1 John 2 глава

1 John
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

Jesus is Our Advocate

1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
A New Command

7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
Do Not Love the World

15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Beware of Antichrists

18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
Continue in Him

28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

Лингвистический. Роджерс

1 τεκνία voc.* pl.* от τεκνίον (G5040) маленький ребенок, дитя. Уменьшительная форма выражает привязанность: «дорогие дети» (Marshall*).
γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* указывает на написание этого послания.
ἁμάρτητε aof. conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Aor.* обозначает отдельное греховное действие, а не состояние (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (GGBB*, 472).
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
παράκλητος (G3875) помощник. В раввинистической литературе это слово могло обозначать человека, оказывающего другим юридическую помощь, посредника, защищающего чьи-л. интересы; в настоящем контексте оно несомненно обозначает адвоката или советника защиты (Marshall*; Schnackenburg*; Brooke*; Klauck*; BBC*; TDNT*; Ин 14:16).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает длительное обладание.
πρός (G4314) для, с, посредством. Предлог обозначает присутствие и отношение: «в присутствии Отца» (Brown*; NIDNTT*, 3:1204−6).
2 ἱλασμός (G2434) удовлетворение, умилостивление. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи (Marshall*; Stott*; Brown*; Smalley*; Рим 3:25).
περί по, для. Фраза περὶ τῶν ἁμαρτιῶν (G4012; G266) может обозначать жертву за грех, как в ВЗ, или иметь значение: «по отношению к грехам» (NIDNTT*, 3:1203).
3 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐγνώκαμεν perf.* act.* ind.* от γινώσκω (G1097) знать. Временные формы имеют значение; мы учимся воспринимать все более и более ясно, что наше знание является подлинным, благодаря его непреходящим результатам и все возрастающему желанию повиноваться (Вгооке).
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
τηρῶμεν praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить. Это слово обозначает соблюдение неких правил или сохранение чего-л. в памяти (Schnackenburg*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
4 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.*, подчеркивает характерную черту. Переход от pl.* к sing.* обозначает, что принцип применяется и проверяется на жизни отдельно взятого верующего (Smalley*).
ἔγνωκα perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* выделяет непреходящее условие или состояние.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить. Уступительное использование part.* Praes.* обозначает длительное действие.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
5 τηρῇ praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* с обобщающим или indef.* rel.* pron.* ὅς ἄν, в значении: «любой, кто хранит».
ἀληθῶς (G230) adv.*, истинно.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога. Gen.* может быть субъектным: «любовь Бога к человеку», объектным: «любовь человека к Богу», или обозначать качество: «божественная любовь» (Marshall*). О значении термина «любовь» см.* 1Кор 13:1; Oda Wischmeyer, “Agape in der ausserchristlichen Antike”, ZNW* 69 [1978]: 212−38; TLNT*; TDNT*; EDNT*.
τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) достигать цели, совершать. Предвосхищающий perf.* используется по отношению к состоянию, которое является результатом еще не совершенного действия (GGBB*, 581). Истинная любовь к Богу — не чувство и не мистический опыт, но моральное повиновение. Доказательством любви служит верность. Такая любовь совершенна (Stott*).
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
6 λέγων praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* этого гл.* обозначает постоянное пребывание в Нем (см.* Ин 15:4; Schnackenburg*, 105−10). Inf.* используется в косвенной речи после part.*
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, «он должен» с inf.*
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκεῖνος (G1565) тот, то есть Христос
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (см.* 1:6). Aor.* подводит итоги жизни Иисуса целиком.
οὕτως (G3779) так, подобным образом.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043). Inf.* в роли obj.* или дополнения гл.* ὀφείλει. Praes.* обозначает длительное действие.
7 ἀγαπητοί voc.* pl.* от ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
καινήν acc.* sing.* от καινός (G2537) новый, обновленный, нового качества (RWP*; Trench, Synonyms*, 219−25; Schnackenburg*; Ин 13:34).
παλαιός (G3820) старый, древний, по времени. Например, Вт. 6:5; Лев 19:18.
εἴχετε aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
