1 Иоанна 2 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник: TR + SYN → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник: TR + SYN

1 дети
Τεκνία
тэкни́а
N-VPN
мои
μου
му
P-1GS
сие
ταῦτα
таута
D-APN
пишу
γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
[вы] не
μὴ
мэ́
PRT-N
согрешали
ἁμάρτητε
гама́ртэтэ
V-2AAS-2P
а
καὶ
ка́й
CONJ
если [бы]
ἐάν
эа́н
COND
кто
τις
тис
X-NSM
согрешил
ἁμάρτῃ
гама́ртэ
V-2AAS-3S
ходатая
παράκλητον
пара́клэтон
N-ASM
[то мы] имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
пред
πρὸς
про́с
PREP
 
τὸν
то́н
T-ASM
Отцем
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
Иисуса
Ἰησοῦν
иэсу́н
N-ASM
Христа
Χριστὸν
христо́н
N-ASM
праведника
δίκαιον
ди́кайон
A-ASM
2  
καὶ
ка́й
CONJ
Он
αὐτὸς
ауто́с
P-NSM
умилостивление
ἱλασμός
гиласмо́с
N-NSM
есть
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
за
περὶ
пэри́
PREP
 
τῶν
то́н
T-GPF
грехи
ἁμαρτιῶν
гамартио́н
N-GPF
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
не
οὐ
у
PRT-N
 
περὶ
пэри́
PREP
 
τῶν
то́н
T-GPF
наши
ἡμετέρων
гэмэтэ́рон
S-1GPF
и
δὲ
дэ́
CONJ
только
μόνον
мо́нон
ADV
но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
и
καὶ
ка́й
CONJ
за
περὶ
пэри́
PREP
[грехи] всего
ὅλου
го́лу
A-GSM
 
τοῦ
ту́
T-GSM
мира
κόσμου
ко́сму
N-GSM
3 а
Καὶ
ка́й
CONJ
из
ἐν
эн
PREP
 
τούτῳ
ту́то
D-DSN
[мы] познали
γινώσκομεν
гино́скомэн
V-PAI-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
узнаем
ἐγνώκαμεν
эгно́камэн
V-RAI-1P
Его
αὐτόν
ауто́н
P-ASM
того что
ἐὰν
эа́н
COND
 
τὰς
та́с
T-APF
заповеди
ἐντολὰς
энтола́с
N-APF
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
соблюдаем
τηρῶμεν
тэро́мэн
V-PAS-1P
4 кто
го
T-NSM
говорит
λέγων
лэ́гон
V-PAP-NSM
я познал
Ἔγνωκα
э́гнока
V-RAI-1S
Его
αὐτόν
ауто́н
P-ASM
но
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὰς
та́с
T-APF
заповедей
ἐντολὰς
энтола́с
N-APF
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
не
μὴ
мэ́
PRT-N
соблюдает
τηρῶν
тэро́н
V-PAP-NSM
лжец
ψεύστης
псэ́устэс
N-NSM
тот
ἐστίν
эсти́н
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
в
ἐν
эн
PREP
нём
τούτῳ
ту́то
D-DSN
 
гэ
T-NSF
истины
ἀλήθεια
алэ́тхэйа
N-NSF
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
5 кто
ὃς
го́с
R-NSM
а
δ
д
CONJ
 
ἂν
а́н
PRT
соблюдает
τηρῇ
тэрэ́
V-PAS-3S
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
 
τὸν
то́н
T-ASM
слово
λόγον
ло́гон
N-ASM
истинно
ἀληθῶς
алэтхо́с
ADV
в
ἐν
эн
PREP
том
τούτῳ
ту́то
D-DSN
 
гэ
T-NSF
любовь
ἀγάπη
ага́пэ
N-NSF
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Божия
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
совершилась
τετελείωται
тэтэлэ́йотай
V-RPI-3S
из
ἐν
эн
PREP
сего
τούτῳ
ту́то
D-DSN
узнаем
γινώσκομεν
гино́скомэн
V-PAI-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
мы
ἐσμεν
эсмэн
V-PXI-1P
6 кто
го
T-NSM
говорит
λέγων
лэ́гон
V-PAP-NSM
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
[что] пребывает
μένειν
мэ́нэйн
V-PAN
должен
ὀφείλει
офэ́йлэй
V-PAI-3S
как
καθὼς
катхо́с
ADV
тот
ἐκεῖνος
экэ́йнос
D-NSM
поступать
περιεπάτησεν
пэриэпа́тэсэн
V-AAI-3S
 
