4 Царств 5 глава

Четвертая книга Царств
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Нееман был военачальником царя Сирийского. Он был великим человеком у своего господина и был весьма уважаем, потому что через него Господь дал сирийцам победу. Нееман был отличным воином, но он был болен проказой.
 
Und Naaman, der Heeroberste des Königs von Aram, war ein bedeutender Mann vor seinem Herrn und angesehen[1]; denn durch ihn hatte der HERR Sieg[2] für Aram gegeben. Der Mann war ein Kriegsheld[3], ‹aber› aussätzig.

Сирийцы посылали отряды сражаться в Израиле. Однажды они взяли в плен из израильской земли маленькую девочку, и она стала прислуживать жене Неемана.
 
Und die Aramäer waren auf Raub ausgezogen und hatten aus dem Land Israel ein junges Mädchen gefangen weggeführt, das kam in den Dienst der Frau[4] des Naaman.

Эта девочка сказала своей госпоже: "Если бы господин мой Нееман побывал у пророка, который в Самарии, то этот пророк избавил бы его от проказы".
 
Und sie sagte zu ihrer Herrin: Ach, wäre mein Herr doch vor dem Propheten, der in Samaria ‹wohnt›! Dann würde er ihn von seinem Aussatz befreien[5].

Нееман пошёл к своему господину и передал ему то, что говорила израильская девочка.
 
Und Naaman[6] ging und berichtete es seinem Herrn und sagte: So und so hat das Mädchen geredet, das aus dem Land Israel ist.

Тогда царь Сирийский сказал Нееману: "Иди теперь, а я пошлю письмо царю Израильскому". И Нееман пошёл, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч сиклей золота и десять смен одежды.
 
Da sagte der König von Aram: Geh, zieh hin! Und ich will ‹dazu› an den König von Israel einen Brief senden. Da ging er hin und nahm zehn Talente Silber mit sich und sechstausend ‹Schekel› Gold und zehn Wechselkleider.

Нееман принёс письмо от царя Сирийского царю Израильскому. В этом письме говорилось: "Вместе с этим письмом я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу".
 
Und er brachte den Brief zum König von Israel; und er lautete so: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, ‹so wisse,› siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist[7].

Когда израильский царь прочитал письмо, он разодрал на себе одежды и сказал: "Разве я Бог? Нет! У меня нет власти над жизнью и смертью. Так почему же царь сирийский послал ко мне этого человека, чтобы я снял с него проказу? Видите, сирийский царь ищет предлога, чтобы поссориться со мной!"
 
Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, da zerriss er seine Kleider und sagte: Bin ich Gott, ‹der die Macht hat,› zu töten und lebendig zu machen, dass dieser zu mir sendet, einen Menschen von seinem Aussatz zu befreien[8]? Ja, wahrlich, erkennt doch und seht, dass er einen Anlass ‹zum Streit mit› mir sucht!

Когда Елисей, Божий человек, услышал, что царь Израильский разодрал свои одежды, то послал сказать ему: "Почему ты разодрал свои одежды? Пусть Нееман придёт ко мне. Тогда он узнает, что есть пророк в Израиле!"
 
Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, hörte, dass der König von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem König und ließ ‹ihm› sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Lass ihn doch zu mir kommen! Und er soll erkennen, dass ein Prophet in Israel ist.

И прибыл Нееман на конях и на колесницах, и остановился у дверей дома Елисея.
 
Da kam Naaman mit seinen Pferden und mit seinem Wagen und hielt am Eingang zu Elisas Haus.

Елисей отправил посланца сказать ему: "Пойди и омойся семь раз в Иордане. И тело твоё излечится, и ты будешь чист".
 
Und Elisa schickte einen Boten zu ihm und ließ ‹ihm› sagen: Geh hin und bade dich siebenmal im Jordan! So wird dir dein Fleisch wiederhergestellt werden[9] und rein sein.[10]

Нееман разгневался и ушёл. Он сказал: "Я думал, что Елисей хотя бы выйдет и станет передо мной, и призовёт имя Господа, Бога своего. Я думал, что он погладит рукой по моему телу и снимет проказу.
 
Da wurde Naaman zornig und ging ‹weg›. Und er sagte: Siehe, ich hatte mir gesagt: Er wird nach draußen zu mir herauskommen und hintreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand über die Stelle schwingen und so den Aussätzigen ‹vom Aussatz› befreien[11].

Авана и Фарфар, реки Дамасские, лучше всех вод Израильских! Разве не мог я омыться в них и очиститься?" Нееман был очень зол и повернулся, чтобы уйти.
 
