4 Царств 17 глава

Четвертая книга Царств
Cовременный перевод WBTC → New American Standard Bible

 
 

Осия, сын Илы, стал царём в Самарии над Израилем в двенадцатый год царствования Ахаза, царя Иудейского. И правил Осия девять лет.
 
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah became king over Israel in Samaria, and reigned nine years.

Осия делал то, что Господь считал злом. Но он не совершал столько зла, сколько совершали цари Израильские, которые были до него.
 
He did evil in the sight of the LORD, only not as the kings of Israel who were before him.

Салманассар, царь Ассирийский, вышел, чтобы сразиться с Осией. Салманассар победил Осию, и Осия стал его слугой, и платил ему дань.
 
Shalmaneser king of Assyria came up against him, and Hoshea became his servant and paid him tribute.

Царь Ассирийский узнал, что Осия составил против него заговор, так как Осия отправлял посланников к Сигору, царю Египетскому, и не платил ежегодной дани царю Ассирийскому, как делал прежде. Тогда царь Ассирийский взял его под стражу и посадил в темницу.
 
But the king of Assyria found conspiracy in Hoshea, who had sent messengers to So king of Egypt and had offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year; so the king of Assyria shut him up and bound him in prison.

Царь Ассирийский атаковал землю по всему Израилю. Он подступил к Самарии и держал её в осаде три года.
 
Then the king of Assyria invaded the whole land and went up to Samaria and besieged it three years.

Царь Ассирийский захватил Самарию в девятый год царствования Осии. Он переселил израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Гозане, возле реки Хавор, и в других городах Мидийских.
 
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and carried Israel away into exile to Assyria, and settled them in Halah and Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes.

Это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, Бога своего, Который вывел их из земли Египетской из-под гнёта фараона, царя Египетского. Израильтяне стали поклоняться другим богам.
 
Now this came about because the sons of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up from the land of Egypt from under the hand of Pharaoh, king of Egypt, and they had feared other gods

Они стали делать то же самое, что делали народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также выбрали, чтобы ими правили цари, а не Бог,
 
and walked in the customs of the nations whom the LORD had driven out before the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.

и тайно совершали злые дела против Господа, их Бога. Израильтяне построили высоты во всех своих городах — от сторожевой башни до укреплённого города.
 
The sons of Israel did things secretly which were not right against the LORD their God. Moreover, they built for themselves high places in all their towns, from watchtower to fortified city.

Они установили у себя святые камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым развесистым деревом.
 
They set for themselves sacred pillars and Asherim on every high hill and under every green tree,

Они воскуряли фимиам на всех высотах, как делали народы, которых Господь изгнал с земли перед ними. Израильтяне творили зло и гневили Господа.
 
and there they burned incense on all the high places as the nations did which the LORD had carried away to exile before them; and they did evil things provoking the LORD.

Они поклонялись идолам, и Господь сказал израильтянам: "Не делайте этого".
 
They served idols, concerning which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”

Господь предостерегал Израиль и Иуду через всех своих пророков и провидцев. Господь сказал: "Отвернитесь от зла, которое вы делаете. Подчиняйтесь Моим заповедям и уставам, которые Я дал вашим предкам, и послал вам через слуг Моих, пророков".
 
Yet the LORD warned Israel and Judah through all His prophets and every seer, saying, “Turn from your evil ways and keep My commandments, My statutes according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through My servants the prophets.”

Но они не слушали. Они были упрямы, как их предки, которые не верили Господу, своему Богу.
 
However, they did not listen, but stiffened their neck like their fathers, who did not believe in the LORD their God.

Они отказались от законов Господа и от соглашения, которое Он заключил с их предками. Они отказались слушать предостережения Господа. Они поклонялись идолам, которые ничего не стоили, и сами перестали чего-либо стоить. Они жили так, как народы вокруг них, несмотря на то, что Господь предупреждал их: "Не делайте так, как они".
 
They rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers and His warnings with which He warned them. And they followed vanity and became vain, and went after the nations which surrounded them, concerning which the LORD had commanded them not to do like them.

Народ перестал следовать всем заповедям Господа, Бога своего. Они сделали себе золотые изображения двух тельцов и столб Ашеры. Они поклонялись всем звёздам небесным и служили Ваалу.
 
They forsook all the commandments of the LORD their God and made for themselves molten images, even two calves, and made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.

Они приносили на огне в жертву своих сыновей и дочерей. Они занимались гаданием и колдовством. Они предавались тому, что Господь считал злом. Они делали это, чтобы гневить Господа.
 
Then they made their sons and their daughters pass through the fire, and practiced divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking Him.

И Господь сильно разгневался на израильтян, и отверг их от Себя, и не осталось никого, кроме племени Иуды!
 
So the LORD was very angry with Israel and removed them from His sight; none was left except the tribe of Judah.

И даже народ Иудеи не подчинялся заповедям Господа, Бога своего. Они жили так, как жили израильтяне.
 
Also Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the customs which Israel had introduced.

Поэтому Господь отверг весь израильский народ. Он принёс им много бед. Он отдавал их в руки грабителям и, наконец, отверг их от Себя с глаз долой.
 