καὶ
ка́й
CONJ
Он
αὐτὸς
ауто́с
P-NSM
так
οὕτως
гу́тос
ADV
поступал
περιπατεῖν
пэрипатэ́йн
V-PAN
7 возлюбленные
Ἀδελφοί
агапэто́й
N-VPM
не
οὐκ
ук
PRT-N
заповедь
ἐντολὴν
энтолэ́н
N-ASF
новую
καινὴν
кайнэ́н
A-ASF
пишу
γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
но
ἀλλ
алл
CONJ
заповедь
ἐντολὴν
энтолэ́н
N-ASF
древнюю
παλαιὰν
палайа́н
A-ASF
которую
ἣν
гэ́н
R-ASF
[вы] имели
εἴχετε
э́йхэтэ
V-IAI-2P
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
 
гэ
T-NSF
заповедь
ἐντολὴ
энтолэ́
N-NSF
 
гэ
T-NSF
древняя
παλαιά
палайа́
A-NSF
есть
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
 
го
T-NSM
слово
λόγος
ло́гос
N-NSM
которое
ὃν
го́н
R-ASM
[вы] слышали
ἠκούσατε
эку́сатэ
V-AAI-2P
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
8 но притом
πάλιν
па́лин
ADV
заповедь
ἐντολὴν
энтолэ́н
N-ASF
[и] новую
καινὴν
кайнэ́н
A-ASF
пишу
γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
что
го́
R-ASN
есть
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
истинно
ἀληθὲς
алэтхэ́с
A-ASN
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
в
ἐν
эн
PREP
вас
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
 
гэ
T-NSF
тьма
σκοτία
скоти́а
N-NSF
проходит
παράγεται
пара́гэтай
V-PMI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸ
то́
T-NSN
свет
φῶς
фо́с
N-NSN
 
τὸ
то́
T-NSN
истинный
ἀληθινὸν
алэтхино́н
A-NSN
уже
ἤδη
э́дэ
ADV
светит
φαίνει
фа́йнэй
V-PAI-3S
9 кто
го
T-NSM
говорит
λέγων
лэ́гон
V-PAP-NSM
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
свете
φωτὶ
фоти́
N-DSN
[что] он
εἶναι
э́йнай
V-PXN
а
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸν
то́н
T-ASM
брата
ἀδελφὸν
адэлфо́н
N-ASM
своего
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
ненавидит
μισῶν
мисо́н
V-PAP-NSM
во
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ́
T-DSF
тьме
σκοτίᾳ
скоти́а
N-DSF
тот
ἐστὶν
эсти́н
V-PXI-3S
 
ἕως
гэ́ос
CONJ
ещё
ἄρτι
а́рти
ADV
10 кто
го
T-NSM
любит
ἀγαπῶν
агапо́н
V-PAP-NSM
 
τὸν
то́н
T-ASM
брата
ἀδελφὸν
адэлфо́н
N-ASM
своего
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
свете
φωτὶ
фоти́
N-DSN
[тот] пребывает
μένει
мэ́нэй
V-PAI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
соблазна
σκάνδαλον
ска́ндалон
N-NSN
в
ἐν
эн
PREP
нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
11 кто
го
T-NSM
а
δὲ
дэ́
CONJ
ненавидит
μισῶν
мисо́н
V-PAP-NSM
 
τὸν
то́н
T-ASM
брата
ἀδελφὸν
адэлфо́н
N-ASM
своего
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
во
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ́
T-DSF
тьме
σκοτίᾳ
скоти́а
N-DSF
[тот] находится
ἐστὶν
эсти́н
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
во
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ́
T-DSF
тьме
σκοτίᾳ
скоти́а
N-DSF
ходит
περιπατεῖ
пэрипатэ́й
V-PAI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
не
οὐκ
ук
PRT-N
знает
οἶδεν
о́йдэн
V-RAI-3S
куда
ποῦ
пу́
PRT
идёт
ὑπάγει
гюпа́гэй
V-PAI-3S
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
 
гэ
T-NSF
тьма
σκοτία
скоти́а
N-NSF
ослепила
ἐτύφλωσεν
этю́флосэн
V-AAI-3S
 
τοὺς
ту́с
T-APM
глаза
ὀφθαλμοὺς
офтхалму́с
N-APM
ему
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
12 пишу
Γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
дети
τεκνία
тэкни́а
N-VPN
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
прощены
ἀφέωνται
афэ́онтай
V-RPI-3P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
αἱ
гай
T-NPF
грехи
ἁμαρτίαι
гамарти́ай
N-NPF
ради
διὰ
диа́
PREP
 
