5 Mose 23 глава

5 Mose
Schlachter Bibel 1951 → Библейской Лиги ERV

 
 

Es soll kein Verstümmelter noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.
 
«Тот, у кого повреждены семенники или отрезана часть полового органа, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу.

Es soll auch kein Bastard in die Gemeinde des HERRN kommen; auch nicht das zehnte Glied von ihm soll in die Gemeinde des HERRN kommen.
 
Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа!

Kein Ammoniter oder Moabiter soll in die Gemeinde des HERRN kommen; auch nicht das zehnte Glied soll in die Gemeinde des HERRN kommen, ewiglich;
 
Аммонитянин или моавитянин не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков до десятого поколения не сможет стать частью этого народа!

weil sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget, und dazu Bileam, den Sohn Beors, von Petor in Mesopotamien wider euch dingten, daß er dich verfluchte.
 
Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя.

Aber der HERR, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören; sondern der HERR, dein Gott, verwandelte für dich den Fluch in Segen, weil der HERR, dein Gott, dich liebt.
 
Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя.

Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, dein Leben lang, ewiglich.
 
Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».

Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande ein Fremdling gewesen.
 
«Не относись с ненавистью к идумеянину, потому что он твой брат. Не относись с ненавистью к египтянину, потому что ты был пришельцем в его земле.

Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, mögen in die Gemeinde des HERRN kommen.
 
Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».

Wenn du im Heerlager wider deine Feinde ausziehst, so hüte dich vor allem Bösen.
 
«Когда твоя армия идёт в бой с врагами, остерегайся всего, что может сделать тебя нечистым.

Ist jemand unter dir infolge eines nächtlichen Zufalls nicht rein, so soll er vor das Lager hinausgehen und nicht wieder hineinkommen;
 
Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне.

aber gegen Abend soll er sich mit Wasser baden, und wenn die Sonne untergeht, wieder in das Lager kommen.
 
Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан.

Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.
 
Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь выйти по нужде.

Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben und wieder zuscharren, was von dir gegangen ist.
 
Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения.

Denn der HERR, dein Gott, wandelt mitten in deinem Lager, daß er dich errette und deine Feinde vor dir dahingebe. Darum soll dein Lager heilig sein, daß er nichts Schändliches an dir sehe und sich nicht von dir abwende.
 
Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».

Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern.
 
«Если к тебе сбежал раб другого господина, то не возвращай раба его хозяину.

Er soll bei dir bleiben, in deiner Mitte, an dem Ort, den er erwählt in einem deiner Tore, wo es ihm gefällt, und du sollst ihn nicht unterdrücken.
 
Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его.

Unter den Töchtern Israels soll keine Hure und unter den Söhnen Israels kein Hurer sein.
 
Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради исполнения религиозных обрядов.

Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen für irgend ein Gelübde; denn beides ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
 
Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело.

Du sollst deinem Bruder keinen Zins auferlegen, weder für Geld noch für Speise, noch für irgend etwas, womit man wuchern kann.
 
Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты.

Dem Ausländer darfst du Zins auferlegen, deinem Bruder aber sollst du keinen Zins auferlegen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, daran du die Hand legst in dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen.
 
Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь.

Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht säumen, es zu erfüllen; denn der HERR, dein Gott, wird es gewiß von dir fordern, und es würde dir Sünde sein.
 
Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного.

Wenn du aber unterlässest, zu geloben, so ist es dir keine Sünde.
 
Если ты не дашь обет, то не согрешишь,

Was aber über deine Lippen gegangen ist, das sollst du halten, und sollst tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, gelobt hast, gemäß dem Gelübde, das du mit deinem Munde freiwillig abgelegt hast.
 
но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное!

Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen, so viel du willst, bis du genug hast; aber du sollst nichts in dein Geschirr tun.
 
Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину.

Wenn du durch deines Nächsten Saat gehst, so magst du mit der Hand Ähren abstreifen; aber die Sichel sollst du nicht schwingen über die Saat deines Nächsten.
 
Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.