1 Іаана 2 глава

Першы ліст Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Анатоля Клышкi

1 Дзеткі мае, гэта пішу вам, каб вы не грашылі. А калі хто зграшыць, дык мы маем Заступніка перад Бацькам — Ісуса Хрыста, Праведнага;
2 і Ён Сам ёсць змілаванне3 за нашы грахі, і не толькі за нашы, але і за грахі ўсяго свету.
3 І вось з чаго мы пазнаём, што ведаем Яго: калі выконваем Яго запаведзі.
4 Хто кажа: «Я ведаю Яго», а запаведзяў Яго не выконвае, той ілгун і няма ў ім праўды;
5 а хто выконвае Яго слова, у тым сапраўды любоў Божая ажыццявілася, з гэтага мы даведваемся, што мы ў Ім.
6 Хто кажа, што застаецца ў Ім, той павінен і сам жыць, як Ён жыў.
7 Улюбёныя, не новую запаведзь пішу вам, але старую запаведзь, якую вы мелі ад пачатку; старая запаведзь — гэта слова, якое вы чулі [ад пачатку].
8 Разам з тым новую запаведзь пішу вам, што ёсць праўдзівае ў Ім і ў вас, бо цемра мінаецца і сапраўднае святло ўжо свеціць.
9 Хто кажа, што ён у святле, а свайго брата ненавідзіць, той — у цемры дагэтуль.
10 Хто любіць свайго брата, той застаецца ў святле і няма ў ім спатыкнення.
11 А хто ненавідзіць свайго брата, той — у цемры, ходзіць у цемры і не ведае, куды ідзе, бо цемра асляпіла яму вочы.
12 Пішу вам, дзеткі, бо дараваныя вам грахі дзеля Яго імя.
13 Пішу вам, бацькі, бо вы ўведалі Таго, Хто ёсць ад пачатку. Пішу вам, юнакі, бо вы перамаглі ліхога.
14 Я напісаў вам, дзеці, бо вы ўведалі Бацьку. Я напісаў вам, бацькі, бо вы ўведалі Таго, Хто ёсць ад пачатку. Я напісаў вам, юнакі, бо вы моцныя і слова Божае застаецца ў вас і вы перамаглі ліхога.
15 Не любіце свету гэтага і таго, што ў свеце гэтым. Калі хто любіць гэты свет, у тым няма Бацькавай любові,
16 бо ўсё, што ў свеце, — пажадлівасць цела, пажадлівасць вачэй і жыццёвая пыха — не ад Бацькі, а ад свету.
17 І свет гэты мінецца і пажадлівасць яго, але той, хто выконвае волю Божую, застаецца навекі.
18 Дзеці, апошняя гадзіна і, як вы чулі, што антыхрыст ідзе, і цяпер з’явілася шмат антыхрыстаў; адсюль і ведаем, што настала апошняя гадзіна.
19 Яны выйшлі ад нас, але не былі нашы; бо калі б яны былі нашы, то засталіся б з намі, але праз гэта адкрылася, што не ўсе нашы.
20 Вы ж маеце памазанне ад Святога і ўсё ведаеце.
21 Я напісаў вам не таму, што вы не ведаеце праўды, але таму, што вы ведаеце яе, і таму, што ўсялякая хлусня — не ад праўды.
22 Хто лгун, калі не той, хто адмаўляе, што Ісус ёсць Хрыстос? Гэта антыхрыст, які адмаўляе Бацьку і Сына.
23 Кожны, хто адмаўляе Сына, не мае і Бацькі; той, хто вызнае Сына, мае і Бацьку.
24 Вы ж — што чулі ад пачатку, няхай тое ў вас застаецца. Калі ў вас застанецца тое, што вы чулі ад пачатку, то і вы застанецеся ў Сыне і ў Бацьку.
25 І гэта — абяцанне, якое Ён абяцаў нам: жыццё вечнае.
26 Гэта я напісаў вам пра тых, хто ўводзіць вас у зман.