τὸ
то́
T-ASN
имени
ὄνομα
о́нома
N-ASN
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSN
13 пишу
γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
отцы
πατέρες
патэ́рэс
N-VPM
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
[вы] познали
ἐγνώκατε
эгно́катэ
V-RAI-2P
Сущего
τὸν
то́н
T-ASM
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
пишу
γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
юноши
νεανίσκοι
нэани́ской
N-VPM
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
[вы] победили
νενικήκατε
нэникэ́катэ
V-RAI-2P
 
τὸν
то́н
T-ASM
лукавого
πονηρόν
понэро́н
A-ASM
пишу
γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
отроки
παιδία
пайди́а
N-VPN
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
[вы] познали
ἐγνώκατε
эгно́катэ
V-RAI-2P
 
τὸν
то́н
T-ASM
Отца
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
14 [я] написал
ἔγραψα
э́грапса
V-AAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
отцы
πατέρες
патэ́рэс
N-VPM
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
[вы] познали
ἐγνώκατε
эгно́катэ
V-RAI-2P
 
τὸν
то́н
T-ASM
 
ἀπ
ап
PREP
Безначального
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
[я] написал
ἔγραψα
э́грапса
V-AAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
юноши
νεανίσκοι
нэани́ской
N-VPM
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
сильны
ἰσχυροί
исхюро́й
A-NPM
вы
ἐστε
эстэ
V-PXI-2P
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
го
T-NSM
слово
λόγος
ло́гос
N-NSM
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Божие
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
в
ἐν
эн
PREP
вас
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
μένει
мэ́нэй
V-PAI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
[вы] победили
νενικήκατε
нэникэ́катэ
V-RAI-2P
 
τὸν
то́н
T-ASM
лукавого
πονηρόν
понэро́н
A-ASM
15 не
Μὴ
мэ́
PRT-N
любите
ἀγαπᾶτε
агапа́тэ
V-PAM-2P
этого
τὸν
то́н
T-ASM
мира
κόσμον
ко́смон
N-ASM
ни
μηδὲ
мэдэ́
CONJ
того что
τὰ
та́
T-APN
в
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSM
мире
κόσμῳ
ко́смо
N-DSM
 
ἐάν
эа́н
COND
кто
τις
тис
X-NSM
любит
ἀγαπᾷ
агапа
V-PAS-3S
 
τὸν
то́н
T-ASM
мир
κόσμον
ко́смон
N-ASM
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
 
гэ
T-NSF
любви
ἀγάπη
ага́пэ
N-NSF
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Отчей
πατρὸς
патро́с
N-GSM
в
ἐν
эн
PREP
том
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
16 ибо
ὅτι
го́ти
CONJ
всё
πᾶν
па́н
A-NSN
что
τὸ
то́
T-NSN
в
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSM
мире
κόσμῳ
ко́смо
N-DSM
 
гэ
T-NSF
похоть
ἐπιθυμία
эпитхюми́а
N-NSF
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
плоти
σαρκὸς
сарко́с
N-GSF
 
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
похоть
ἐπιθυμία
эпитхюми́а
N-NSF
 
τῶν
то́н
T-GPM
очей
ὀφθαλμῶν
офтхалмо́н
N-GPM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
гордость
ἀλαζονεία
аладзонэ́йа
N-NSF
 
τοῦ
ту́
T-GSM
житейская
βίου
би́у
N-GSM
не
οὐκ
ук
PRT-N
есть
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
от
ἐκ
эк
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Отца
πατρὸς
патро́с
N-GSM
но
ἀλλ
алл
CONJ
от
ἐκ
эк
PREP
сего
τοῦ
ту́
T-GSM
мира
κόσμου
ко́сму
N-GSM
 
ἐστίν
эсти́н
V-PXI-3S
17 и
καὶ
ка́й
CONJ
 
го
T-NSM
мир
κόσμος
ко́смос
N-NSM
проходит
παράγεται
пара́гэтай
V-PMI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
похоть
ἐπιθυμία
эпитхюми́а
N-NSF
его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
 
