2 Chronik 8 глава

2 Chronik
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und nach zwanzig Jahren, in welchen Salomo das Haus des HERRN und sein eigenes Haus gebaut hatte,
 
Двадцать лет Соломон строил Храм ГОСПОДЕНЬ и свой дворец,

baute Salomo auch die Städte aus, die Huram dem Salomo gegeben, und ließ die Kinder Israel darin wohnen.
 
а затем заново отстроил те города, которые Хирам передал ему во владение, и поселил в них израильтян.

Und Salomo zog gen Chamat-Zoba und überwältigte es,
 
Соломон пошел войной на город Хамат-Цова и захватил его.

und baute Tadmor in der Wüste und alle Vorratsstädte, die er baute in Chamat.
 
Он отстроил Тадмор в пустыне и все укрепленные города с хранилищами, которые основал в Хамате.

Er baute auch das obere Beth-Horon und das untere Beth-Horon, feste Städte mit Mauern, Toren und Riegeln.
 
Он отстроил верхний Бет-Хорон и нижний Бет-Хорон, превратив их в укрепленные города с крепостной городской стеной, воротами и засовами,

Auch Baalat und alle Vorratsstädte, die Salomo gehörten, und alle Wagenstädte und Reiterstädte und alles, wozu Salomo zu bauen Lust hatte in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft.
 
а также Баалат и все другие укрепленные города с хранилищами, которые ему принадлежали, и укрепленные города для колесниц и для конницы. Он построил всё, что задумал, в Иерусалиме и на Ливане, на всех землях, которыми правил.

Und alles Volk, das von den Hetitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern noch übrig war, die nicht zu den Kindern Israel gehörten,
 
А всех неизраильтян, остатки хеттов, амореев, перизеев, хиввеев и евусеев —

ihre Nachkommen, die sie im Lande gelassen, welche die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, machte Salomo fronpflichtig, bis auf diesen Tag.
 
потомков тех, кто выжил в стране и не был уничтожен до конца израильтянами, — всех их Соломон определил на подневольные работы, как это остается и поныне.

Aber von den Kindern Israel machte er keine zu Leibeigenen für seine Arbeit, sondern sie waren seine Kriegsleute und Oberste seiner Wagenkämpfer und seine Reiter.
 
Но ни одного израильтянина Соломон не использовал в подневольном труде; израильтяне были воинами и начальниками гвардии, начальниками колесничного войска и конницы.

Und die Zahl dieser obersten Amtleute des Königs Salomo betrug zweihundertfünfzig, die hatten die Aufsicht über das Volk.
 
У царя Соломона было двести пятьдесят главных распорядителей, управлявших народом.

Und Salomo brachte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll nicht im Hause Davids, des Königs Israels, wohnen; denn heilig ist die Stätte, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist!
 
Соломон переселил дочь фараона из Города Давидова во дворец, который для нее и построил, рассудив так: «Не будет жить моя жена в покоях Давида, царя Израилева, ибо святы они — туда вносили ковчег ГОСПОДЕНЬ».

Von da an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er vor der Halle gebaut hatte,
 
И стал Соломон совершать всесожжения ГОСПОДУ на жертвеннике ГОСПОДНЕМ, построенном им перед притвором Храма,

was an jedem Tag zu opfern war nach dem Gesetze Moses, an den Sabbaten und Neumonden und an den Festzeiten, dreimal im Jahre, nämlich am Fest der ungesäuerten Brote, am Fest der Wochen und am Laubhüttenfest.
 
как это предписывалось на каждый день заповедями Моисея — по субботам, в новолуния и в назначенное время трижды в год: на праздник Опресноков, на праздник Недель1 и на праздник Кущей.2

Und er bestellte die Abteilungen der Priester, wie sein Vater David sie geordnet hatte, zu ihrem Amt, und die Leviten zu ihren Posten, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, wie es ein jeder Tag erforderte; und die Torhüter nach ihren Abteilungen zu einem jeden Tor; denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen.
 
Следуя предписаниям отца своего Давида, Соломон установил порядок служения священников и очередность служения левитов, чтобы они восхваляли Господа и прислуживали священникам, как предписано на каждый день. Установил он и стражей у ворот — ведь так заповедал Давид, человек Божий.

Und sie wichen nicht vom Gebot des Königs betreffs der Priester und Leviten, in keinem Wort, auch hinsichtlich der Schätze nicht.
 
Не нарушались повеления царя относительно священников и левитов, а также все предписания относительно сокровищницы.

Also kam das ganze Werk Salomos zustande, von dem Tage an, als das Haus des HERRN gegründet ward, bis zu seiner Vollendung; er machte das Haus des HERRN fertig.
 
Так Соломон завершил свои труды по строительству Храма ГОСПОДНЯ, предусмотрев всё необходимое со дня его основания и до последнего дня. Так было полностью3 завершено сооружение Храма ГОСПОДНЯ.

Damals ging Salomo nach Ezjon-Geber und Elot, das am Gestade des Meeres liegt, im Lande Edom.
 
Некоторое время спустя4 Соломон отправился в Эцьон-Гевер и в Элот, что располагался на морском побережье в земле Эдома.

Und Huram sandte ihm Schiffe durch seine Knechte, die des Meeres kundig waren; die fuhren mit den Knechten Salomos nach Ophir und holten von dort 450 Talente Gold und brachten es dem König Salomo.
 
Хирам через своих слуг прислал Соломону корабли и опытных мореходов. Они отправились в Офир вместе со слугами Соломона, привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота5 и доставили его царю Соломону.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Или: завершения сбора плодов; см. Втор 16:16.
13  [2] — Или: Шалашей.
16  [3] — Здесь в подлиннике, возможно, игра слов. В евр. языке имя Соломон (Шломо) и слово «полностью» (шалем) созвучны.
17  [4] — Букв.: тогда.
18  [5] — Т. е. ок. 14,5 т.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.