Sind nicht Abana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser von Israel? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich um und ging im Zorn ‹davon›.

Но слуги Неемана подошли к нему и сказали: "Отец наш, если бы пророк сказал тебе сделать что-нибудь важное, разве бы ты не сделал? Так, тем более, подчинись ему, когда он сказал тебе только: "Омойся и будешь чист"".
 
Da traten seine Diener herzu und redeten zu ihm und sagten: Mein Vater, hätte der Prophet eine große Sache zu dir geredet, hättest du es nicht getan? Wie viel mehr, da er ‹nur› zu dir gesagt hat: Bade, und du wirst rein sein[12]!

И сделал Нееман, как сказал ему человек Божий. Он пошёл и окунулся в Иордане семь раз. И тело его очистилось, и стало чистым, как тело ребёнка.
 
Da stieg er hinab und tauchte im Jordan siebenmal unter nach dem Wort des Mannes Gottes. Da wurde sein Fleisch wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er wurde rein.

Тогда Нееман и все, кто сопровождал его, вернулись к Божьему человеку. Нееман стал перед Елисеем и сказал: "Теперь я знаю, что на всей земле нет Бога, как только в Израиле! Так прими же от меня подарок".
 
Und er kehrte zu dem Mann Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge[13], und er kam und trat vor ihn und sagte: Siehe doch, ich habe erkannt, dass es keinen Gott auf der ganzen Erde gibt als nur in Israel. Und nun nimm doch ein Segensgeschenk von deinem Knecht!

Но Елисей ответил: "Я служу Господу. И так же верно, как жив Господь, я не приму подарка". Нееман пытался заставить Елисея принять подарок, но тот отказался.
 
Er aber sagte: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, wenn ich es nehmen werde[14]! Und er drang in ihn, es zu nehmen, doch er weigerte sich.

Тогда Нееман сказал: "Если ты не хочешь принять подарка, то пусть дадут мне столько израильской земли, сколько смогут увезти два мула. Потому, что я больше никогда не буду приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа.
 
Da sagte Naaman: Wenn ‹also› nicht, dann möge man deinem Knecht doch die Traglast eines Maultiergespannes Erde geben! Denn dein Knecht wird nicht mehr anderen Göttern Brandopfer und Schlachtopfer zubereiten, sondern nur ‹noch› dem HERRN.

Но теперь я молю Господа, чтобы Он простил мне вот что: в будущем мой господин, царь Сирийский, пойдёт в храм Риммона, чтобы поклоняться там. Царь захочет опереться на меня, и мне придётся поклониться в храме Риммона. И теперь я прошу Господа, чтобы Он простил меня за это".
 
In dieser ‹einen› Sache wolle der HERR deinem Knecht ‹jedoch› vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich dort niederzubeugen, dann stützt er sich auf meinen Arm[15], und ‹auch› ich beuge mich nieder im Haus Rimmons. Wenn ich mich ‹nun dabei› niederbeuge im Haus Rimmons, dann möge doch der HERR deinem Knecht in dieser Sache vergeben!

И сказал Елисей Нееману: "Иди с миром". Нееман уехал и отъехал на небольшое расстояние.
 
Und er sagte zu ihm: Gehe hin in Frieden! Als er nun von ihm weg eine Strecke Weges[16] gegangen war,

Гиезий, слуга Елисея, человека Божьего, сказал: "Мой господин отпустил Неемана, не приняв подарка, который он принёс. Жив Господь, я побегу за ним и возьму у него что-нибудь".
 
da sagte ‹sich› Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Aramäer Naaman geschont, dass er nicht aus seiner Hand genommen hat, was er ‹ihm› gebracht hatte. So wahr der HERR lebt, wenn ich nicht hinter ihm herlaufe und etwas von ihm nehme[17]!

И Гиезий побежал за Нееманом. Нееман увидел, что кто-то бежит за ним. Он сошёл с колесницы навстречу Гиезию и спросил: "Всё ли хорошо?"
 
So jagte Gehasi Naaman nach. Als nun Naaman sah, dass jemand hinter ihm herlief, sprang er vom Wagen herab, ‹kam› ihm entgegen und sagte: Friede?

Гиезий сказал: "Всё хорошо. Мой господин послал меня сказать: "Вот пришли ко мне два молодых человека из пророков, из горной страны Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды"".
 
Er sagte: Friede! Mein Herr sendet mich und lässt sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge Ephraim zwei junge Männer von den Söhnen der Propheten[18] zu mir gekommen. Gib ‹mir› doch ein Talent Silber und zwei Wechselkleider für sie!