го
T-NSM
а
δὲ
дэ́
CONJ
исполняющий
ποιῶν
пойо́н
V-PAP-NSM
 
τὸ
то́
T-ASN
волю
θέλημα
тхэ́лэма
N-ASN
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Божию
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
пребывает
μένει
мэ́нэй
V-PAI-3S
во →
εἰς
эйс
PREP
 
τὸν
то́н
T-ASM
(во)век
αἰῶνα
айо́на
N-ASM
18 дети
Παιδία
пайди́а
N-VPN
последнее
ἐσχάτη
эсха́тэ
A-NSF
время
ὥρα
го́ра
N-NSF
 
ἐστίν
эсти́н
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
как
καθὼς
катхо́с
ADV
[вы] слышали
ἠκούσατε
эку́сатэ
V-AAI-2P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
 
го
T-NSM
антихрист
ἀντίχριστος
анти́христос
N-NSM
придёт
ἔρχεται
э́рхэтай
V-PNI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
теперь
νῦν
ню́н
ADV
антихристов
ἀντίχριστοι
анти́христой
N-NPM
много
πολλοὶ
полло́й
A-NPM
появилось
γεγόνασιν
гэго́насин
V-2RAI-3P
из того
ὅθεν
го́тхэн
ADV
[мы и] познаём
γινώσκομεν
гино́скомэн
V-PAI-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
последнее
ἐσχάτη
эсха́тэ
A-NSF
время
ὥρα
го́ра
N-NSF
 
ἐστίν
эсти́н
V-PXI-3S
19 от
ἐξ
экс
PREP
нас
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
[они] вышли
ἐξῆλθον
эксэ́лтхун
V-2AAI-3P
но
ἀλλ
алл
CONJ
не
οὐκ
ук
PRT-N
были
ἦσαν
э́сан
V-IXI-3P
 
ἐξ
экс
PREP
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
если бы
εἰ
эй
COND
ибо
γὰρ
га́р
CONJ
[они] были
ἦσαν
э́сан
V-IXI-3P
 
ἐξ
экс
PREP
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
[то] остались
μεμενήκεισαν
мэмэнэ́кэйсан
V-LAI-3P
бы
ἂν
а́н
PRT
с
μεθ
мэтх
PREP
нами
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
 
ἀλλ
алл
CONJ
[они вышли и] через то
ἵνα
ги́на
CONJ
открылось
φανερωθῶσιν
фанэротхо́син
V-APS-3P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
не
οὐκ
ук
PRT-N
 
εἰσὶν
эйси́н
V-PXI-3P
все
πάντες
па́нтэс
A-NPM
 
ἐξ
экс
PREP
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
20 впрочем
καὶ
ка́й
CONJ
вы
ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
помазание
χρῖσμα
хри́сма
N-ASN
имеете
ἔχετε
э́хэтэ
V-PAI-2P
от
ἀπὸ
апо́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Святого
ἁγίου
гаги́у
A-GSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
знаете
οἴδατε
о́йдатэ
V-RAI-2P
всё
πάντα
па́нта
A-APN
21 не
οὐκ
ук
PRT-N
[я] написал
ἔγραψα
э́грапса
V-AAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
потому чтобы
ὅτι
го́ти
CONJ
[вы] не
οὐκ
ук
PRT-N
знали
οἴδατε
о́йдатэ
V-RAI-2P
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
истины
ἀλήθειαν
алэ́тхэйан
N-ASF
 
ἀλλ
алл
CONJ
то что
ὅτι
го́ти
CONJ
[вы] знаете
οἴδατε
о́йдатэ
V-RAI-2P
её
αὐτήν
аутэ́н
P-ASF
и
καὶ
ка́й
CONJ
равно как
ὅτι
го́ти
CONJ
всякая
πᾶν
па́н
A-NSN
ложь
ψεῦδος
псэудос
N-NSN
от
ἐκ
эк
PREP
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
истины
ἀληθείας
алэтхэ́йас
N-GSF
не
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
22 кто
Τίς
ти́с
I-NSM
 
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
 
го
T-NSM
лжец
ψεύστης
псэ́устэс
N-NSM
если
εἰ
эй
COND
не
μὴ
мэ́
PRT-N
тот кто
го
T-NSM
отвергает
ἀρνούμενος
арну́мэнос
V-PNP-NSM
что
ὅτι
го́ти
CONJ
Иисус
Ἰησοῦς
иэсу́с
N-NSM
 
