4 Царств 17 глава

Четвертая книга Царств
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Осия, сын Илы, стал царём в Самарии над Израилем в двенадцатый год царствования Ахаза, царя Иудейского. И правил Осия девять лет.
 
Im zwölften Jahr des Ahas, des Königs von Juda, wurde Hoschea, der Sohn Elas, in Samaria König über Israel ‹und regierte› neun Jahre.

Осия делал то, что Господь считал злом. Но он не совершал столько зла, сколько совершали цари Израильские, которые были до него.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, doch nicht wie die Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren.

Салманассар, царь Ассирийский, вышел, чтобы сразиться с Осией. Салманассар победил Осию, и Осия стал его слугой, и платил ему дань.
 
Gegen ihn zog Salmanassar, der König von Assur, herauf; und Hoschea wurde sein Knecht und entrichtete ihm Tribut.

Царь Ассирийский узнал, что Осия составил против него заговор, так как Осия отправлял посланников к Сигору, царю Египетскому, и не платил ежегодной дани царю Ассирийскому, как делал прежде. Тогда царь Ассирийский взял его под стражу и посадил в темницу.
 
Aber der König von Assur entdeckte eine Verschwörung bei Hoschea; denn der hatte Boten an So, den König von Ägypten, gesandt und hatte dem König von Assur keinen Tribut ‹mehr› hinaufgebracht wie ‹bisher› Jahr für Jahr. Da verhaftete ihn der König von Assur und warf ihn gefesselt[1] ins Gefängnis.

Царь Ассирийский атаковал землю по всему Израилю. Он подступил к Самарии и держал её в осаде три года.
 
Dann zog der König von Assur durch das ganze Land und zog herauf nach Samaria und belagerte es drei Jahre lang.

Царь Ассирийский захватил Самарию в девятый год царствования Осии. Он переселил израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Гозане, возле реки Хавор, и в других городах Мидийских.
 
Im neunten Jahr Hoscheas nahm der König von Assur Samaria ein und führte Israel gefangen fort nach Assur. Und er ließ sie wohnen in Halach und am Habor, dem Strom von Gosan, und in den Städten Mediens.

Это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, Бога своего, Который вывел их из земли Египетской из-под гнёта фараона, царя Египетского. Израильтяне стали поклоняться другим богам.
 
Und das geschah, weil die Söhne Israel gesündigt hatten gegen den HERRN, ihren Gott, der sie aus dem Land Ägypten hatte heraufkommen lassen aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten, und weil sie andere Götter fürchteten

Они стали делать то же самое, что делали народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также выбрали, чтобы ими правили цари, а не Бог,
 
und in den Ordnungen der Nationen lebten[2], die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte, und ‹in den Ordnungen› der Könige von Israel, die ‹diese› eingeführt hatten.

и тайно совершали злые дела против Господа, их Бога. Израильтяне построили высоты во всех своих городах — от сторожевой башни до укреплённого города.
 
Und die Söhne Israel ersannen gegen den HERRN, ihren Gott, Dinge, die nicht recht waren; und sie bauten sich Höhen in all ihren Städten, vom Wachtturm bis zur befestigten Stadt.

Они установили у себя святые камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым развесистым деревом.
 
Und sie errichteten sich Gedenksteine[3] und Ascherim auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baum,

Они воскуряли фимиам на всех высотах, как делали народы, которых Господь изгнал с земли перед ними. Израильтяне творили зло и гневили Господа.
 
und sie brachten dort auf allen Höhen Rauchopfer dar wie die Nationen, die der HERR vor ihnen gefangen weggeführt hatte. Und sie taten böse Dinge, um den HERRN zum Zorn zu reizen.

Они поклонялись идолам, и Господь сказал израильтянам: "Не делайте этого".
 
Und sie dienten den Götzen[4], von denen der HERR ihnen gesagt hatte: So etwas sollt ihr nicht tun!

