1 Иоанна 2 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Τεκνία Дети 5040 N-VPN
μου, мои, 3450 P-1GS
ταῦτα это 5023 D-APN
γράφω пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἁμάρτητε. согрешали. 264 V-2AAS-2P
καὶ И 2532 CONJ
ἐάν если 1437 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἁμάρτῃ, согрешит, 264 V-2AAS-3S
παράκλητον ходатая 3875 N-ASM
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα, Отцу, 3962 N-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
δίκαιον· праведника; 1342 A-ASM
2
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἱλασμός умилостивление 2434 N-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
περὶ относительно 4012 PREP
τῶν  3588 T-GPF
ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF
ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP
οὐ не 3739 PRT-N
περὶ относительно 4012 PREP
τῶν  3588 T-GPF
ἡμετέρων наших 2251 S-1PGPF
δὲ же 1161 CONJ
μόνον только 3440 ADV
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
περὶ относительно 4012 PREP
ὅλου всего 3650 A-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου. мира. 2889 N-GSM
3
Καὶ И 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
γινώσκομεν узнаём 1097 V-PAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐγνώκαμεν мы познали 1097 V-RAI-1P
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ἐὰν если 1437 COND
τὰς  3588 T-APF
ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τηρῶμεν. соблюдаем. 5083 V-PAS-1P
4
 3588 T-NSM
λέγων Говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἔγνωκα Я познал 1097 V-RAI-1S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
μὴ не 3361 PRT-N
τηρῶν, соблюдающий, 5083 V-PAP-NSM
ψεύστης лжец 5583 N-NSM
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этой 5129 D-DSM
 1510 T-NSF
ἀλήθεια истине 225 N-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
5
ὃς который 3739 R-NSM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν  302 PRT
τηρῇ соблюдает 5083 V-PAS-3S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον, слово, 3056 N-ASM
ἀληθῶς истинно 230 ADV
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
 1510 T-NSF
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τετελείωται. достигла совершенства. 5048 V-RPI-3S
ἐν В 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
γινώσκομεν узнаём 1097 V-PAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
ἐσμεν· мы есть; 1510 V-PAI-1P
6
 3588 T-NSM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
μένειν оставаться 3306 V-PAN
ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S
καθὼς как 2531 ADV
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM
περιεπάτησεν ходил 4043 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
[οὕτως] так 3779 ADV
περιπατεῖν. ходить. 4043 V-PAN
7
Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
καινὴν новую 2537 A-ASF
γράφω пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
παλαιὰν старую 3820 A-ASF
ἣν которую 3739 R-ASF
εἴχετε имеете 2192 V-IAI-2P
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς· нача́ла; 746 N-GSF
 1510 T-NSF
ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF
 1510 T-NSF
παλαιά старая 3820 A-NSF
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
ὃν которое 3739 R-ASM
ἠκούσατε. вы услышали. 191 V-AAI-2P
8
πάλιν Опять 3825 ADV
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
καινὴν новую 2537 A-ASF
γράφω пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
которая 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθὲς истинна 227 A-NSN
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
ὅτι потому, что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
σκοτία темнота 4653 N-NSF
παράγεται проходит 3855 V-PMI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
φῶς свет 5457 N-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ἀληθινὸν истинный 228 A-NSN
ἤδη уже́ 2235 ADV
φαίνει. является. 5316 V-PAI-3S
9
 3588 T-NSM
λέγων Говорящий 3004 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
φωτὶ свете 5457 N-DSN
εἶναι быть 1510 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ своего 846 P-GSM
μισῶν ненавидящий 3404 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἕως до 2193 ADV
ἄρτι. ныне. 737 ADV
10
 3588 T-NSM
ἀγαπῶν Возлюбивший 25 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
φωτὶ свете 5457 N-DSN
μένει, остаётся, 3306 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
σκάνδαλον совращение 4625 N-NSN
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ нём 846 P-DSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
11
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
μισῶν ненавидящий 3404 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ своего 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF
περιπατεῖ, ходит, 4043 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S
ποῦ куда 4226 ADV
ὑπάγει, идёт, 5217 V-PAI-3S
ὅτι потому что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
σκοτία темнота 4653 N-NSF
ἐτύφλωσεν ослепила 5186 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
12
Γράφω Пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
τεκνία, дети, 5040 N-VPN
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀφέωνται прощаются 863 V-RPI-3P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
αἱ  3588 T-NPF
ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF
διὰ через 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομα имя 3686 N-ASN
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
13
γράφω Пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