8 ἀληθής (G227) истинный, подлинный. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма (Schnackenburg*).
ὅτι (G3754) что. Может быть пояснительным, объясняющим новую заповедь («а именно, что тьма отступает»); может обозначать причину («потому что тьма уходит»); или же подразумеваются обе идеи (Brown*).
παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить. Praes.* обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит (Brooke*).
φῶς (G5457) свет.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Обыденный praes.*, указывает, что это текущее состояние (GGBB*, 522).
9 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив в косвенной речи.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Subst.* part.* выделяет особенность.
ἄρτι (G737) теперь, в настоящее время.
10 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (см.* ст. 5). Subst.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто постоянно проявляет любовь».
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
σκάνδαλον (G4625) преткновение.
11 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* изображает длительное текущее событие: «он ходит».
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Предполагает не предшествование какому-л. моменту, а уход от момента текущего (Westcott*).
ἐτύφλωσεν aor.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) слепить, ослеплять, делать слепым.
12 γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* может обозначать письмо, которое Иоанн пишет теперь, то есть процесс написания: «я пишу».
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω писать. Aor.* может быть эпистолярным, относящимся к текущему письму, но в тот момент, когда они будут уже читать его; или же может относиться к другому письму, написанному в прошлом. О временных формах гл.* γράφω см.* Marshall*; Schnackenburg*; Plummer*; Brown*; Smalley*.
ὅτι (G3754) что. В ст. 12−14 эта частица используется шесть раз. Она может быть причинной («потому что») или обозначать содержание написанного Иоанном.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* обозначает, что грехи были прощены и остаются прощенными (Scott*). Pass.* может быть богосл.* pass.*, указывающим, что грехи прощает Бог.
διά (G1223) с acc.* потому что; «потому что Бог — тот, кто прощает наши грехи».
13 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* указывает на длительные результаты знания.
τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς (G575; G746) тот, кто был с начала. Артикль используется с предложной фразой.
νεανίσκος (G3495) молодой человек. Это недавно пришедший к вере человек или физически молодой.
νενικήκατε perf.* act.* ind.* от νικάω (G3528) приводить к победе, побеждать, покорять. Perf.* указывает на следствие прошлого события в настоящем (Stott*).
τὸν πονηρόν (G4190) acc.* sing.* злой. Очевидно, имеется в виду дьявол (Brown*).
14 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* может быть эпистолярным и относиться к текущему письму; или обозначать предыдущее послание (см.* ст. 12).
ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
νενικήκατε perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять (см.* ст. 13).
15 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* imper.* обычно используется для запрещения действия или жизненного отношения (GGBB*, 487).
κόσμος (G2889) мир, мироздание. Это может означать бунт человечества против Бога (Marshall*; Schnackenburg*, 133−37; TDNT*; HSB*, 733−34).
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς любовь Отца. Gen.* может быть объектным («любовь к Отцу»), субъектным («любовь Отца») или описательным («отеческая любовь»).
16 ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу (Smalley*; Brown*). Gen.* может быть gen.* источника («делания, источником которых является падшая человеческая природа») или gen.* описания («плотские желания»).
ὀφθαλμῶν gen.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Gen.* источника или субъектный, указывающий на глаз, как порождающий желание (Smalley*).
ἀλαζονεία (G212) гордость, хвастливое высокомерие. Это хвастун, который преувеличивает то, что имеет, чтобы произвести впечатление на других. Это человек, который, стоя на набережной, рассказывает, сколько средств вложит в кораблестроение, а потом посылает слугу в банк, хоть на счету у него не больше драхмы! (Marshall*; MNTW*, 38−42; Trench, Synonyms*, 98−102f; TLNT*; Klauck*).
βίος (G979) жизнь, жизненные блага, имущество. Объектн. gen.* здесь указывает на хвастовство по поводу имущества или благосостояния.
17 παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить (см.* ст. 8).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Subst.* part.* подчеркивает отличительную особенность.
θέλημα (G2307) воля.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6).
18 παιδίον (G3813) маленький ребенок, дитя (см.* ст. 1).