Господь предостерегал Израиль и Иуду через всех своих пророков и провидцев. Господь сказал: "Отвернитесь от зла, которое вы делаете. Подчиняйтесь Моим заповедям и уставам, которые Я дал вашим предкам, и послал вам через слуг Моих, пророков".
 
Und der HERR hatte Israel und Juda durch alle Propheten ‹und› jeden Seher gewarnt[5] und hatte gesagt: Kehrt um von euren bösen Wegen und bewahrt meine Gebote, meine Ordnungen, dem ganzen Gesetz gemäß, das ich euren Vätern geboten und das ich euch durch meine Knechte, die Propheten, gesandt habe!

Но они не слушали. Они были упрямы, как их предки, которые не верили Господу, своему Богу.
 
Aber sie hörten nicht, sondern verhärteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die dem HERRN, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten.

Они отказались от законов Господа и от соглашения, которое Он заключил с их предками. Они отказались слушать предостережения Господа. Они поклонялись идолам, которые ничего не стоили, и сами перестали чего-либо стоить. Они жили так, как народы вокруг них, несмотря на то, что Господь предупреждал их: "Не делайте так, как они".
 
Und sie verwarfen seine Ordnungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern geschlossen, und seine Warnungen, mit denen er sie gewarnt hatte[6], und liefen der Nichtigkeit[7] hinterher — und wurden ‹selber› nichtig — und ‹liefen› den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen der HERR ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun.

Народ перестал следовать всем заповедям Господа, Бога своего. Они сделали себе золотые изображения двух тельцов и столб Ашеры. Они поклонялись всем звёздам небесным и служили Ваалу.
 
Und sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich ein Gussbild, zwei Kälber, und machten eine Aschera und warfen sich vor dem ganzen Heer des Himmels nieder und dienten dem Baal.

Они приносили на огне в жертву своих сыновей и дочерей. Они занимались гаданием и колдовством. Они предавались тому, что Господь считал злом. Они делали это, чтобы гневить Господа.
 
Sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen und trieben Wahrsagerei und Zauberei und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen des HERRN, um ihn zum Zorn zu reizen.

И Господь сильно разгневался на израильтян, и отверг их от Себя, и не осталось никого, кроме племени Иуды!
 
Da wurde der HERR sehr zornig über Israel und schaffte sie fort von seinem Angesicht. Nichts blieb übrig als allein der Stamm Juda.

И даже народ Иудеи не подчинялся заповедям Господа, Бога своего. Они жили так, как жили израильтяне.
 
‹Aber› auch Juda beachtete nicht die Gebote des HERRN, seines Gottes, sondern sie lebten[8] in den Ordnungen Israels, die sie ‹selber› eingeführt hatten.

Поэтому Господь отверг весь израильский народ. Он принёс им много бед. Он отдавал их в руки грабителям и, наконец, отверг их от Себя с глаз долой.
 
Da verwarf der HERR die ganze Nachkommenschaft Israels, und er demütigte sie und gab sie in die Hand von Plünderern, bis er sie von seinem Angesicht verstoßen hatte.

Когда Господь отделил Израиль от дома Давида, израильтяне сделали Иеровоама, сына Навата, своим царём. Иеровоам увёл израильтян от Господа и ввёл их в великий грех.
 
Denn er hatte Israel vom Haus Davids losgerissen, und sie hatten Jerobeam, den Sohn Nebats, zum König gemacht. Jerobeam aber hatte Israel davon abgebracht, dem HERRN nachzufolgen[9], und hatte sie zu einer großen Sünde verführt.

Израильтяне следовали всем грехам Иеровоама. Они не переставали совершать эти грехи,
 
Und die Söhne Israel lebten[10] in allen Sünden Jerobeams, die er getan hatte. Sie wichen nicht davon ab,

пока Господь не отверг их от Себя, как предупреждал через слуг Своих, пророков. И были израильтяне переселены из своей земли в Ассирию, где они и находятся до сегодняшнего дня.
 
bis dass der HERR Israel von seinem Angesicht fortgeschafft hatte, so wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. So wurde Israel aus seinem Land gefangen nach Assur weggeführt‹; und das ist so› bis auf den heutigen Tag.