πατέρες, отцы, 3962 N-VPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐγνώκατε познали 1097 V-RAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς. нача́ла. 746 N-GSF
γράφω Пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
νεανίσκοι, юноши, 3495 N-VPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
νενικήκατε победили 3528 V-RAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
πονηρόν. злое. 4190 A-ASM
14
ἔγραψα Написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
παιδία, дети, 3813 N-VPN
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐγνώκατε познали 1097 V-RAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα. Отца. 3962 N-ASM
ἔγραψα Написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
πατέρες, отцы, 3962 N-VPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐγνώκατε познали 1097 V-RAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς. нача́ла. 746 N-GSF
ἔγραψα Написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
νεανίσκοι, юноши, 3495 N-VPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἰσχυροί сильны 2478 A-NPM
ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
μένει пребывает 3306 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
νενικήκατε победили 3528 V-RAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
πονηρόν. злое. 4190 A-ASM
15
Μὴ Не 3361 PRT-N
ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον мир 2889 N-ASM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
τὰ  3588 T-APN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ. миру. 2889 N-DSM
ἐάν Если 1437 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἀγαπᾷ любит 25 V-PAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον, мир, 2889 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ· нём; 846 P-DSM
16
ὅτι потому что 3754 CONJ
πᾶν всё 3956 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ, миру, 2889 N-DSM
 1510 T-NSF
ἐπιθυμία пожелание 1939 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἐπιθυμία пожелание 1939 N-NSF
τῶν  3588 T-GPM
ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἀλαζονεία гордость 212 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
βίου, житейская, 979 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
17
καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
κόσμος мир 2889 N-NSM
παράγεται проходит 3855 V-PMI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἐπιθυμία пожелание 1939 N-NSF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
θέλημα волю 2307 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
μένει остаётся 3306 V-PAI-3S
εἰς во 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
αἰῶνα. век. 165 N-ASM
18
Παιδία, Дети, 3813 N-VPN
ἐσχάτη последнее 2078 A-NSF-S
ὥρα время 5610 N-NSF
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἀντίχριστος антихрист 500 N-NSM
ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S
καὶ и 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ἀντίχριστοι антихристы 500 N-NPM
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
γεγόνασιν· сделались; 1096 V-2RAI-3P
ὅθεν откуда 3606 ADV
γινώσκομεν знаем 1097 V-PAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐσχάτη последний 2078 A-NSF-S
ὥρα час 5610 N-NSF
ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
19
ἐξ Из 1537 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἐξῆλθαν, вышедшие, 1831 V-2AAI-3P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
ἐξ из 1537 PREP
ἡμῶν· нас; 2257 P-1GP
εἰ если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἦσαν, были, 1510 V-IAI-3P
μεμενήκεισαν оставались 3306 V-LAI-3P
ἂν  302 PRT
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἡμῶν· нами; 2257 P-1GP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
φανερωθῶσιν сделалось явным 5319 V-APS-3P
ὅτι что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
ἐξ из 1537 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
20
καὶ И 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
χρῖσμα помазание 5545 N-ASN
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἁγίου, Святого, 40 A-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
πάντες. все. 3956 A-NPM
21
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν, истину, 225 N-ASF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
αὐτήν, её, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
πᾶν вся 3956 A-NSN
ψεῦδος ложь 5579 N-NSN
ἐκ от 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἀληθείας истины 225 N-GSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
22
Τίς Кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ψεύστης лжец 5583 N-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
 3588 T-NSM
ἀρνούμενος отвергающий 720 V-PNP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
Χριστός; Христос? 5547 N-NSM
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ἀντίχριστος, антихрист, 500 N-NSM
 3588 T-NSM
ἀρνούμενος отвергающий 720 V-PNP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν. Сына. 5207 N-ASM
23
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
ἀρνούμενος отвергающий 720 V-PNP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ὁμολογῶν исповедующий 3670 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
24
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
которое 3588 R-ASN
ἠκούσατε услышали 191 V-AAI-2P
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
μενέτω· пусть остаётся; 3306 V-PAM-3S
ἐὰν если 1437 COND
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
μείνῃ останется 3306 V-AAS-3S