27 Што да вас, то памазанне, якое вы атрымалі ад Яго, застаецца ў вас, і вы не маеце патрэбы, каб нехта вучыў вас усяму, а як Яго памазанне вучыць вас усяму — і яно праўдзівае і не ёсць хлусня — і як яно навучыла вас, заставайцеся у Ім.
28 І цяпер, дзеткі, заставайцеся ў Ім, каб, калі Ён з’явіцца, мы мелі адвагу і не зазналі сораму перад Ім у Яго прышэсці.
29 Калі вы ведаеце, што Ён — праведны, то ведайце, што і кожны, хто творыць праведнасць, народжаны ад Яго.

Лингвистический. Роджерс

1 τεκνία voc.* pl.* от τεκνίον (G5040) маленький ребенок, дитя. Уменьшительная форма выражает привязанность: «дорогие дети» (Marshall*).
γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* указывает на написание этого послания.
ἁμάρτητε aof. conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Aor.* обозначает отдельное греховное действие, а не состояние (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (GGBB*, 472).
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
παράκλητος (G3875) помощник. В раввинистической литературе это слово могло обозначать человека, оказывающего другим юридическую помощь, посредника, защищающего чьи-л. интересы; в настоящем контексте оно несомненно обозначает адвоката или советника защиты (Marshall*; Schnackenburg*; Brooke*; Klauck*; BBC*; TDNT*; Ин 14:16).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает длительное обладание.
πρός (G4314) для, с, посредством. Предлог обозначает присутствие и отношение: «в присутствии Отца» (Brown*; NIDNTT*, 3:1204−6).
2 ἱλασμός (G2434) удовлетворение, умилостивление. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи (Marshall*; Stott*; Brown*; Smalley*; Рим 3:25).
περί по, для. Фраза περὶ τῶν ἁμαρτιῶν (G4012; G266) может обозначать жертву за грех, как в ВЗ, или иметь значение: «по отношению к грехам» (NIDNTT*, 3:1203).
3 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐγνώκαμεν perf.* act.* ind.* от γινώσκω (G1097) знать. Временные формы имеют значение; мы учимся воспринимать все более и более ясно, что наше знание является подлинным, благодаря его непреходящим результатам и все возрастающему желанию повиноваться (Вгооке).
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
τηρῶμεν praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить. Это слово обозначает соблюдение неких правил или сохранение чего-л. в памяти (Schnackenburg*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
4 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.*, подчеркивает характерную черту. Переход от pl.* к sing.* обозначает, что принцип применяется и проверяется на жизни отдельно взятого верующего (Smalley*).
ἔγνωκα perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* выделяет непреходящее условие или состояние.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить. Уступительное использование part.* Praes.* обозначает длительное действие.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
5 τηρῇ praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* с обобщающим или indef.* rel.* pron.* ὅς ἄν, в значении: «любой, кто хранит».
ἀληθῶς (G230) adv.*, истинно.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога. Gen.* может быть субъектным: «любовь Бога к человеку», объектным: «любовь человека к Богу», или обозначать качество: «божественная любовь» (Marshall*). О значении термина «любовь» см.* 1Кор 13:1; Oda Wischmeyer, “Agape in der ausserchristlichen Antike”, ZNW* 69 [1978]: 212−38; TLNT*; TDNT*; EDNT*.
τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) достигать цели, совершать. Предвосхищающий perf.* используется по отношению к состоянию, которое является результатом еще не совершенного действия (GGBB*, 581). Истинная любовь к Богу — не чувство и не мистический опыт, но моральное повиновение. Доказательством любви служит верность. Такая любовь совершенна (Stott*).
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
6 λέγων praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* этого гл.* обозначает постоянное пребывание в Нем (см.* Ин 15:4; Schnackenburg*, 105−10). Inf.* используется в косвенной речи после part.*
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, «он должен» с inf.*
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκεῖνος (G1565) тот, то есть Христос
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (см.* 1:6). Aor.* подводит итоги жизни Иисуса целиком.
οὕτως (G3779) так, подобным образом.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043). Inf.* в роли obj.* или дополнения гл.* ὀφείλει. Praes.* обозначает длительное действие.
