Ecclesiastes 6 глава

Ecclesiastes
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
 
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil [a]affliction.
 
Бог даёт человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чём, чего не пожелал бы он; но не даёт ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это — суета и тяжкий недуг!

If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a [b]stillborn child is better than he —
 
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и ещё умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
 
потому что он напрасно пришёл и отошёл во тьму, и его имя покрыто мраком.

Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,
 
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

even if he lives a thousand years twice — but has not seen goodness. Do not all go to one place?
 
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не всё ли пойдёт в одно место?

All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.
 
Все труды человека — для рта его, а душа его не насыщается.

For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?
 
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое — бедняка, умеющего ходить перед живущими?

Better is [c]the sight of the eyes than the wandering of [d]desire. This also is vanity and grasping for the wind.
 
Лучше видеть глазами, нежели бродить душою. И это — также суета и томление духа!

Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.
 
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это — человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

Since there are many things that increase vanity, How is man the better?
 
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

For who knows what is good for man in life, [e]all the days of his [f]vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
 
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.