которое 3588 R-ASN
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
ἠκούσατε, вы услышали, 191 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
υἱῷ Сыне 5207 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ Отце 3962 N-DSM
μενεῖτε. останетесь. 3306 V-FAI-2P
25
καὶ И 2532 CONJ
αὕτη это 846 D-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ἐπαγγελία обещание 1860 N-NSF
ἣν которое 3739 R-ASF
αὐτὸς Он сам 846 P-NSM
ἐπηγγείλατο обещал 1861 V-ADI-3S
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
τὴν  3588 T-ASF
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
26
Ταῦτα Это 5023 D-APN
ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
περὶ о 4012 PREP
τῶν  3588 T-GPM
πλανώντων приводящих в заблуждение 4105 V-PAP-GPM
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
27
καὶ И 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
τὸ  3588 T-NSN
χρῖσμα помазание 5545 N-NSN
которое 3588 R-ASN
ἐλάβετε взяли 2983 V-2AAI-2P
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
μένει остаётся 3306 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τις кто 5100 X-NSM
διδάσκῃ учил 1321 V-PAS-3S
ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
τὸ  3588 T-NSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
χρῖσμα помазание 5545 N-NSN
διδάσκει учит 1321 V-PAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
περὶ о 4012 PREP
πάντων, всём, 3956 A-GPN
καὶ и 2532 CONJ
ἀληθές истинно 227 A-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ψεῦδος, ложь, 5579 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
ἐδίδαξεν научило 1321 V-AAI-3S
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
μένετε оставайтесь 3306 V-PAI-2P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ. нём. 846 P-DSM
28
Καὶ И 2532 CONJ
νῦν, ныне, 3568 ADV
τεκνία, дети, 5040 N-VPN
μένετε оставайтесь 3306 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
φανερωθῇ будет явлен 5319 V-APS-3S
σχῶμεν получили 2192 V-2AAS-1P
παρρησίαν смелость 3954 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
αἰσχυνθῶμεν остались в стыде 153 V-APS-1P
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ пришествие 3952 N-DSF
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
29
ἐὰν Если 1437 COND
εἰδῆτε знали 1492 V-RAS-2P
ὅτι что 3754 CONJ
δίκαιός праведный 1342 A-NSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
γινώσκετε знаете 1097 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
ἐξ от 1537 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
γεγέννηται. родился. 1080 V-RPI-3S

Лингвистический. Роджерс

1 τεκνία voc.* pl.* от τεκνίον (G5040) маленький ребенок, дитя. Уменьшительная форма выражает привязанность: «дорогие дети» (Marshall*).
γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* указывает на написание этого послания.
ἁμάρτητε aof. conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Aor.* обозначает отдельное греховное действие, а не состояние (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (GGBB*, 472).
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
παράκλητος (G3875) помощник. В раввинистической литературе это слово могло обозначать человека, оказывающего другим юридическую помощь, посредника, защищающего чьи-л. интересы; в настоящем контексте оно несомненно обозначает адвоката или советника защиты (Marshall*; Schnackenburg*; Brooke*; Klauck*; BBC*; TDNT*; Ин 14:16).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает длительное обладание.
πρός (G4314) для, с, посредством. Предлог обозначает присутствие и отношение: «в присутствии Отца» (Brown*; NIDNTT*, 3:1204−6).
2 ἱλασμός (G2434) удовлетворение, умилостивление. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи (Marshall*; Stott*; Brown*; Smalley*; Рим 3:25).
περί по, для. Фраза περὶ τῶν ἁμαρτιῶν (G4012; G266) может обозначать жертву за грех, как в ВЗ, или иметь значение: «по отношению к грехам» (NIDNTT*, 3:1203).
3 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐγνώκαμεν perf.* act.* ind.* от γινώσκω (G1097) знать. Временные формы имеют значение; мы учимся воспринимать все более и более ясно, что наше знание является подлинным, благодаря его непреходящим результатам и все возрастающему желанию повиноваться (Вгооке).
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
τηρῶμεν praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить. Это слово обозначает соблюдение неких правил или сохранение чего-л. в памяти (Schnackenburg*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
4 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.*, подчеркивает характерную черту. Переход от pl.* к sing.* обозначает, что принцип применяется и проверяется на жизни отдельно взятого верующего (Smalley*).
ἔγνωκα perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* выделяет непреходящее условие или состояние.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить. Уступительное использование part.* Praes.* обозначает длительное действие.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
5 τηρῇ praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* с обобщающим или indef.* rel.* pron.* ὅς ἄν, в значении: «любой, кто хранит».
ἀληθῶς (G230) adv.*, истинно.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога. Gen.* может быть субъектным: «любовь Бога к человеку», объектным: «любовь человека к Богу», или обозначать качество: «божественная любовь» (Marshall*). О значении термина «любовь» см.* 1Кор 13:1; Oda Wischmeyer, “Agape in der ausserchristlichen Antike”, ZNW* 69 [1978]: 212−38; TLNT*; TDNT*; EDNT*.
τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) достигать цели, совершать. Предвосхищающий perf.* используется по отношению к состоянию, которое является результатом еще не совершенного действия (GGBB*, 581). Истинная любовь к Богу — не чувство и не мистический опыт, но моральное повиновение. Доказательством любви служит верность. Такая любовь совершенна (Stott*).
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
6 λέγων praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* этого гл.* обозначает постоянное пребывание в Нем (см.* Ин 15:4; Schnackenburg*, 105−10). Inf.* используется в косвенной речи после part.*
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, «он должен» с inf.*
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκεῖνος (G1565) тот, то есть Христос
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (см.* 1:6). Aor.* подводит итоги жизни Иисуса целиком.
οὕτως (G3779) так, подобным образом.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043). Inf.* в роли obj.* или дополнения гл.* ὀφείλει. Praes.* обозначает длительное действие.
7 ἀγαπητοί voc.* pl.* от ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
καινήν acc.* sing.* от καινός (G2537) новый, обновленный, нового качества (RWP*; Trench, Synonyms*, 219−25; Schnackenburg*; Ин 13:34).
παλαιός (G3820) старый, древний, по времени. Например, Вт. 6:5; Лев 19:18.
εἴχετε aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
8 ἀληθής (G227) истинный, подлинный. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма (Schnackenburg*).
ὅτι (G3754) что. Может быть пояснительным, объясняющим новую заповедь («а именно, что тьма отступает»); может обозначать причину («потому что тьма уходит»); или же подразумеваются обе идеи (Brown*).
παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить. Praes.* обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит (Brooke*).
φῶς (G5457) свет.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Обыденный praes.*, указывает, что это текущее состояние (GGBB*, 522).
9 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив в косвенной речи.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Subst.* part.* выделяет особенность.
ἄρτι (G737) теперь, в настоящее время.
10 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (см.* ст. 5). Subst.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто постоянно проявляет любовь».
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
σκάνδαλον (G4625) преткновение.
11 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* изображает длительное текущее событие: «он ходит».
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Предполагает не предшествование какому-л. моменту, а уход от момента текущего (Westcott*).
ἐτύφλωσεν aor.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) слепить, ослеплять, делать слепым.
12 γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* может обозначать письмо, которое Иоанн пишет теперь, то есть процесс написания: «я пишу».
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω писать. Aor.* может быть эпистолярным, относящимся к текущему письму, но в тот момент, когда они будут уже читать его; или же может относиться к другому письму, написанному в прошлом. О временных формах гл.* γράφω см.* Marshall*; Schnackenburg*; Plummer*; Brown*; Smalley*.
ὅτι (G3754) что. В ст. 12−14 эта частица используется шесть раз. Она может быть причинной («потому что») или обозначать содержание написанного Иоанном.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* обозначает, что грехи были прощены и остаются прощенными (Scott*). Pass.* может быть богосл.* pass.*, указывающим, что грехи прощает Бог.
διά (G1223) с acc.* потому что; «потому что Бог — тот, кто прощает наши грехи».
13 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* указывает на длительные результаты знания.
τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς (G575; G746) тот, кто был с начала. Артикль используется с предложной фразой.
νεανίσκος (G3495) молодой человек. Это недавно пришедший к вере человек или физически молодой.
νενικήκατε perf.* act.* ind.* от νικάω (G3528) приводить к победе, побеждать, покорять. Perf.* указывает на следствие прошлого события в настоящем (Stott*).
τὸν πονηρόν (G4190) acc.* sing.* злой. Очевидно, имеется в виду дьявол (Brown*).
14 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* может быть эпистолярным и относиться к текущему письму; или обозначать предыдущее послание (см.* ст. 12).
ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
νενικήκατε perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять (см.* ст. 13).
15 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* imper.* обычно используется для запрещения действия или жизненного отношения (GGBB*, 487).
κόσμος (G2889) мир, мироздание. Это может означать бунт человечества против Бога (Marshall*; Schnackenburg*, 133−37; TDNT*; HSB*, 733−34).
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς любовь Отца. Gen.* может быть объектным («любовь к Отцу»), субъектным («любовь Отца») или описательным («отеческая любовь»).
16 ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу (Smalley*; Brown*). Gen.* может быть gen.* источника («делания, источником которых является падшая человеческая природа») или gen.* описания («плотские желания»).
ὀφθαλμῶν gen.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Gen.* источника или субъектный, указывающий на глаз, как порождающий желание (Smalley*).