7 ἀγαπητοί voc.* pl.* от ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
καινήν acc.* sing.* от καινός (G2537) новый, обновленный, нового качества (RWP*; Trench, Synonyms*, 219−25; Schnackenburg*; Ин 13:34).
παλαιός (G3820) старый, древний, по времени. Например, Вт. 6:5; Лев 19:18.
εἴχετε aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
8 ἀληθής (G227) истинный, подлинный. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма (Schnackenburg*).
ὅτι (G3754) что. Может быть пояснительным, объясняющим новую заповедь («а именно, что тьма отступает»); может обозначать причину («потому что тьма уходит»); или же подразумеваются обе идеи (Brown*).
παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить. Praes.* обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит (Brooke*).
φῶς (G5457) свет.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Обыденный praes.*, указывает, что это текущее состояние (GGBB*, 522).
9 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив в косвенной речи.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Subst.* part.* выделяет особенность.
ἄρτι (G737) теперь, в настоящее время.
10 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (см.* ст. 5). Subst.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто постоянно проявляет любовь».
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
σκάνδαλον (G4625) преткновение.
11 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* изображает длительное текущее событие: «он ходит».
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Предполагает не предшествование какому-л. моменту, а уход от момента текущего (Westcott*).
ἐτύφλωσεν aor.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) слепить, ослеплять, делать слепым.
12 γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* может обозначать письмо, которое Иоанн пишет теперь, то есть процесс написания: «я пишу».
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω писать. Aor.* может быть эпистолярным, относящимся к текущему письму, но в тот момент, когда они будут уже читать его; или же может относиться к другому письму, написанному в прошлом. О временных формах гл.* γράφω см.* Marshall*; Schnackenburg*; Plummer*; Brown*; Smalley*.
ὅτι (G3754) что. В ст. 12−14 эта частица используется шесть раз. Она может быть причинной («потому что») или обозначать содержание написанного Иоанном.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* обозначает, что грехи были прощены и остаются прощенными (Scott*). Pass.* может быть богосл.* pass.*, указывающим, что грехи прощает Бог.
διά (G1223) с acc.* потому что; «потому что Бог — тот, кто прощает наши грехи».
13 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* указывает на длительные результаты знания.
τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς (G575; G746) тот, кто был с начала. Артикль используется с предложной фразой.
νεανίσκος (G3495) молодой человек. Это недавно пришедший к вере человек или физически молодой.
νενικήκατε perf.* act.* ind.* от νικάω (G3528) приводить к победе, побеждать, покорять. Perf.* указывает на следствие прошлого события в настоящем (Stott*).
τὸν πονηρόν (G4190) acc.* sing.* злой. Очевидно, имеется в виду дьявол (Brown*).
14 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* может быть эпистолярным и относиться к текущему письму; или обозначать предыдущее послание (см.* ст. 12).
ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
νενικήκατε perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять (см.* ст. 13).
15 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* imper.* обычно используется для запрещения действия или жизненного отношения (GGBB*, 487).
κόσμος (G2889) мир, мироздание. Это может означать бунт человечества против Бога (Marshall*; Schnackenburg*, 133−37; TDNT*; HSB*, 733−34).
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς любовь Отца. Gen.* может быть объектным («любовь к Отцу»), субъектным («любовь Отца») или описательным («отеческая любовь»).
16 ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу (Smalley*; Brown*). Gen.* может быть gen.* источника («делания, источником которых является падшая человеческая природа») или gen.* описания («плотские желания»).
ὀφθαλμῶν gen.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Gen.* источника или субъектный, указывающий на глаз, как порождающий желание (Smalley*).
ἀλαζονεία (G212) гордость, хвастливое высокомерие. Это хвастун, который преувеличивает то, что имеет, чтобы произвести впечатление на других. Это человек, который, стоя на набережной, рассказывает, сколько средств вложит в кораблестроение, а потом посылает слугу в банк, хоть на счету у него не больше драхмы! (Marshall*; MNTW*, 38−42; Trench, Synonyms*, 98−102f; TLNT*; Klauck*).
βίος (G979) жизнь, жизненные блага, имущество. Объектн. gen.* здесь указывает на хвастовство по поводу имущества или благосостояния.