Царь Ассирийский увёл израильтян из Самарии. Он привёл народы из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима. Он поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они овладели Самарией и стали жить в её городах.
 
Und der König von Assur brachte ‹Leute› aus Babel und aus Kuta und aus Awa und aus Hamat und aus Sefarwajim und ließ sie anstelle der Söhne Israel in den Städten Samarias wohnen. Und sie nahmen Samaria in Besitz und wohnten in seinen Städten.

Когда они только начали жить в Самарии, они не чтили Господа, и Господь посылал на них львов, которые их убивали.
 
Und es geschah, als sie anfingen, dort zu wohnen, fürchteten sie den HERRN nicht. Da sandte der HERR Löwen unter sie, die unter ihnen mordeten.

И сказали царю Ассирийскому: "Люди, которых ты увёл и поселил в городах Самарии, не знают закона Бога этой страны. Бог посылает к ним львов, которые убивают их, потому что они не знают закона Бога этой земли".
 
Und man sagte zum König von Assur: Die Nationen, die du weggeführt und in den Städten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Verehrung[11]‹, die› dem Gott des Landes ‹gebührt›. So hat er Löwen unter sie gesandt, und siehe, die töten sie, weil sie die Verehrung[12] des Gottes des Landes nicht kennen.

Тогда царь Ассирийский приказал: "Возьмите одного из священников Самарии, которых я взял в плен, и отправьте его обратно в Самарию. Пусть он живёт там и научит людей закону Бога той земли".
 
Da befahl der König von Assur: Lasst einen der Priester, die ihr von dort gefangen weggeführt habt, dorthin ‹zurück›gehen, dass er hingeht und dort wohnt[13]! Und er lehre sie die Verehrung[14] des Gottes des Landes!

И тогда один из священников, которых выселили из Самарии, пришёл жить в Вефиль. И учил он людей, как чтить Господа.
 
Da kam einer der Priester, die man aus Samaria gefangen weggeführt hatte, und wohnte in Bethel und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten.

Но каждый народ сделал своих богов и поставил их на высотах в храмах, которые построили самаряне. Они сделали это в городах, где жили.
 
Doch machten sie sich — Nation für Nation — ihre ‹eigenen› Götter und stellten sie in die Höhenhäuser, die die Samaritaner — Nation für Nation — in ihren Städten gemacht hatten, in denen sie wohnten.

Люди из Вавилона сделали лжебога Суккот-беноф. Кутийцы сделали Нергала. Емафяне сделали Ашиму.
 
Und die Leute von Babel machten Sukkot-Benot, die Leute von Kuta machten Nergal, die Leute von Hamat machten Aschima,

Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака. А люди из Сепарваима сжигали своих детей на огне в жертву Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.
 
die Awiter machten Nibhas und Tartak, die Sefarwiter verbrannten ihre Söhne im Feuer dem Adrammelech und dem Anammelech, den Göttern von Sefarwajim.

Но они поклонялись и Господу. Они выбрали священников для высот из народа, и эти священники служили у них в храмах на высотах.
 
Doch fürchteten sie ‹auch› den HERRN und machten sich aus ihrer Gesamtheit Höhenpriester, die für sie in den Höhenhäusern opferten.

Они почитали Господа, но они также служили своим богам, богам, которым служили в тех странах, откуда они были привезены.
 
So fürchteten sie den HERRN und dienten ‹zugleich› ihren Göttern entsprechend dem Brauch[15] der Nationen, aus denen man sie gefangen weggeführt hatte.

Даже сегодня эти люди соблюдают обычаи, которые соблюдали в прошлом. Они не почитают Господа, и не подчиняются уставам и обрядам, законам и заповедям, которые Господь дал потомкам Иакова, чьё имя Он изменил на Израиль.
 