οὐκ
ук
PRT-N
есть
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
 
го
T-NSM
Христос
Χριστός
христо́с
N-NSM
это
οὗτός
гу́то́с
D-NSM
 
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
 
го
T-NSM
антихрист
ἀντίχριστος
анти́христос
N-NSM
 
го
T-NSM
отвергающий
ἀρνούμενος
арну́мэнос
V-PNP-NSM
 
τὸν
то́н
T-ASM
Отца
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸν
то́н
T-ASM
Сына
υἱόν
гюйо́н
N-ASM
23 всякий
πᾶς
па́с
A-NSM
 
го
T-NSM
отвергающий
ἀρνούμενος
арну́мэнос
V-PNP-NSM
 
τὸν
то́н
T-ASM
Сына
υἱὸν
гюйо́н
N-ASM
не
οὐδὲ
удэ́
ADV
 
τὸν
то́н
T-ASM
Отца
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
имеет
ἔχει
э́хэй
V-PAI-3S
24 вы
ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
итак
οὐν
гун
CONJ
что
го́
R-ASN
слышали
ἠκούσατε
эку́сатэ
V-AAI-2P
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
в
ἐν
эн
PREP
вас
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
[то и да] пребывает
μενέτω
мэнэ́то
V-PAM-3S
если
ἐὰν
эа́н
COND
в
ἐν
эн
PREP
вас
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
пребудет
μείνῃ
мэ́йнэ
V-AAS-3S
то что
го́
R-ASN
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
[вы] слышали
ἠκούσατε
эку́сатэ
V-AAI-2P
то и
καὶ
ка́й
CONJ
вы
ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
в
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSM
Сыне
υἱῷ
гюйо́
N-DSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
в
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSM
Отце
πατρὶ
патри́
N-DSM
пребудете
μενεῖτε
мэнэ́йтэ
V-FAI-2P
25 же
καὶ
ка́й
CONJ
 
αὕτη
га́утэ
D-NSF
есть
ἐστὶν
эсти́н
V-PXI-3S
 
гэ
T-NSF
обетование
ἐπαγγελία
эпангэли́а
N-NSF
которое
ἣν
гэ́н
R-ASF
Он
αὐτὸς
ауто́с
P-NSM
обещал
ἐπηγγείλατο
эпэнгэ́йлато
V-ADI-3S
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
жизнь
ζωὴν
дзоэ́н
N-ASF
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
вечная
αἰώνιον
айо́нион
A-ASF
26 это
Ταῦτα
таута
D-APN
[я] написал
ἔγραψα
э́грапса
V-AAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
об
περὶ
пэри́
PREP
 
τῶν
то́н
T-GPM
обольщающих
πλανώντων
плано́нтон
V-PAP-GPM
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
27 впрочем
καὶ
ка́й
CONJ
вы
ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
 
τὸ
то́
T-NSN
помазание
χρῖσμα
хри́сма
N-NSN
которое
го́
R-NSN
получили
ἐλάβετε
эла́бэтэ
V-2AAI-2P
от
ἀπ
ап
PREP
Него
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
в
ἐν
эн
PREP
вас
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
пребывает
μένει
мэ́нэй
V-PAI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
[вы] не
οὐ
у
PRT-N
нужды
χρείαν
хрэ́йан
N-ASF
имеете
ἔχετε
э́хэтэ
V-PAI-2P
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
кто
τις
тис
X-NSM
учил
διδάσκῃ
дида́скэ
V-PAS-3S
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
но
ἀλλ
алл
CONJ
как
ὡς
гос
ADV
сие
τὸ
то́
T-NSN
самое
αὐτὸ
ауто́
P-NSN
помазание
χρῖσμα
хри́сма
N-NSN
учит
διδάσκει
дида́скэй
V-PAI-3S
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
 
περὶ
пэри́
PREP
всему
πάντων
па́нтон
A-GPN
и
καὶ
ка́й
CONJ
истинно
ἀληθές
алэтхэ́с
A-NSN
оно
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
не →
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
эстин
V-PXI-3S
(не)ложно
ψεῦδος
псэудос
N-NSN
то
καὶ
ка́й
CONJ
чему
καθὼς
катхо́с
ADV
[оно] научило
ἐδίδαξεν
эди́даксэн
V-AAI-3S
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
пребывайте
μενεῖτε
мэ́нэтэ
V-FAI-2P
в
ἐν
эн
PREP
том
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
28 итак
Καὶ
ка́й
CONJ
 