17 παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить (см.* ст. 8).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Subst.* part.* подчеркивает отличительную особенность.
θέλημα (G2307) воля.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6).
18 παιδίον (G3813) маленький ребенок, дитя (см.* ст. 1).
ἐσχάτη ὥρα (G2078; G5610) последний час.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀντίχριστος (G500) Антихрист. Предлог может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество (Schnackenburg*; MT*, 132; DLNT*, 50−53).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; «он идет».
γεγόνασιν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь: «он появился», «возник» (Brooke*).
ὅθεν (G3606) следовательно, по этой причине.
γινώσκομεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
19 ἐξῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Они покинули учение или отступились от товарищей. О проблемах в общине и назначении письма см.* DLNT*, 587−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.*, противоречащем факту.
μεμενήκεισαν plperf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6). Plperf.* указывает на то, что ситуация продолжается до момента разговора (M*, 148). Plperf.* в койне часто используется без аугмента (BD*, 36).
φανερωθῶσιν aor.* pass.* conj.* от φανερόω (G5319) проявлять, разоблачать, выводить на свет. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Возможно, повелительное ἵνα (GGBB*, 476−77). Иоанн не просто рассказывает, что они покинули содружество, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно сокрыть обман навсегда (Stott*).
ἐξ ἡμῶν (G1537; G1473) из нас.
20 καί (G2532) впрочем. Здесь имеет противительное значение, «но» (Marshall*; BD*, 227; JG*, 135f).
χρῖσμα (G5545) помазание. Это не столько акт помазания, сколько средство его проведения, это знак связи христиан с их Главой и Духом Святым (Westcott*; TDNT*; Marshall*; Smalley*; DLNT*, 48−50).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
21 ἔγραψα aor.* act.* ind.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.*, «я пишу».
ὅτι (G3754) что.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ψεῦδος (G5579) ложь.
22 ψεύστης (G5583) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме.
ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать.
τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν Отец и Сын. Артикль обозначает единственных в своем роде (GGBB*, 233). Тот, кто отвергает Сына, отвергает и Отца (Smalley*).
23 ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать.
ὁμολογῶν praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать (см.* 1:9). Subst.* part.* с арт.* обозначает характерную черту.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Гномический praes.* (GGBB*, 522).
24 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать и принимать услышанное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное (см.* 1:6).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) выражать.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Существенно, что μένω выражает длительные отношения (Marshall*).
25 ἐπαγγελία (G1860) объявление, обещание, зарок (BAGD*; Schnackenburg*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обетование.
26 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
πλανώντων praes.* act.* part.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Part.* имеет конативное значение: «пытающийся обмануть» (Marshall*). Praes.* обозначает неудачную попытку.
27 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διδάσκῃ praes.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для пояснения, в чем состоит необходимость.
ἐδίδαξεν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
28 μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться (см.* ст. 19). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, является прозрачной ссылкой на второе пришествие Христа, которое может произойти в любое время (RWP*).
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρρησίαν (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие. Это слово имеет политическое происхождение и обозначает свободу слова. Затем оно стало относиться к области этики и тесно связывалось с понятием дружбы. Филон Александрийский использует это слово, говоря о рабе, который был сознательным, поэтому был откровенен с хозяином и доверялся ему. Человек, свободный от греха и любящий, тоже может свободно говорить со своим Хозяином, правящим целым миром (Schnackenburg*; TLNT*; TDNT*; GELTS*, 361; Евр 3:6).
αἰσχυνθῶμεν aor.* conj.* pass.* от αἰσχύνω (G153) позорить; pass.* быть пристыженным, стыдиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие, приход (см.* 1Фес 3:13).
29 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь не подвергается сомнению Его справедливость, но вопрос обращен к совести читателей: осознали ли вы, что Он справедлив? (Brown*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ποιῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от ποιέω (G4160) делать. Praes.* обозначает длительное действие.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить; pass.* рождаться. Ребенок наследует характер родителя, так как имеет ту же природу (Stott*). Perf.* указывает на непреходящий результат.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
2 3: Г. зн. выкупная ахвяра.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.