и ещё умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
 
потому что он напрасно пришёл и отошёл во тьму, и его имя покрыто мраком.

“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
 
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
 
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не всё ли пойдёт в одно место?

All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
 
Все труды человека — для рта его, а душа его не насыщается.

For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
 
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое — бедняка, умеющего ходить перед живущими?

What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
 
Лучше видеть глазами, нежели бродить душою. И это — также суета и томление духа!

Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
 
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это — человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
 
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?
 
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.