νῦν
ню́н
ADV
дети
τεκνία
тэкни́а
N-VPN
пребывайте
μένετε
мэ́нэтэ
V-PAM-2P
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
когда
ὅταν
го́тан
CONJ
[Он] явится
φανερωθῇ
фанэротхэ́
V-APS-3S
иметь [нам]
ἔχῶμεν
эхо́мэн
V-PAS-1P
дерзновение
παρρησίαν
паррэси́ан
N-ASF
и
καὶ
ка́й
CONJ
не
μὴ
мэ́
PRT-N
постыдиться
αἰσχυνθῶμεν
айсхюнтхо́мэн
V-APS-1P
пред
ἀπ
ап
PREP
Ним
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
в
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ́
T-DSF
пришествие
παρουσίᾳ
паруси́а
N-DSF
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
29 если
ἐὰν
эа́н
COND
[вы] знаете
εἰδῆτε
эйдэ́тэ
V-RAS-2P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
праведник
δίκαιός
ди́кайо́с
A-NSM
Он
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
знайте
γινώσκετε
гино́скэтэ
V-PAI-2P
и то что
ὅτι
го́ти
CONJ
всякий
πᾶς
па́с
A-NSM
 
го
T-NSM
делающий
ποιῶν
пойо́н
V-PAP-NSM
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
правду
δικαιοσύνην
дикайосю́нэн
N-ASF
от
ἐξ
экс
PREP
Него
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
рождён
γεγέννηται
гэгэ́ннэтай
V-RPI-3S