Bis auf den heutigen Tag tun sie nach den früheren Bräuchen[16]: Sie fürchten den HERRN nicht, und sie tun nicht nach ihren Ordnungen und nach ihren Bräuchen[17], ‹auch nicht› nach dem Gesetz und nach dem Gebot, die der HERR den Söhnen Jakobs geboten hatte, dem er den Namen Israel gab.

Господь заключил соглашение с израильским народом. Он приказал им: "Вы не должны почитать других богов. Вы не должны поклоняться им, служить им, или приносить им жертвы.
 
Und ‹doch› hatte der HERR mit ihnen einen Bund geschlossen und hatte ihnen geboten: Ihr sollt nicht andere Götter fürchten und euch nicht vor ihnen niederwerfen und sollt ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern,

Вы должны следовать только за Господом, Который Своей великой силой вывел вас из земли Египетской. Вы должны прославлять Господа, поклоняться Ему, и Ему приносить жертвы.
 
sondern den HERRN, der euch mit großer Kraft und mit ausgestrecktem Arm aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, ihn sollt ihr fürchten, und vor ihm sollt ihr euch niederwerfen und ihm opfern!

Вы всегда должны выполнять уставы и законы, учения и заповеди, которые Он написал для вас. Вы не должны прославлять лжебогов.
 
Und die Ordnungen und die Bräuche[18] und das Gesetz und das Gebot, die er für euch aufgeschrieben hat, sollt ihr bewahren, ‹sie› alle Tage zu tun, und ihr sollt nicht andere Götter fürchten!

Не забывайте соглашения, которое Я заключил с вами, и не прославляйте других богов.
 
Und den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, sollt ihr nicht vergessen und sollt nicht andere Götter fürchten,

Прославляйте только Господа, Бога вашего! Тогда Он спасёт вас от руки всех ваших врагов".
 
sondern den HERRN, euren Gott, sollt ihr fürchten! Er wird euch retten aus der Hand aller eurer Feinde.

Но израильтяне не послушали. Они делали то же, что делали раньше.
 
Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihren früheren Bräuchen[19].

Эти народы прославляли Господа. Но они также служили и своим идолам. И до сего дня их дети и внуки поступают так же, как их предки. Езекия начинает своё правление над Иудеей.
 