The LORD rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until He had cast them out of His sight.

Когда Господь отделил Израиль от дома Давида, израильтяне сделали Иеровоама, сына Навата, своим царём. Иеровоам увёл израильтян от Господа и ввёл их в великий грех.
 
When He had torn Israel from the house of David, they made Jeroboam the son of Nebat king. Then Jeroboam drove Israel away from following the LORD and made them commit a great sin.

Израильтяне следовали всем грехам Иеровоама. Они не переставали совершать эти грехи,
 
The sons of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them

пока Господь не отверг их от Себя, как предупреждал через слуг Своих, пророков. И были израильтяне переселены из своей земли в Ассирию, где они и находятся до сегодняшнего дня.
 
until the LORD removed Israel from His sight, as He spoke through all His servants the prophets. So Israel was carried away into exile from their own land to Assyria until this day.

Царь Ассирийский увёл израильтян из Самарии. Он привёл народы из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима. Он поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они овладели Самарией и стали жить в её городах.
 
The king of Assyria brought men from Babylon and from Cuthah and from Avva and from Hamath and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the sons of Israel. So they possessed Samaria and lived in its cities.

Когда они только начали жить в Самарии, они не чтили Господа, и Господь посылал на них львов, которые их убивали.
 
At the beginning of their living there, they did not fear the LORD; therefore the LORD sent lions among them which killed some of them.

И сказали царю Ассирийскому: "Люди, которых ты увёл и поселил в городах Самарии, не знают закона Бога этой страны. Бог посылает к ним львов, которые убивают их, потому что они не знают закона Бога этой земли".
 
So they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations whom you have carried away into exile in the cities of Samaria do not know the custom of the god of the land; so he has sent lions among them, and behold, they kill them because they do not know the custom of the god of the land.”

Тогда царь Ассирийский приказал: "Возьмите одного из священников Самарии, которых я взял в плен, и отправьте его обратно в Самарию. Пусть он живёт там и научит людей закону Бога той земли".
 
Then the king of Assyria commanded, saying, “Take there one of the priests whom you carried away into exile and let him go and live there; and let him teach them the custom of the god of the land.”

И тогда один из священников, которых выселили из Самарии, пришёл жить в Вефиль. И учил он людей, как чтить Господа.
 
So one of the priests whom they had carried away into exile from Samaria came and lived at Bethel, and taught them how they should fear the LORD.

Но каждый народ сделал своих богов и поставил их на высотах в храмах, которые построили самаряне. Они сделали это в городах, где жили.
 
But every nation still made gods of its own and put them in the houses of the high places which the people of Samaria had made, every nation in their cities in which they lived.

Люди из Вавилона сделали лжебога Суккот-беноф. Кутийцы сделали Нергала. Емафяне сделали Ашиму.
 
The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,

Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака. А люди из Сепарваима сжигали своих детей на огне в жертву Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.
 
and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.

Но они поклонялись и Господу. Они выбрали священников для высот из народа, и эти священники служили у них в храмах на высотах.
 
They also feared the LORD and appointed from among themselves priests of the high places, who acted for them in the houses of the high places.

Они почитали Господа, но они также служили своим богам, богам, которым служили в тех странах, откуда они были привезены.
 
They feared the LORD and served their own gods according to the custom of the nations from among whom they had been carried away into exile.

Даже сегодня эти люди соблюдают обычаи, которые соблюдали в прошлом. Они не почитают Господа, и не подчиняются уставам и обрядам, законам и заповедям, которые Господь дал потомкам Иакова, чьё имя Он изменил на Израиль.
 
To this day they do according to the earlier customs: they do not fear the LORD, nor do they follow their statutes or their ordinances or the law, or the commandments which the LORD commanded the sons of Jacob, whom He named Israel;

Господь заключил соглашение с израильским народом. Он приказал им: "Вы не должны почитать других богов. Вы не должны поклоняться им, служить им, или приносить им жертвы.
 
with whom the LORD made a covenant and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them nor serve them nor sacrifice to them.

Вы должны следовать только за Господом, Который Своей великой силой вывел вас из земли Египетской. Вы должны прославлять Господа, поклоняться Ему, и Ему приносить жертвы.
 
“But the LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow yourselves down, and to Him you shall sacrifice.

Вы всегда должны выполнять уставы и законы, учения и заповеди, которые Он написал для вас. Вы не должны прославлять лжебогов.
 
“The statutes and the ordinances and the law and the commandment which He wrote for you, you shall observe to do forever; and you shall not fear other gods.

Не забывайте соглашения, которое Я заключил с вами, и не прославляйте других богов.
 
“The covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.

Прославляйте только Господа, Бога вашего! Тогда Он спасёт вас от руки всех ваших врагов".
 
“But the LORD your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies.”

Но израильтяне не послушали. Они делали то же, что делали раньше.
 
However, they did not listen, but they did according to their earlier custom.

Эти народы прославляли Господа. Но они также служили и своим идолам. И до сего дня их дети и внуки поступают так же, как их предки. Езекия начинает своё правление над Иудеей.
 
So while these nations feared the LORD, they also served their idols; their children likewise and their grandchildren, as their fathers did, so they do to this day.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.