Лингвистический. Роджерс

1 τεκνία voc.* pl.* от τεκνίον (G5040) маленький ребенок, дитя. Уменьшительная форма выражает привязанность: «дорогие дети» (Marshall*).
γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* указывает на написание этого послания.
ἁμάρτητε aof. conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Aor.* обозначает отдельное греховное действие, а не состояние (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (GGBB*, 472).
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
παράκλητος (G3875) помощник. В раввинистической литературе это слово могло обозначать человека, оказывающего другим юридическую помощь, посредника, защищающего чьи-л. интересы; в настоящем контексте оно несомненно обозначает адвоката или советника защиты (Marshall*; Schnackenburg*; Brooke*; Klauck*; BBC*; TDNT*; Ин 14:16).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает длительное обладание.
πρός (G4314) для, с, посредством. Предлог обозначает присутствие и отношение: «в присутствии Отца» (Brown*; NIDNTT*, 3:1204−6).
2 ἱλασμός (G2434) удовлетворение, умилостивление. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи (Marshall*; Stott*; Brown*; Smalley*; Рим 3:25).
περί по, для. Фраза περὶ τῶν ἁμαρτιῶν (G4012; G266) может обозначать жертву за грех, как в ВЗ, или иметь значение: «по отношению к грехам» (NIDNTT*, 3:1203).
3 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐγνώκαμεν perf.* act.* ind.* от γινώσκω (G1097) знать. Временные формы имеют значение; мы учимся воспринимать все более и более ясно, что наше знание является подлинным, благодаря его непреходящим результатам и все возрастающему желанию повиноваться (Вгооке).
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
τηρῶμεν praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить. Это слово обозначает соблюдение неких правил или сохранение чего-л. в памяти (Schnackenburg*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
4 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.*, подчеркивает характерную черту. Переход от pl.* к sing.* обозначает, что принцип применяется и проверяется на жизни отдельно взятого верующего (Smalley*).
ἔγνωκα perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* выделяет непреходящее условие или состояние.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить. Уступительное использование part.* Praes.* обозначает длительное действие.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
5 τηρῇ praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* с обобщающим или indef.* rel.* pron.* ὅς ἄν, в значении: «любой, кто хранит».
ἀληθῶς (G230) adv.*, истинно.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога. Gen.* может быть субъектным: «любовь Бога к человеку», объектным: «любовь человека к Богу», или обозначать качество: «божественная любовь» (Marshall*). О значении термина «любовь» см.* 1Кор 13:1; Oda Wischmeyer, “Agape in der ausserchristlichen Antike”, ZNW* 69 [1978]: 212−38; TLNT*; TDNT*; EDNT*.
τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) достигать цели, совершать. Предвосхищающий perf.* используется по отношению к состоянию, которое является результатом еще не совершенного действия (GGBB*, 581). Истинная любовь к Богу — не чувство и не мистический опыт, но моральное повиновение. Доказательством любви служит верность. Такая любовь совершенна (Stott*).
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
6 λέγων praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* этого гл.* обозначает постоянное пребывание в Нем (см.* Ин 15:4; Schnackenburg*, 105−10). Inf.* используется в косвенной речи после part.*
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, «он должен» с inf.*
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκεῖνος (G1565) тот, то есть Христос
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (см.* 1:6). Aor.* подводит итоги жизни Иисуса целиком.
οὕτως (G3779) так, подобным образом.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043). Inf.* в роли obj.* или дополнения гл.* ὀφείλει. Praes.* обозначает длительное действие.
7 ἀγαπητοί voc.* pl.* от ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
καινήν acc.* sing.* от καινός (G2537) новый, обновленный, нового качества (RWP*; Trench, Synonyms*, 219−25; Schnackenburg*; Ин 13:34).
παλαιός (G3820) старый, древний, по времени. Например, Вт. 6:5; Лев 19:18.
εἴχετε aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
8 ἀληθής (G227) истинный, подлинный. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма (Schnackenburg*).
ὅτι (G3754) что. Может быть пояснительным, объясняющим новую заповедь («а именно, что тьма отступает»); может обозначать причину («потому что тьма уходит»); или же подразумеваются обе идеи (Brown*).
παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить. Praes.* обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит (Brooke*).
φῶς (G5457) свет.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Обыденный praes.*, указывает, что это текущее состояние (GGBB*, 522).
9 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив в косвенной речи.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Subst.* part.* выделяет особенность.
ἄρτι (G737) теперь, в настоящее время.
10 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (см.* ст. 5). Subst.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто постоянно проявляет любовь».
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
σκάνδαλον (G4625) преткновение.
11 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* изображает длительное текущее событие: «он ходит».
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Предполагает не предшествование какому-л. моменту, а уход от момента текущего (Westcott*).
ἐτύφλωσεν aor.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) слепить, ослеплять, делать слепым.
12 γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* может обозначать письмо, которое Иоанн пишет теперь, то есть процесс написания: «я пишу».
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω писать. Aor.* может быть эпистолярным, относящимся к текущему письму, но в тот момент, когда они будут уже читать его; или же может относиться к другому письму, написанному в прошлом. О временных формах гл.* γράφω см.* Marshall*; Schnackenburg*; Plummer*; Brown*; Smalley*.
ὅτι (G3754) что. В ст. 12−14 эта частица используется шесть раз. Она может быть причинной («потому что») или обозначать содержание написанного Иоанном.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* обозначает, что грехи были прощены и остаются прощенными (Scott*). Pass.* может быть богосл.* pass.*, указывающим, что грехи прощает Бог.
διά (G1223) с acc.* потому что; «потому что Бог — тот, кто прощает наши грехи».
13 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* указывает на длительные результаты знания.
τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς (G575; G746) тот, кто был с начала. Артикль используется с предложной фразой.
νεανίσκος (G3495) молодой человек. Это недавно пришедший к вере человек или физически молодой.
νενικήκατε perf.* act.* ind.* от νικάω (G3528) приводить к победе, побеждать, покорять. Perf.* указывает на следствие прошлого события в настоящем (Stott*).