Нееман сказал: "Возьми два таланта". Он упрашивал Гиезия принять их. Он положил два таланта серебра в два мешка и две смены одежды. Затем он дал это двум своим слугам, и они понесли это перед Гиезием.
 
Da sagte Naaman: Tu mir den Gefallen[19], nimm zwei Talente! Und er drängte ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel und ‹nahm› zwei Wechselkleider und gab es zwei von seinen Dienern; und sie trugen es vor ihm her.

Когда Гиезий поднялся на холм, он взял у слуг эти вещи и спрятал их в доме, а потом отослал слуг, и они ушли.
 
Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Haus unter. Dann entließ er die Männer, und sie gingen ‹fort›.

Когда Гиезий пришёл и предстал перед своим господином, Елисей спросил его: "Где ты был, Гиезий?" Гиезий ответил: "Я никуда не ходил".
 
Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sagte Elisa zu ihm: Woher ‹kommst du›, Gehasi? Er sagte: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen.

Но Елисей сказал ему: "Это неправда! Моё сердце было с тобой, когда тот человек сошёл с колесницы тебе навстречу. Сейчас не время брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, овец, коров или рабов и рабынь.
 
Da sagte er zu ihm: Ging mein Herz nicht mit, als ein Mann sich von seinem Wagen herab dir entgegenwandte? Ist es ‹denn› Zeit, Silber zu nehmen und Kleider zu nehmen und Olivenbäume und Weinberge und Schafe und Rinder und Knechte und Mägde?

Теперь проказа Неемана пристанет к тебе и к твоим потомкам навек!" И вышел Гиезий от Елисея белый от проказы, как снег.
 
So wird der Aussatz Naamans an dir haften und an deinen Nachkommen für ewig! Da ging er von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. war ein großer Mann vor seinem Herrn und erhobenen Gesichts
1 [2] – w. Rettung
1 [3] – o. ein vermögender Mann; o. ein angesehener Mann
1 ⓐ – Lk 4,27
2 [4] – w. das war vor der Frau
3 [5] – w. aufnehmen <in die menschliche Gesellschaft>
4 [6] – w. er
5 ⓑ – Kap. 8,9; Spr 18,16
6 [7] – w. aufnimmst <in die menschliche Gesellschaft
7 ⓒ – 2Sam 1,11
7 ⓓ – 1Mo 30,2; 50,19
7 ⓔ – 1Sam 2,6
7 [8] – w. aufnehmen <in die menschliche Gesellschaft>
7 ⓕ – 1Kö 20,7
8 ⓖ – 1Kö 18,36; Hes 2,5
10 ⓗ – Kap. 4,35; Jos 6,4
10 ⓘ – Joh 9,7
10 [9] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: So wird dein Fleisch zurückkehren
10 [10] – so die syr. Üs.; Mas. T.: und sei rein!
11 [11] – w. aufnehmen <in die menschliche Gesellschaft>
11 ⓙ – Jes 55,8.9
12 ⓚ – Hl 4,8
13 ⓛ – Kap. 2,12
13 [12] – w. und sei rein
14 ⓜ – Lk 4,27
14 ⓝ – 1Kö 17,16
14 ⓞ – Hi 33,25
14 ⓟ – Hi 33,25
15 [13] – w. Heer
15 ⓠ – Kap. 19,19; 1Sam 17,46; Dan 2,47
15 ⓡ – 1Kö 13,7
16 ⓢ – Kap. 3,14
16 [14] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
17 ⓤ – 1Thes 1,9
18 [15] – w. auf meine Hand
18 ⓥ – Kap. 7,2.17
18 ⓦ – 2Mo 20,5
18 ⓧ – 2Chr 30,18
19 ⓨ – 2Mo 4,18; Mk 5,34
19 [16] – w. Landes
20 ⓩ – Kap. 4,12.25
20 ⓐ – Jes 48,1
20 [17] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
20 ⓑ – 1Tim 6,9.10
21 ⓒ – Jak 1,15
22 [18] – o. von den Prophetenschülern
22 ⓓ – Kap. 2,3.5.7.15
22 ⓔ – Ri 14,12
23 [19] – w. Entschließe dich <mit Selbstüberwindung>; d. i. ein Ausdruck der Höflichkeit
23 ⓕ – 1Mo 33,11
24 ⓖ – Jos 7,21
25 ⓗ – 1Mo 3,9; 16,8
25 ⓘ – Joh 8,34
26 ⓙ – Kap. 6,12; Spr 12,19; Lk 12,2
26 ⓚ – Hag 1,4
26 ⓛ – Jer 45,5
27 ⓜ – 2Mo 20,5
27 ⓝ – 2Mo 4,6; Apg 5,3-5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.