ἐσχάτη ὥρα (G2078; G5610) последний час.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀντίχριστος (G500) Антихрист. Предлог может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество (Schnackenburg*; MT*, 132; DLNT*, 50−53).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; «он идет».
γεγόνασιν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь: «он появился», «возник» (Brooke*).
ὅθεν (G3606) следовательно, по этой причине.
γινώσκομεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
19 ἐξῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Они покинули учение или отступились от товарищей. О проблемах в общине и назначении письма см.* DLNT*, 587−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.*, противоречащем факту.
μεμενήκεισαν plperf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6). Plperf.* указывает на то, что ситуация продолжается до момента разговора (M*, 148). Plperf.* в койне часто используется без аугмента (BD*, 36).
φανερωθῶσιν aor.* pass.* conj.* от φανερόω (G5319) проявлять, разоблачать, выводить на свет. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Возможно, повелительное ἵνα (GGBB*, 476−77). Иоанн не просто рассказывает, что они покинули содружество, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно сокрыть обман навсегда (Stott*).
ἐξ ἡμῶν (G1537; G1473) из нас.
20 καί (G2532) впрочем. Здесь имеет противительное значение, «но» (Marshall*; BD*, 227; JG*, 135f).
χρῖσμα (G5545) помазание. Это не столько акт помазания, сколько средство его проведения, это знак связи христиан с их Главой и Духом Святым (Westcott*; TDNT*; Marshall*; Smalley*; DLNT*, 48−50).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
21 ἔγραψα aor.* act.* ind.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.*, «я пишу».
ὅτι (G3754) что.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ψεῦδος (G5579) ложь.
22 ψεύστης (G5583) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме.
ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать.
τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν Отец и Сын. Артикль обозначает единственных в своем роде (GGBB*, 233). Тот, кто отвергает Сына, отвергает и Отца (Smalley*).
23 ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать.
ὁμολογῶν praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать (см.* 1:9). Subst.* part.* с арт.* обозначает характерную черту.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Гномический praes.* (GGBB*, 522).
24 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать и принимать услышанное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное (см.* 1:6).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) выражать.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Существенно, что μένω выражает длительные отношения (Marshall*).
25 ἐπαγγελία (G1860) объявление, обещание, зарок (BAGD*; Schnackenburg*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обетование.
26 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
πλανώντων praes.* act.* part.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Part.* имеет конативное значение: «пытающийся обмануть» (Marshall*). Praes.* обозначает неудачную попытку.
27 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διδάσκῃ praes.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для пояснения, в чем состоит необходимость.
ἐδίδαξεν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
28 μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться (см.* ст. 19). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, является прозрачной ссылкой на второе пришествие Христа, которое может произойти в любое время (RWP*).
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρρησίαν (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие. Это слово имеет политическое происхождение и обозначает свободу слова. Затем оно стало относиться к области этики и тесно связывалось с понятием дружбы. Филон Александрийский использует это слово, говоря о рабе, который был сознательным, поэтому был откровенен с хозяином и доверялся ему. Человек, свободный от греха и любящий, тоже может свободно говорить со своим Хозяином, правящим целым миром (Schnackenburg*; TLNT*; TDNT*; GELTS*, 361; Евр 3:6).
αἰσχυνθῶμεν aor.* conj.* pass.* от αἰσχύνω (G153) позорить; pass.* быть пристыженным, стыдиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие, приход (см.* 1Фес 3:13).
29 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь не подвергается сомнению Его справедливость, но вопрос обращен к совести читателей: осознали ли вы, что Он справедлив? (Brown*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ποιῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от ποιέω (G4160) делать. Praes.* обозначает длительное действие.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить; pass.* рождаться. Ребенок наследует характер родителя, так как имеет ту же природу (Stott*). Perf.* указывает на непреходящий результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.