τὸν πονηρόν (G4190) acc.* sing.* злой. Очевидно, имеется в виду дьявол (Brown*).
14 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* может быть эпистолярным и относиться к текущему письму; или обозначать предыдущее послание (см.* ст. 12).
ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
νενικήκατε perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять (см.* ст. 13).
15 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* imper.* обычно используется для запрещения действия или жизненного отношения (GGBB*, 487).
κόσμος (G2889) мир, мироздание. Это может означать бунт человечества против Бога (Marshall*; Schnackenburg*, 133−37; TDNT*; HSB*, 733−34).
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς любовь Отца. Gen.* может быть объектным («любовь к Отцу»), субъектным («любовь Отца») или описательным («отеческая любовь»).
16 ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу (Smalley*; Brown*). Gen.* может быть gen.* источника («делания, источником которых является падшая человеческая природа») или gen.* описания («плотские желания»).
ὀφθαλμῶν gen.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Gen.* источника или субъектный, указывающий на глаз, как порождающий желание (Smalley*).
ἀλαζονεία (G212) гордость, хвастливое высокомерие. Это хвастун, который преувеличивает то, что имеет, чтобы произвести впечатление на других. Это человек, который, стоя на набережной, рассказывает, сколько средств вложит в кораблестроение, а потом посылает слугу в банк, хоть на счету у него не больше драхмы! (Marshall*; MNTW*, 38−42; Trench, Synonyms*, 98−102f; TLNT*; Klauck*).
βίος (G979) жизнь, жизненные блага, имущество. Объектн. gen.* здесь указывает на хвастовство по поводу имущества или благосостояния.
17 παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить (см.* ст. 8).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Subst.* part.* подчеркивает отличительную особенность.
θέλημα (G2307) воля.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6).
18 παιδίον (G3813) маленький ребенок, дитя (см.* ст. 1).
ἐσχάτη ὥρα (G2078; G5610) последний час.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀντίχριστος (G500) Антихрист. Предлог может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество (Schnackenburg*; MT*, 132; DLNT*, 50−53).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; «он идет».
γεγόνασιν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь: «он появился», «возник» (Brooke*).
ὅθεν (G3606) следовательно, по этой причине.
γινώσκομεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
19 ἐξῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Они покинули учение или отступились от товарищей. О проблемах в общине и назначении письма см.* DLNT*, 587−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.*, противоречащем факту.
μεμενήκεισαν plperf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6). Plperf.* указывает на то, что ситуация продолжается до момента разговора (M*, 148). Plperf.* в койне часто используется без аугмента (BD*, 36).
φανερωθῶσιν aor.* pass.* conj.* от φανερόω (G5319) проявлять, разоблачать, выводить на свет. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Возможно, повелительное ἵνα (GGBB*, 476−77). Иоанн не просто рассказывает, что они покинули содружество, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно сокрыть обман навсегда (Stott*).
ἐξ ἡμῶν (G1537; G1473) из нас.
20 καί (G2532) впрочем. Здесь имеет противительное значение, «но» (Marshall*; BD*, 227; JG*, 135f).
χρῖσμα (G5545) помазание. Это не столько акт помазания, сколько средство его проведения, это знак связи христиан с их Главой и Духом Святым (Westcott*; TDNT*; Marshall*; Smalley*; DLNT*, 48−50).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
21 ἔγραψα aor.* act.* ind.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.*, «я пишу».
ὅτι (G3754) что.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ψεῦδος (G5579) ложь.
22 ψεύστης (G5583) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме.
ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать.
τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν Отец и Сын. Артикль обозначает единственных в своем роде (GGBB*, 233). Тот, кто отвергает Сына, отвергает и Отца (Smalley*).
23 ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать.
ὁμολογῶν praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать (см.* 1:9). Subst.* part.* с арт.* обозначает характерную черту.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Гномический praes.* (GGBB*, 522).
24 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать и принимать услышанное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное (см.* 1:6).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) выражать.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Существенно, что μένω выражает длительные отношения (Marshall*).
25 ἐπαγγελία (G1860) объявление, обещание, зарок (BAGD*; Schnackenburg*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обетование.
26 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
πλανώντων praes.* act.* part.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Part.* имеет конативное значение: «пытающийся обмануть» (Marshall*). Praes.* обозначает неудачную попытку.
27 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διδάσκῃ praes.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для пояснения, в чем состоит необходимость.
ἐδίδαξεν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
28 μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться (см.* ст. 19). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, является прозрачной ссылкой на второе пришествие Христа, которое может произойти в любое время (RWP*).
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρρησίαν (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие. Это слово имеет политическое происхождение и обозначает свободу слова. Затем оно стало относиться к области этики и тесно связывалось с понятием дружбы. Филон Александрийский использует это слово, говоря о рабе, который был сознательным, поэтому был откровенен с хозяином и доверялся ему. Человек, свободный от греха и любящий, тоже может свободно говорить со своим Хозяином, правящим целым миром (Schnackenburg*; TLNT*; TDNT*; GELTS*, 361; Евр 3:6).
αἰσχυνθῶμεν aor.* conj.* pass.* от αἰσχύνω (G153) позорить; pass.* быть пристыженным, стыдиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие, приход (см.* 1Фес 3:13).
29 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь не подвергается сомнению Его справедливость, но вопрос обращен к совести читателей: осознали ли вы, что Он справедлив? (Brown*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ποιῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от ποιέω (G4160) делать. Praes.* обозначает длительное действие.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить; pass.* рождаться. Ребенок наследует характер родителя, так как имеет ту же природу (Stott*). Perf.* указывает на непреходящий результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.