ἀλαζονεία (G212) гордость, хвастливое высокомерие. Это хвастун, который преувеличивает то, что имеет, чтобы произвести впечатление на других. Это человек, который, стоя на набережной, рассказывает, сколько средств вложит в кораблестроение, а потом посылает слугу в банк, хоть на счету у него не больше драхмы! (Marshall*; MNTW*, 38−42; Trench, Synonyms*, 98−102f; TLNT*; Klauck*).
βίος (G979) жизнь, жизненные блага, имущество. Объектн. gen.* здесь указывает на хвастовство по поводу имущества или благосостояния.
17 παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить (см.* ст. 8).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Subst.* part.* подчеркивает отличительную особенность.
θέλημα (G2307) воля.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6).
18 παιδίον (G3813) маленький ребенок, дитя (см.* ст. 1).
ἐσχάτη ὥρα (G2078; G5610) последний час.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀντίχριστος (G500) Антихрист. Предлог может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество (Schnackenburg*; MT*, 132; DLNT*, 50−53).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; «он идет».
γεγόνασιν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь: «он появился», «возник» (Brooke*).
ὅθεν (G3606) следовательно, по этой причине.
γινώσκομεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
19 ἐξῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Они покинули учение или отступились от товарищей. О проблемах в общине и назначении письма см.* DLNT*, 587−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.*, противоречащем факту.
μεμενήκεισαν plperf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6). Plperf.* указывает на то, что ситуация продолжается до момента разговора (M*, 148). Plperf.* в койне часто используется без аугмента (BD*, 36).
φανερωθῶσιν aor.* pass.* conj.* от φανερόω (G5319) проявлять, разоблачать, выводить на свет. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Возможно, повелительное ἵνα (GGBB*, 476−77). Иоанн не просто рассказывает, что они покинули содружество, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно сокрыть обман навсегда (Stott*).
ἐξ ἡμῶν (G1537; G1473) из нас.
20 καί (G2532) впрочем. Здесь имеет противительное значение, «но» (Marshall*; BD*, 227; JG*, 135f).
χρῖσμα (G5545) помазание. Это не столько акт помазания, сколько средство его проведения, это знак связи христиан с их Главой и Духом Святым (Westcott*; TDNT*; Marshall*; Smalley*; DLNT*, 48−50).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
21 ἔγραψα aor.* act.* ind.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.*, «я пишу».
ὅτι (G3754) что.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ψεῦδος (G5579) ложь.
22 ψεύστης (G5583) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме.
ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать.
τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν Отец и Сын. Артикль обозначает единственных в своем роде (GGBB*, 233). Тот, кто отвергает Сына, отвергает и Отца (Smalley*).
23 ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать.
ὁμολογῶν praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать (см.* 1:9). Subst.* part.* с арт.* обозначает характерную черту.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Гномический praes.* (GGBB*, 522).
24 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать и принимать услышанное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное (см.* 1:6).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) выражать.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Существенно, что μένω выражает длительные отношения (Marshall*).
25 ἐπαγγελία (G1860) объявление, обещание, зарок (BAGD*; Schnackenburg*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обетование.
26 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
πλανώντων praes.* act.* part.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Part.* имеет конативное значение: «пытающийся обмануть» (Marshall*). Praes.* обозначает неудачную попытку.
27 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διδάσκῃ praes.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для пояснения, в чем состоит необходимость.
ἐδίδαξεν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
28 μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться (см.* ст. 19). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, является прозрачной ссылкой на второе пришествие Христа, которое может произойти в любое время (RWP*).
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρρησίαν (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие. Это слово имеет политическое происхождение и обозначает свободу слова. Затем оно стало относиться к области этики и тесно связывалось с понятием дружбы. Филон Александрийский использует это слово, говоря о рабе, который был сознательным, поэтому был откровенен с хозяином и доверялся ему. Человек, свободный от греха и любящий, тоже может свободно говорить со своим Хозяином, правящим целым миром (Schnackenburg*; TLNT*; TDNT*; GELTS*, 361; Евр 3:6).
αἰσχυνθῶμεν aor.* conj.* pass.* от αἰσχύνω (G153) позорить; pass.* быть пристыженным, стыдиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие, приход (см.* 1Фес 3:13).
29 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь не подвергается сомнению Его справедливость, но вопрос обращен к совести читателей: осознали ли вы, что Он справедлив? (Brown*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ποιῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от ποιέω (G4160) делать. Praes.* обозначает длительное действие.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить; pass.* рождаться. Ребенок наследует характер родителя, так как имеет ту же природу (Stott*). Perf.* указывает на непреходящий результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.