So fürchteten diese Nationen den HERRN und dienten ‹zugleich› ihren Götterbildern[20], auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder. Wie ihre Väter getan haben, so tun ‹auch› sie bis auf den heutigen Tag.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 16,1
1 ⓑ – Kap. 15,30; 18,1
2 ⓒ – Kap. 21,2
2 ⓓ – 1Kö 16,30
3 ⓔ – V. 3-23: Kap. 18,9-12
3 ⓕ – 3Mo 26,25
3 ⓖ – Kap. 16,8; 18,7
4 ⓗ – Hos 8,10; 10,4; 12,2
4 [1] – w. fesselte ihn
5 ⓘ – Kap. 6,24
6 ⓙ – Kap. 18,34; 21,13; 1Kö 8,46; Jes 8,4; 17,4
6 ⓚ – V. 23; Kap. 15,29; 5Mo 28,36; 29,27; Hos 1,4; 9,3
6 ⓛ – 1Chr 5,26; Jer 50,17
7 ⓜ – Ps 78,12-14
8 [2] – w. gingen
8 ⓞ – 2Mo 23,24; 5Mo 18,9
8 ⓟ – Kap. 16,3; 3Mo 26,1; 1Kö 12,28
9 ⓡ – Kap. 18,8; Ps 78,58; Hes 20,28
10 [3] – hebr. mazzebot; das sind kultisch verehrte Steine
11 ⓣ – Kap. 12,4; Hos 9,10
11 ⓤ – 2Mo 23,24; 5Mo 18,9
11 ⓥ – 1Kö 14,15; 5Mo 32,16
12 [4] – w. Mistkugeln, o. Klötzen; ein verächtlicher Ausdruck
12 ⓦ – 2Mo 20,2-5; Hes 20,28
13 [5] – o. Aber der HERR war gegen Israel und gegen Juda als Zeuge aufgetreten durch alle Propheten und Seher
15 ⓑ – 5Mo 29,24; Ps 78,10
15 [6] – o. Zeugnisse, mit denen er gegen sie als Zeuge ausgesagt hatte
15 [7] – o. dem Windhauch; d. i. eine Bezeichnung für Götzen
15 ⓓ – 1Sam 12,21; Jer 2,5
15 ⓔ – 5Mo 12,30; Jer 44,23
16 ⓕ – Jes 2,8
16 ⓖ – Kap. 16,3; 3Mo 26,1; 1Kö 12,28
16 ⓗ – Kap. 16,3; 3Mo 26,1; 1Kö 12,28
16 ⓘ – Kap. 21,3; 5Mo 4,19
16 ⓙ – Kap. 10,18; 1Kö 22,54
17 ⓚ – V. 31; Kap. 16,3
17 ⓛ – Kap. 21,6; 3Mo 19,26.31
17 ⓜ – 1Kö 21,20; Hos 12,15
17 ⓝ – 1Kö 14,15; 5Mo 32,16
19 [8] – w. gingen
20 ⓠ – Jes 2,6; Jer 6,30; Hos 1,6
20 ⓡ – Kap. 13,3; Neh 9,27.28; Ps 80,13.14.17
21 ⓣ – 1Kö 12,19
21 [9] – w. hatte Israel von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her abgebracht
21 ⓤ – 1Kö 14,16; 2Kö 3,3
22 [10] – w. gingen
22 ⓥ – Kap. 10,31
23 ⓦ – 1Kö 14,16; 2Kö 3,3
23 ⓧ – 1Kö 14,16; 2Kö 3,3
23 ⓨ – V. 6; Kap. 25,21; 1Kö 9,7; Jes 7,8; Am 5,27; Mi 1,5
23 ⓩ – Neh 9,32
24 ⓐ – Jes 11,11
24 ⓑ – Kap. 18,34
24 ⓒ – Esr 4,2.9.10; Mt 10,5
26 [11] – o. den Brauch; o. das Recht
26 [12] – o. den Brauch; o. das Recht
27 [13] – so mit einer LXX-Ausgabe, der syr. Üs. und der Vulg.; Mas. T.: dass sie hingehen und wohnen
27 [14] – o. den Brauch; o. das Recht
27 ⓓ – Esr 7,25
28 ⓔ – 1Kö 12,31.33
29 ⓕ – Mi 4,5
31 ⓖ – V. 17
32 ⓗ – 1Kö 12,31.33
33 [15] – o. der <Gottes>verehrung; o. dem Recht
33 ⓘ – V. 41; Mt 6,24
34 [16] – o. Rechtsbestimmungen; o. <Gottes>verehrungen
34 ⓙ – Ps 55,20; Spr 14,2
34 [17] – o. Rechtsbestimmungen; o. <Gottes>verehrungen
34 ⓚ – 1Mo 32,29
35 ⓛ – 5Mo 5,2
35 ⓜ – Ri 6,10
35 ⓝ – 2Mo 20,3.5; Jer 25,6
36 ⓞ – 2Mo 6,6; 1Kö 8,42
36 ⓟ – 5Mo 6,12.14
37 [18] – o. Rechtsbestimmungen; o. <Gottes>verehrungen
37 ⓠ – 5Mo 5,22.29-33
37 ⓡ – Ri 6,10
38 ⓢ – 5Mo 4,23
38 ⓣ – Ri 6,10
39 ⓤ – 1Sam 12,24
39 ⓥ – 1Sam 7,3
40 [19] – o. Rechtsbestimmungen; o. <Gottes>verehrungen
41 [20] – d. i. ein aus Stein gehauenes oder aus Holz geschnitztes Bild
41 ⓦ – V. 32.33; 1Kö 18,21; Joh 4,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.